New American Standard Bible (©1995) Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; Latin: Biblia Sacra Vulgata audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se Santiago 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos míos amados, escuchad: ¿No escogió Dios a los pobres de este mundo para ser ricos en fe y herederos del reino que El prometió a los que le aman? Jakobus 2:5 German: Luther (1912) Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? Jacques 2:5 French: Louis Segond (1910) Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 雅 各 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 麽 ? King James Bible Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? American King James Version Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? American Standard Version Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? Bible in Basic English Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him? Douay-Rheims Bible Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? Darby Bible Translation Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him? English Revised Version Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? GOD'S WORD® Translation (©1995) Listen, my dear brothers and sisters! Didn't God choose poor people in the world to become rich in faith and to receive the kingdom that he promised to those who love him? Tyndale New Testament Hearken my dear beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him? Weymouth New Testament Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him? Webster's Bible Translation Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? World English Bible Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? Young's Literal Translation Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 雅 各 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ? 雅 各 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我親愛的弟兄們,請聽: 神不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎?這些人卻在信心上富足,而且是承受 神的國的人。這國是 神應許賜給愛他的人的。 雅 各 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。 Jacques 2:5 French: Darby Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? Jacques 2:5 French: Martin (1744) Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? Jacques 2:5 French: Ostervald (1744) Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? Jakobus 2:5 German: Luther (1545) Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? Jakobus 2:5 German: Elberfelder (1871) Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen (W. die Armen hinsichtlich der Welt) auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? | Jakobit 2:5 Albanian A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?ՅԱԿՈԲՈՍ 2:5 Armenian (Western): NT Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն: S. Iacquesec. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero? Деяния 2:5 Bulgarian Слушайте любезни ми братя: Не избра ли Бог ония, които са сиромаси в светски неща, богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тия, които Го любят? Jakovljeva poslanica 2:5 Croatian Bible Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube? List Jakubův 2:5 Czech BKR Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují? Jakob 2:5 Danish Hører, mine elskede Brødre! Har Gud ikke udvalgt de for Verden fattige til at være rige i Tro og Arvinger til det Rige, som han har forjættet dem, der elske ham? Jakobus 2:5 Dutch Staten Vertaling Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben? Jakab 2:5 Hungarian: Karoli Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik? De Jakobo 2:5 Esperanto Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas? Ensimmäinen Pietarin kirje 2:5 Finnish: Bible (1776) Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat? Ensimmäinen Pietarin kirje 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat? ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούω ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός οὐ ὁ θεός ἐκλέγομαι ὁ πτωχός ὁ κόσμος πλούσιος ἐν πίστις καί κληρονόμος ὁ βασιλεία ὅς ἐπαγγέλλω ὁ ἀγαπάω αὐτός ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου τούτου, πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἡς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tO kosmO plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tou kosmou plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tou kosmou plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tO kosmO plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tO kosmO plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton Jak 2:5 Haitian Creole Bible Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo. | Giacomo 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?YAKOBUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengarlah, hai saudara-saudara yang kukasihi, bukankah Allah memilih orang yang miskin kepada dunia menjadi kaya dengan iman, dan waris kerajaan yang telah dijanjikan kepada segala orang yang mengasihi Dia? James 2:5 Kabyle: NT Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen. 야고보서 2:5 Korean 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐 Jēkaba vēstule 2:5 Latvian New Testament Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl? Jokûbo laiðkas 2:5 Lithuanian Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems? James 2:5 Maori Whakarongo, e oku teina aroha, Kahore ano koia te Atua i whiriwhiri i nga rawakore o tenei ao, kia whiwhi ki te taonga, ara ki te whakapono, kia riro hoki i a ratou te rangatiratanga kua whakaaria mai e ia mo te hunga e aroha ana ki a ia? Jakobs 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham? Polish: Biblia Gdanska Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują? Tiago 2:5 Portugese Bible Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? Iacob 2:5 Romanian: Cornilescu Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc? Иакова 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? Иакова 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? Иакова 2:5 Russian koi8r Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? James 2:5 Shuar New Testament Aneamu yatsuru, antuktarum. Ju nunkanam Kuφtrincha ainia nuna Yus achikiuiti Nφ shuar ajasar Niin nekas enentaimtin ajasartinian. Tura Ashφ nayaimpiniam φrunna nunasha Yus niin tsankatkattawai. Ashφ shuar Y·san aneena nuna anajmatra asa niin tsankatkattawai. Santiago 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos míos amados, escuchen: ¿No escogió Dios a los pobres de este mundo para ser ricos en fe y herederos del reino que El prometió a los que Lo aman? Santiago 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? Santiago 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? Santiago 2:5 Spanish: Modern Amados hermanos míos, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? Jakobsbrevet 2:5 Swedish (1917) Hören, mina älskade bröder: Har icke Gud utvald just dem som i världens ögon äro fattiga till att bliva rika i tro, och att få till arvedel det rike han har lovat åt dem som älska honom? Yakobo 2:5 Swahili NT Ndugu zangu wapenzi, sikilizeni! Mungu amechagua watu ambao ni maskini katika ulimwengu huu ili wapate kuwa matajiri katika imani na kupokea Utawala aliowaahidia wale wanaompenda. Santiago 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dinggin ninyo, mga minamahal kong kapatid; hindi baga pinili ng Dios ang mga dukha sa sanglibutang ito upang maging mayayaman sa pananampalataya, at mga tagapagmana ng kahariang ipinangako niya sa mga nagsisiibig sa kaniya? Yakup 2:5 Turkish Dinleyin, sevgili kardeşlerim: Tanrı, bu dünyada yoksul olanları imanda zenginleşmek ve kendisini sevenlere vaat ettiği egemenliğin mirasçıları olmak üzere seçmedi mi? Яков 2:5 Ukrainian: NT Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його? James 2:5 Uma New Testament Ompi' -ku to kupe'ahi'! Pe'epei lompe' -dile: tauna to mpe'ahii' katuwu' -ra, nau' uma-ra mo'ua' hi dunia' toi, Alata'ala mpelihi-ra bona jadi' mo'ua' hi pepangala' -ra. Hira' toe-mi mpai' to mporata rasi' hi rala Kamagaua' -na, hewa to najanci-raka tauna to mpoka'ahi' -i. Gia-cô 2:5 Vietnamese (1934) Hỡi anh em rất yêu dấu, hãy nghe nầy: Ðức Chúa Trời há chẳng lựa kẻ nghèo theo đời nầy đặng làm cho trở nên giàu trong đức tin, và kế tự nước Ngài đã hứa cho kẻ kính mến Ngài hay sao? Giacomo 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano? YAKOBUS 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya. YAKOBUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dengarkanlah, hai saudara-saudara yang kukasihi! Bukankah Allah memilih orang-orang yang dianggap miskin oleh dunia ini untuk menjadi kaya dalam iman dan menjadi ahli waris Kerajaan yang telah dijanjikan-Nya kepada barangsiapa yang mengasihi Dia? Beloved .......... Choose .......... Chosen .......... Dear .......... Dearly-Loved .......... Ear .......... Eyes .......... Faith .......... Hear .......... Hearken .......... Heirs .......... Heritage .......... Inherit .......... Kingdom .......... Love .......... Marked .......... Poor .......... Promised .......... Regards .......... Rich .......... Wealth .......... World Beloved .......... Choose .......... Chosen .......... Dear .......... Dearly-Loved .......... Ear .......... Eyes .......... Faith .......... Hear .......... Hearken .......... Heirs .......... Heritage .......... Inherit .......... Kingdom .......... Love .......... Marked .......... Poor .......... Promised .......... Regards .......... Rich .......... Wealth .......... World Alphabetical: and .......... are .......... be .......... beloved .......... brethren .......... brothers .......... choose .......... chosen .......... dear .......... did .......... eyes .......... faith .......... God .......... Has .......... he .......... heirs .......... him .......... in .......... inherit .......... kingdom .......... Listen .......... love .......... my .......... not .......... of .......... poor .......... promised .......... rich .......... the .......... this .......... those .......... to .......... which .......... who .......... world NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |