New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool," ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι [ἐκεῖ] ἢ κάθου (ἐκεῖ) ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum ................................................................................ Santiago 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y dais atención especial al que lleva la ropa lujosa, y decís: Tú siéntate aquí, en un buen lugar; y al pobre decís: Tú estate allí de pie, o siéntate junto a mi estrado; ................................................................................ Jakobus 2:3 German: Luther (1912) ................................................................................ und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! ................................................................................ Jacques 2:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! ................................................................................ 雅 各 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 就 重 看 那 穿 华 美 衣 服 的 人 , 说 「 请 坐 在 这 好 位 上 」 ; 又 对 那 穷 人 说 : 「 你 站 在 那 里 」 , 或 「 坐 在 我 脚 凳 下 边 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Suppose you give special attention to the man wearing fine clothes and say to him, "Please have a seat." But you say to the poor man, "Stand over there," or "Sit on the floor at my feet." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and ye have a respect to him that weareth the gay clothing and say unto him: Sit thou here in a good place: and say unto the poor, stand thou there, or sit here under my footstool: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, "Sit here; this is a good place;" while to the poor man you say, "Stand there, or sit on the floor at my feet;" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, 'Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' -- ................................................................................ 雅 各 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 就 重 看 那 穿 華 美 衣 服 的 人 , 說 「 請 坐 在 這 好 位 上 」 ; 又 對 那 窮 人 說 : 「 你 站 在 那 裡 」 , 或 「 坐 在 我 腳 凳 下 邊 。 」 ................................................................................ 雅 各 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們就看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這好位上。”又對那個窮人說:“你站在那裡。”或說:“坐在我的腳凳下邊。” ................................................................................ 雅 各 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。” ................................................................................ Jacques 2:3 French: Darby ................................................................................ et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; ................................................................................ Jacques 2:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; ................................................................................ Jacques 2:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; ................................................................................ Jakobus 2:3 German: Luther (1545) ................................................................................ und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen, ................................................................................ Jakobus 2:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, - | Jakobit 2:3 Albanian ................................................................................ Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan? ................................................................................ ՅԱԿՈԲՈՍ 2:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու նայիք անոր՝ որ փայլուն տարազ կը կրէ, եւ ըսէք. «Հո՛ս նստէ՝ պատիւով», իսկ աղքատին ըսէք. «Հո՛ն ոտքի կայնէ, կամ հո՛ս նստէ՝ պատուանդանիս քով», ................................................................................ S. Iacquesec. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikartze duçuen preciosqui veztitua denagana, eta erran dieçoçuen hari, Hi iar adi hemen honestqui: eta paubreari derroçuen, Hi ago çutic han, edo iar adi hemen ene scabella azpian: ................................................................................ Деяния 2:3 Bulgarian ................................................................................ и погледнете с почит към оня, който е с хубавите дрехи, та речете: Ти седни тука на добро място; а на сиромаха речете: Ти стой там, или: Седни до подножието ми, ................................................................................ Jakovljeva poslanica 2:3 Croatian Bible ................................................................................ i vi se zagledate u onoga što nosi sjajnu odjeću te reknete: Ti lijepo ovdje sjedni!, a siromahu reknete: Ti stani - ili sjedni - ondje, podno podnožja moga!, ................................................................................ List Jakubův 2:3 Czech BKR ................................................................................ A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých; ................................................................................ Jakob 2:3 Danish ................................................................................ og I fæste Øjet på den, som bærer den prægtige Klædning og sige: Sæt du dig her på den gode Plads, og I sige til den fattige: Stå du der eller sæt dig nede ved min Fodskammel: ................................................................................ Jakobus 2:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank; ................................................................................ Jakab 2:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé: ................................................................................ De Jakobo 2:3 Esperanto ................................................................................ kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras:Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo:Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo; ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 2:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani: ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tahi: "Istu tähän jalkajakkarani viereen", ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ἐπιβλέπω ἐπί ὁ φορέω ὁ ἐσθής ὁ λαμπρός καί λέγω σύ κάθημαι ὧδε καλῶς καί ὁ πτωχός λέγω σύ ἵστημι ἐκεῖ ἤ κάθημαι ὑπό ὁ ὑποπόδιον ἐγώ ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε αὐτῷ, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε αὐτῷ, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιον μου, ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου υπο το υποποδιον μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επιβλεψητε δε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι η καθου εκει υπο το υποποδιον μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επιβλεψητε δε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι {VAR1: η καθου εκει } {VAR2: εκει η καθου } υπο το υποποδιον μου ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai epiblepsēte epi ton phorounta tēn esthēta tēn lampran kai eipēte su kathou ōde kalōs kai tō ptōchō eipēte su stēthi ekei ē kathou upo to upopodion mou ................................................................................ kai epiblepsEte epi ton phorounta tEn esthEta tEn lampran kai eipEte su kathou Ode kalOs kai tO ptOchO eipEte su stEthi ekei E kathou upo to upopodion mou ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai epiblepsēte epi ton phorounta tēn esthēta tēn lampran kai eipēte autō su kathou ōde kalōs kai tō ptōchō eipēte su stēthi ekei ē kathou ōde upo to upopodion mou ................................................................................ kai epiblepsEte epi ton phorounta tEn esthEta tEn lampran kai eipEte autO su kathou Ode kalOs kai tO ptOchO eipEte su stEthi ekei E kathou Ode upo to upopodion mou ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epiblepsēte epi ton phorounta tēn esthēta tēn lampran kai eipēte autō su kathou ōde kalōs kai tō ptōchō eipēte su stēthi ekei ē kathou ōde upo to upopodion mou ................................................................................ kai epiblepsEte epi ton phorounta tEn esthEta tEn lampran kai eipEte autO su kathou Ode kalOs kai tO ptOchO eipEte su stEthi ekei E kathou Ode upo to upopodion mou ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epiblepsēte epi ton phorounta tēn esthēta tēn lampran kai eipēte autō su kathou ōde kalōs kai tō ptōchō eipēte su stēthi ekei ē kathou ōde upo to upopodion mou ................................................................................ kai epiblepsEte epi ton phorounta tEn esthEta tEn lampran kai eipEte autO su kathou Ode kalOs kai tO ptOchO eipEte su stEthi ekei E kathou Ode upo to upopodion mou ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epiblepsēte de epi ton phorounta tēn esthēta tēn lampran kai eipēte su kathou ōde kalōs kai tō ptōchō eipēte su stēthi ē kathou ekei upo to upopodion mou ................................................................................ epiblepsEte de epi ton phorounta tEn esthEta tEn lampran kai eipEte su kathou Ode kalOs kai tO ptOchO eipEte su stEthi E kathou ekei upo to upopodion mou ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epiblepsēte de epi ton phorounta tēn esthēta tēn lampran kai eipēte su kathou ōde kalōs kai tō ptōchō eipēte su stēthi {WH: ē kathou ekei } {UBS4: ekei ē kathou } upo to upopodion mou ................................................................................ epiblepsEte de epi ton phorounta tEn esthEta tEn lampran kai eipEte su kathou Ode kalOs kai tO ptOchO eipEte su stEthi {WH: E kathou ekei} {UBS4: ekei E kathou} upo to upopodion mou ................................................................................ Jak 2:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si nou leve pou n' salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m' lan, ................................................................................
ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ ................................................................................ James 2:3 Hebrew Bible ................................................................................ ופניתם אל הלבוש לבשי מכלול ואמרתם לו שב לך הנה בטוב ולעני תאמרו עמד שם או שב פה מתחת להדם רגלי׃ ................................................................................ James 2:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܬܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܕܠܒܝܫ ܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܬܒ ܫܦܝܪ ܘܠܡܤܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܩܘܡ ܠܗܠ ܐܘ ܬܒ ܠܟ ܗܪܟܐ ܩܕܡ ܟܘܒܫܐ ܕܪܓܠܝܢ ܀ | Giacomo 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, ................................................................................ YAKOBUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu kamu indahkan orang yang berpakaian indah itu sambil berkata, "Silakanlah Tuan duduk di sini di tempat yang baik," dan kepada orang yang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah engkau di situ, atau duduk pada alas kakiku"; ................................................................................ James 2:3 Kabyle: NT ................................................................................ ma yella tuzzlem ɣer umeṛkanti-nni yelsan llebsa ifazen tefkam-as lqima tennam-as : eyya-d aț-țeqqimeḍ dagi, d amkan n lɛali ; ma d igellil-nni tennam-as : kečč bedd kan dagi neɣ qqim-ed dagi ɣer iḍaṛṛen-nneɣ. ................................................................................ 야고보서 2:3 Korean ................................................................................ 너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래에 앉으라 하면 ................................................................................ Jēkaba vēstule 2:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un jūs uzlūkotu to, kam greznas drēbes, un tam sacītu: Tu nosēdies šeit ērti, bet trūcīgajam sacītu: Tu nostājies tur vai nosēdies pie manu kāju soliņa! ................................................................................ Jokûbo laiðkas 2:3 Lithuanian ................................................................................ Jūs žiūrite į tą, kuris puikiai apsirengęs, ir sakote: “Atsisėsk čia į gerą vietą”, o beturčiui tariate: “Stovėk ten”, arba: “Sėskis prie mano kojų”. ................................................................................ James 2:3 Maori ................................................................................ A ka titiro atu koutou ki te tangata i te kakahu pai, ka mea ki a ia, E noho koe ki konei, ki te wahi pai; a ka mea ki te rawakore, E tu koe ki kona, E noho ranei ki konei, ki raro i toku turanga waewae: ................................................................................ Jakobs 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim! ................................................................................ Tiago 2:3 Portugese Bible ................................................................................ e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, ................................................................................ Iacob 2:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi: ,,Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului: ,,Tu stai colo în picioare!`` Sau: ,,Şezi jos la picioarele mele!`` ................................................................................ Иакова 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, – ................................................................................ Иакова 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: "тебе хорошо сесть здесь", а бедному скажете: "ты стань там", или "садись здесь, у ног моих", - ................................................................................ Иакова 2:3 Russian koi8r ................................................................................ и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- ................................................................................ James 2:3 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Kuφtrinniua nu "PΘnkera jui pujusta" Tφchatameash. Tura Kuφtrinchaka "Atu wajauta, T·rachkumsha jui nunkansha pujusta" Tφchatameash. ................................................................................ Santiago 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y dan atención especial (y miran) al que lleva la ropa lujosa, y dicen: "Siéntese aquí, en un buen lugar;" y al pobre dicen: "Tú estate allí de pie, o siéntate junto a mi estrado;" ................................................................................ Santiago 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: ................................................................................ Santiago 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; ................................................................................ Santiago 2:3 Spanish: Modern ................................................................................ y sólo atendéis con respeto al que lleva ropa lujosa y le decís: "Siéntate tú aquí en buen lugar"; y al pobre le decís: "Quédate allí de pie" o "Siéntate aquí a mis pies", ................................................................................ Jakobsbrevet 2:3 Swedish (1917) ................................................................................ och I då vänden edra blickar till den som bär de präktiga kläderna och sägen till honom: »Sitt du här på denna goda plats», men däremot sägen till den fattige: »Stå du där», eller: »Sätt dig därnere vid min fotapall» -- ................................................................................ Yakobo 2:3 Swahili NT ................................................................................ Ikiwa mtamstahi zaidi yule aliyevaa mavazi ya kuvutia na kumwambia: "Keti hapa mahali pazuri," na kumwambia yule maskini: "Wewe, simama huko," au "Keti hapa sakafuni miguuni pangu," ................................................................................ Santiago 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inyong itangi ang may suot na damit na maganda, at inyong sabihin, Maupo ka rito sa dakong mabuti; at sa dukha ay inyong sabihin, Tumayo ka riyan, o maupo ka sa ibaba ng aking tungtungan; ................................................................................ Yakup 2:3 Turkish ................................................................................
................................................................................ Яков 2:3 Ukrainian: NT ................................................................................ і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм, ................................................................................ James 2:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane meliu pebila' -ta hi tauna to lompe' pohea-na toe, pai' ta'uli' -ki: "Mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' tohe'i," hiaa' hi tauna to kabu ta'uli': "Mokore hi retu-moko mai," ba ta'uli' -ki: "Mohura retu-moko hi ila'," ................................................................................ Gia-cô 2:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ nếu anh em ngó kẻ mặc áo đẹp, mà nói rằng: Mời ngồi đây, là chỗ tử tế; lại nói với người nghèo rằng: Hãy đứng đó, hoặc ngồi dưới bệ chơn ta, ................................................................................ Giacomo 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi; ................................................................................ YAKOBUS 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ maka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini. Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, Berdirilah di sana, atau Duduklah di lantai di sini. ................................................................................ YAKOBUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan kamu menghormati orang yang berpakaian indah itu dan berkata kepadanya: "Silakan tuan duduk di tempat yang baik ini!", sedang kepada orang yang miskin itu kamu berkata: "Berdirilah di sana!" atau: "Duduklah di lantai ini dekat tumpuan kakiku!", ................................................................................ Apparel .......... Attention .......... Clothes .......... Clothing .......... Court .......... Fair .......... Fine .......... Floor .......... Footstool .......... Gay .......... Good .......... Here's .......... Honour .......... Pay .......... Please .......... Poor .......... Position .......... Raiment .......... Regard .......... Respect .......... Seat .......... Seated .......... Show .......... Sit .......... Special .......... Splendid .......... Stand .......... Weareth .......... Wearing .......... Wears ................................................................................ Apparel .......... Attention .......... Clothes .......... Clothing .......... Court .......... Fair .......... Fine .......... Floor .......... Footstool .......... Gay .......... Good .......... Here's .......... Honour .......... Pay .......... Please .......... Poor .......... Position .......... Raiment .......... Regard .......... Respect .......... Seat .......... Seated .......... Show .......... Sit .......... Special .......... Splendid .......... Stand .......... Weareth .......... Wearing .......... Wears ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... attention .......... but .......... by .......... clothes .......... down .......... feet .......... fine .......... floor .......... footstool .......... for .......... good .......... here .......... Here's .......... If .......... in .......... is .......... man .......... my .......... on .......... one .......... or .......... over .......... pay .......... place .......... poor .......... say .......... seat .......... show .......... Sit .......... special .......... stand .......... the .......... there .......... to .......... wearing .......... who .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |