James 2:26
New American Standard Bible (©1995)
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὥσπερ [γὰρ] τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est

Santiago 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin las obras está muerta.

Jakobus 2:26 German: Luther (1912)
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

Jacques 2:26 French: Louis Segond (1910)
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

雅 各 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
身 体 没 有 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 有 行 为 也 是 死 的 。

King James Bible
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

American King James Version
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

American Standard Version
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Bible in Basic English
For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.

Douay-Rheims Bible
For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.

Darby Bible Translation
For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

English Revised Version
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A body that doesn't breathe is dead. In the same way faith that does nothing is dead.

Tyndale New Testament
For as the body, without the spirit is dead, even so faith without deeds is dead.

Weymouth New Testament
For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.

Webster's Bible Translation
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

World English Bible
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Young's Literal Translation
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.

雅 各 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。

雅 各 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。

雅 各 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。

Jacques 2:26 French: Darby
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.

Jacques 2:26 French: Martin (1744)
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.

Jacques 2:26 French: Ostervald (1744)
Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.

Jakobus 2:26 German: Luther (1545)
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.

Jakobus 2:26 German: Elberfelder (1871)
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.

Jakobit 2:26 Albanian
sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t'i vërë fre gjithë trupit.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:26 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ինչպէս մարմինը մեռած է առանց հոգիի, այդպէս ալ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:

S. Iacquesec. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.

Деяния 2:26 Bulgarian
Защото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва.

Jakovljeva poslanica 2:26 Croatian Bible
Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.

List Jakubův 2:26 Czech BKR
Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.

Jakob 2:26 Danish
Thi ligesom Legemet er dødt uden Ånd, således er også Troen død uden Gerninger.

Jakobus 2:26 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.

Jakab 2:26 Hungarian: Karoli
Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.

De Jakobo 2:26 Esperanto
CXar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaux fido aparte de faroj estas malviva.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko ilman tekoja on kuollut.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὥσπερ γάρ ὁ σῶμα χωρίς πνεῦμα νεκρός εἰμί οὕτω καί ὁ πίστις χωρίς ἔργον νεκρός εἰμί

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὥσπερ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort
ωσπερ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ωσπερ {VAR2: γαρ } το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar to sōma chōris pneumatos nekron estin outōs kai ē pistis chōris ergōn nekra estin
Osper gar to sOma chOris pneumatos nekron estin outOs kai E pistis chOris ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar to sōma chōris pneumatos nekron estin outōs kai ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin
Osper gar to sOma chOris pneumatos nekron estin outOs kai E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar to sōma chōris pneumatos nekron estin outōs kai ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin
Osper gar to sOma chOris pneumatos nekron estin outOs kai E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar to sōma chōris pneumatos nekron estin outōs kai ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin
Osper gar to sOma chOris pneumatos nekron estin outOs kai E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōsper to sōma chōris pneumatos nekron estin outōs kai ē pistis chōris ergōn nekra estin
Osper to sOma chOris pneumatos nekron estin outOs kai E pistis chOris ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper {UBS4: gar } to sōma chōris pneumatos nekron estin outōs kai ē pistis chōris ergōn nekra estin
Osper {UBS4: gar} to sOma chOris pneumatos nekron estin outOs kai E pistis chOris ergOn nekra estin

Jak 2:26 Haitian Creole Bible
Menm jan yon kò ki san nanm se yon kò ki mouri, konsa tou, konfyans nan Bondye ki pa mache ak fè sa ki byen se yon konfyans ki mouri.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت

James 2:26 Hebrew Bible
כי כאשר הגוף בלי נשמה מת הוא כן גם האמונה בלי מעשים מתה היא׃

James 2:26 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ܡܝܬ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀

Giacomo 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.

YAKOBUS 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebagaimana tubuh dengan tiada roh itu mati, demikianlah juga iman dengan tiada perbuatan itu mati.

James 2:26 Kabyle: NT
Lǧețța ur nesɛi ara Ṛṛuḥ, temmut, akken daɣen, liman ur nesɛi ara lecɣal yelhan yemmut.

야고보서 2:26 Korean
영혼 없는 몸이 죽은 것같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라

Jēkaba vēstule 2:26 Latvian New Testament
Jo kā miesa bez gara mirusi, tā arī ticība bez darbiem mirusi.un ir savaldījusi cilvēka daba.

Jokûbo laiðkas 2:26 Lithuanian
Kaip kūnas be dvasios yra miręs, taip ir tikėjimas be darbų negyvas.

James 2:26 Maori
Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kahore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kahore he mahi, he mea mate.

Jakobs 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.

Tiago 2:26 Portugese Bible
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.   

Iacob 2:26 Romanian: Cornilescu
După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.

Иакова 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Иакова 2:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Иакова 2:26 Russian koi8r
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

James 2:26 Shuar New Testament
Ayash wakantichuka Jßkachukait. N·nisan Yus Enentßimtustin tura ni wakeramu takaachkurkia, jaka aintsan ßntraitji.

Santiago 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque así como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin las obras está muerta.

Santiago 2:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.

Santiago 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

Santiago 2:26 Spanish: Modern
Porque tal como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

Jakobsbrevet 2:26 Swedish (1917)
Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.

Yakobo 2:26 Swahili NT
Basi, kama vile mwili bila roho umekufa, vivyo hivyo imani bila matendo imekufa.

Santiago 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, ay gayon din ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.

Yakup 2:26 Turkish
Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.

Яков 2:26 Ukrainian: NT
Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.

James 2:26 Uma New Testament
Jadi', hewa woto to uma inohaa', ta'uli' mate-imi. Wae wo'o pepangala' -ta, ane uma incana hi po'ingku-ta, hibali mate, uma ria kalaua-na.

Gia-cô 2:26 Vietnamese (1934)
Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.

Giacomo 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.

YAKOBUS 2:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Nah, sebagaimana tubuh tanpa roh adalah tubuh yang mati, begitu juga iman tanpa perbuatan adalah iman yang mati.

YAKOBUS 2:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab seperti tubuh tanpa roh adalah mati, demikian jugalah iman tanpa perbuatan-perbuatan adalah mati.

Apart .......... Body .......... Dead .......... Deeds .......... Faith .......... Human .......... Lifeless .......... Obedience .......... Spirit .......... Unaccompanied .......... Works

Apart .......... Body .......... Dead .......... Deeds .......... Faith .......... Human .......... Lifeless .......... Obedience .......... Spirit .......... Unaccompanied .......... Works

Alphabetical: also .......... As .......... body .......... dead .......... deeds .......... faith .......... For .......... is .......... just .......... so .......... spirit .......... the .......... without .......... works

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible