James 2:24
New American Standard Bible (©1995)
You see that a man is justified by works and not by faith alone.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum

Santiago 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vosotros veis que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe.

Jakobus 2:24 German: Luther (1912)
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Jacques 2:24 French: Louis Segond (1910)
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。

King James Bible
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

American King James Version
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

American Standard Version
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

Bible in Basic English
You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.

Douay-Rheims Bible
Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?

Darby Bible Translation
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

English Revised Version
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You see that a person receives God's approval because of what he does, not only because of what he believes.

Tyndale New Testament
Ye see then how that of deeds a man is justified, and not of faith only.

Weymouth New Testament
You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.

Webster's Bible Translation
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.

World English Bible
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.

Young's Literal Translation
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可見人稱義是因著行為,不僅是因著信心。

雅 各 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。

Jacques 2:24 French: Darby
Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Martin (1744)
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Jacques 2:24 French: Ostervald (1744)
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Jakobus 2:24 German: Luther (1545)
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Jakobus 2:24 German: Elberfelder (1871)
Ihr sehet also, daß ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein.

Jakobit 2:24 Albanian
Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:24 Armenian (Western): NT
Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:

S. Iacquesec. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?

Деяния 2:24 Bulgarian
Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра.

Jakovljeva poslanica 2:24 Croatian Bible
Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.

List Jakubův 2:24 Czech BKR
Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?

Jakob 2:24 Danish
I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.

Jakobus 2:24 Dutch Staten Vertaling
Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?

Jakab 2:24 Hungarian: Karoli
Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.

De Jakobo 2:24 Esperanto
Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:24 Finnish: Bible (1776)
Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁράω ὅτι ἐκ ἔργον δικαιόω ἄνθρωπος καί οὐ ἐκ πίστις μόνον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
orate oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon
orate oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
orate toinun oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon
orate toinun oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
orate toinun oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon
orate toinun oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
orate toinun oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon
orate toinun oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
orate oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon
orate oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
orate oti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon
orate oti ex ergOn dikaioutai anthrOpos kai ouk ek pisteOs monon

Jak 2:24 Haitian Creole Bible
Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.

James 2:24 Hebrew Bible
הנכם ראים כי במעשים יצדק האיש ולא באמונה לבדה׃

James 2:24 Aramaic NT: Peshitta
ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀

Giacomo 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.

YAKOBUS 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka nyatalah kepadamu bahwa orang dibenarkan oleh sebab perbuatannya, dan bukannya oleh sebab iman sahaja.

James 2:24 Kabyle: NT
Twalam ihi ! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is.

야고보서 2:24 Korean
이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라

Jēkaba vēstule 2:24 Latvian New Testament
Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?

Jokûbo laiðkas 2:24 Lithuanian
Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.

James 2:24 Maori
Heoi ka kite koutou kei nga mahi he tika mo te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.

Jakobs 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.

Polish: Biblia Gdanska
A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.

Tiago 2:24 Portugese Bible
Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.   

Iacob 2:24 Romanian: Cornilescu
Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.

Иакова 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

Иакова 2:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

Иакова 2:24 Russian koi8r
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

James 2:24 Shuar New Testament
Pßantchakait. Shuar aya Y·san shiir Enentßimtamujainchuk tura pΘnker takasmajaisha Yus niin shiir Enentßimtawai.

Santiago 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ustedes ven que el hombre es justificado por las obras y no sólo por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

Santiago 2:24 Spanish: Modern
Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.

Jakobsbrevet 2:24 Swedish (1917)
I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.

Yakobo 2:24 Swahili NT
Mnaona basi, kwamba mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa matendo yake na si kwa imani peke yake.

Santiago 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.

Yakup 2:24 Turkish
Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.

Яков 2:24 Ukrainian: NT
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?

James 2:24 Uma New Testament
Monoto-mi tahilo kanapomonoa' -ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi.

Gia-cô 2:24 Vietnamese (1934)
nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi.

Giacomo 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.

YAKOBUS 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja.

YAKOBUS 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jadi kamu lihat, bahwa manusia dibenarkan karena perbuatan-perbuatannya dan bukan hanya karena iman.

Actions .......... Alone .......... Declared .......... Faith .......... Judged .......... Justified .......... Principle .......... Pronounced .......... Righteous .......... Righteousness .......... Simply .......... Works

Actions .......... Alone .......... Declared .......... Faith .......... Judged .......... Justified .......... Principle .......... Pronounced .......... Righteous .......... Righteousness .......... Simply .......... Works

Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... by .......... does .......... faith .......... he .......... is .......... justified .......... man .......... not .......... person .......... see .......... that .......... what .......... works .......... You

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible