James 2:17
New American Standard Bible (©1995)
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam

Santiago 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así también la fe por sí misma, si no tiene obras, está muerta.

Jakobus 2:17 German: Luther (1912)
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Jacques 2:17 French: Louis Segond (1910)
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。

King James Bible
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

American King James Version
Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.

American Standard Version
Even so faith, if it have not works, is dead in itself.

Bible in Basic English
Even so faith without works is dead.

Douay-Rheims Bible
So faith also, if it have not works, is dead in itself.

Darby Bible Translation
So also faith, if it have not works, is dead by itself.

English Revised Version
Even so faith, if it have not works, is dead in itself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the same way, faith by itself is dead if it doesn't cause you to do any good things.

Tyndale New Testament
Even so faith, if it have no deeds is dead in itself.

Weymouth New Testament
So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it--so long as it stands alone.

Webster's Bible Translation
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

World English Bible
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.

Young's Literal Translation
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。

Jacques 2:17 French: Darby
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.

Jacques 2:17 French: Martin (1744)
De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Jacques 2:17 French: Ostervald (1744)
Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Jakobus 2:17 German: Luther (1545)
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Jakobus 2:17 German: Elberfelder (1871)
Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst (O. an und für sich) tot.

Jakobit 2:17 Albanian
Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:17 Armenian (Western): NT
Ա՛յդպէս ալ հաւատքը՝ եթէ գործեր չունենայ իրեն հետ՝ մեռած է ինքնիր մէջ:

S. Iacquesec. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez.

Деяния 2:17 Bulgarian
Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.

Jakovljeva poslanica 2:17 Croatian Bible
Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi.

List Jakubův 2:17 Czech BKR
Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.

Jakob 2:17 Danish
Ligeså er også Troen, dersom den ikke har Gerninger, død i sig selv.

Jakobus 2:17 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood.

Jakab 2:17 Hungarian: Karoli
Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában.

De Jakobo 2:17 Esperanto
Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:17 Finnish: Bible (1776)
Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Samoin uskokin, jos sillä ei ole tekoja, on itsessään kuollut.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτω καί ὁ πίστις ἐάν μή ἔχω ἔργον νεκρός εἰμί κατά ἑαυτοῦ

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ’ ἑαυτήν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē echē erga nekra estin kath eautēn
outOs kai E pistis ean mE echE erga nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē erga echē nekra estin kath eautēn
outOs kai E pistis ean mE erga echE nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē erga echē nekra estin kath eautēn
outOs kai E pistis ean mE erga echE nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē erga echē nekra estin kath eautēn
outOs kai E pistis ean mE erga echE nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē echē erga nekra estin kath eautēn
outOs kai E pistis ean mE echE erga nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē echē erga nekra estin kath eautēn
outOs kai E pistis ean mE echE erga nekra estin kath eautEn

Jak 2:17 Haitian Creole Bible
Konsa tou pou konfyans nan Bondye a: si l' pa fè nou fè sa ki byen, si l' rete pou kont li, li mouri.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.

James 2:17 Hebrew Bible
ככה גם האמונה אם אין בה מעשים מתה היא בעצמה׃

James 2:17 Aramaic NT: Peshitta
ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ ܀

Giacomo 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.

YAKOBUS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga iman, jikalau tiada disertai perbuatan, matilah ia sendiri.

James 2:17 Kabyle: NT
Liman ɣer Ṛebbi akka i gella : ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecɣal nwen, liman-agi yemmut

야고보서 2:17 Korean
이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라

Jēkaba vēstule 2:17 Latvian New Testament
Tāpat arī ticība pati sevī ir mirusi, ja tai nav darbu.

Jokûbo laiðkas 2:17 Lithuanian
Taip ir tikėjimas: jei neturi darbų, jis savyje miręs.

James 2:17 Maori
Waihoki ko te whakapono, ki te kahore ana mahi, he mea mate i roto ano i a ia.

Jakobs 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv.

Polish: Biblia Gdanska
Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.

Tiago 2:17 Portugese Bible
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.   

Iacob 2:17 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş.

Иакова 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Иакова 2:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Иакова 2:17 Russian koi8r
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

James 2:17 Shuar New Testament
N·nisan takatsuk Yus Enentßimtustin ßntraiti.

Santiago 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así también la fe por sí misma, si no tiene obras, está muerta.

Santiago 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.

Santiago 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma.

Santiago 2:17 Spanish: Modern
Así también la fe, si no tiene obras, está muerta en sí misma.

Jakobsbrevet 2:17 Swedish (1917)
Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar.

Yakobo 2:17 Swahili NT
Vivyo hivyo, imani peke yake bila matendo imekufa.

Santiago 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili.

Yakup 2:17 Turkish
Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür.

Яков 2:17 Ukrainian: NT
Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі.

James 2:17 Uma New Testament
Wae wo'o hante pepangala' -ta: ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na, batua-na mepangala' mara-ta-wadi. Pepangala' to hewa toe, hewa pae to lopa'-- uma ria ihi-na.

Gia-cô 2:17 Vietnamese (1934)
Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết.

Giacomo 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.

YAKOBUS 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Begitulah juga dengan iman, jika tidak dinyatakan dengan perbuatan, maka iman itu tidak ada gunanya.

YAKOBUS 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Demikian juga halnya dengan iman: Jika iman itu tidak disertai perbuatan, maka iman itu pada hakekatnya adalah mati.

Accompanied .......... Action .......... Alone .......... Dead .......... Faith .......... Itself .......... Life .......... Obedience .......... Stands .......... Unaccompanied .......... Way .......... Works

Accompanied .......... Action .......... Alone .......... Dead .......... Faith .......... Itself .......... Life .......... Obedience .......... Stands .......... Unaccompanied .......... Way .......... Works

Alphabetical: accompanied .......... action .......... being .......... by .......... dead .......... Even .......... faith .......... has .......... if .......... In .......... is .......... it .......... itself .......... no .......... not .......... same .......... so .......... the .......... way .......... works

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible