James 2:16
New American Standard Bible (©1995)
and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί [τὸ] ὄφελος;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit

Santiago 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y uno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais lo necesario para su cuerpo, ¿de qué sirve?

Jakobus 2:16 German: Luther (1912)
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? {~} {~} {~}

Jacques 2:16 French: Louis Segond (1910)
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

雅 各 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 有 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 有 甚 麽 益 处 呢 ?

King James Bible
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

American King James Version
And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?

American Standard Version
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

Bible in Basic English
And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?

Douay-Rheims Bible
And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?

Darby Bible Translation
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what is the profit?

English Revised Version
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and one of you tells that person, "God be with you! Stay warm, and make sure you eat enough." If you don't provide for that person's physical needs, what good does it do?

Tyndale New Testament
and one of you say unto them: Depart in peace, God send you warmness and food: notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body: what helpeth it them?

Weymouth New Testament
and one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that?

Webster's Bible Translation
And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

World English Bible
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?

Young's Literal Translation
and any one of you may say to them, 'Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit?

雅 各 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖 , 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 , 這 有 甚 麼 益 處 呢 ?

雅 各 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?

雅 各 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?

Jacques 2:16 French: Darby
et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?

Jacques 2:16 French: Martin (1744)
Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?

Jacques 2:16 French: Ostervald (1744)
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?

Jakobus 2:16 German: Luther (1545)
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?

Jakobus 2:16 German: Elberfelder (1871)
und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es?

Jakobit 2:16 Albanian
Po dikush do të thotë: ''Ti ke besimin, dhe unë kam veprat''; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:16 Armenian (Western): NT
ու ձեզմէ մէկը ըսէ անոնց. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք եւ կշտացէ՛ք», բայց մարմինին հարկաւոր բաները չտայ անոնց, ի՞նչ օգուտ ունի:

S. Iacquesec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuetaric cembeitec hæy erran diecén, Çoazte baquerequin, bero çaitezte eta asse çaitezte: eta eztinguzteçuen gorputzaren necessario diraden gauçác, cer probetchu duqueite?

Деяния 2:16 Bulgarian
и някой от вас им рече: Идете си с мир, дано бъдете стоплени и нахранени, а не им дадете потребното за тялото, каква полза?

Jakovljeva poslanica 2:16 Croatian Bible
pa im tkogod od vas rekne: Hajdete u miru, grijte se i sitite, a ne dadnete im što je potrebno za tijelo, koja korist?

List Jakubův 2:16 Czech BKR
Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude?

Jakob 2:16 Danish
og en af eder siger til dem: Går bort i Fred, varmer eder og mætter eder, men I ikke give dem det, som hører til Legemets Nødtørst, hvad gavner det?

Jakobus 2:16 Dutch Staten Vertaling
En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat?

Jakab 2:16 Hungarian: Karoli
És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?

De Jakobo 2:16 Esperanto
kaj iu el vi diras al ili:Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Bible (1776)
Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja joku teistä sanoo heille: "Menkää rauhassa, lämmitelkää ja ravitkaa itsenne", mutta ette anna heille ruumiin tarpeita, niin mitä hyötyä siitä on?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγω δέ τὶς αὐτός ἐκ ὑμεῖς ὑπάγω ἐν εἰρήνη θερμαίνω καί χορτάζω μή δίδωμι δέ αὐτός ὁ ἐπιτήδειος ὁ σῶμα τίς ὁ ὄφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ επιτήδεια τοῦ σώματος, τί ὄφελος;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι οφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι {VAR2: το } οφελος

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos
eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos
eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos
eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos
eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti ophelos
eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti {UBS4: to } ophelos
eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti {UBS4: to} ophelos

Jak 2:16 Haitian Creole Bible
si yonn nan nou di yo: Ou mèt ale. Chofe kò ou, manje plen vant ou, san li pa ba yo sa yo bezwen, kisa sa ap fè pou yo?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.

James 2:16 Hebrew Bible
ואיש מכם יאמר אליהם לכו לשלום והתחממו ושבעו ולא תתנו להם די מחסור גופם מה תועיל זאת׃

James 2:16 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܫܚܢܘ ܘܤܒܥܘ ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܤܢܝܩܘܬܗ ܕܦܓܪܐ ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܀

Giacomo 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?

YAKOBUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berkata seorang dari antara kamu kepadanya, "Selamat jalan, hangatlah kiranya dirimu, dan makan sehingga kenyang"; tetapi tiada kamu memberi kepadanya barang yang patut bagi tubuhnya, maka apakah faedahnya?

James 2:16 Kabyle: NT
ma yella yiwen deg-wen yenna-yasen kan : « qqimet di lehna, sseḥmut teččem aț-țeṛwum » yili nețța ur sen-yefki ara ayen ḥwaǧen, d acu n lfayda yellan deg imeslayen-agi ?

야고보서 2:16 Korean
너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요

Jēkaba vēstule 2:16 Latvian New Testament
Un ja kāds no jums viņiem teiks: Ejiet mierā, sildieties un paēdiet, bet nedos viņiem to, kas miesai nepieciešams, ko tas palīdzēs?

Jokûbo laiðkas 2:16 Lithuanian
ir kas nors iš jūsų jiems tartų: “Eikite ramybėje, sušilkite ir pasisotinkite”, o neduotų, ko reikia jų kūnui,­kokia iš to nauda?

James 2:16 Maori
A ka mea atu tetahi o koutou ki a ratou, Haere marie, kia mahana, kia makona; a kahore e hoatu e koutou ki a ratou nga mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?

Jakobs 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?

Polish: Biblia Gdanska
I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?

Tiago 2:16 Portugese Bible
e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?   

Iacob 2:16 Romanian: Cornilescu
şi unul dintre voi le zice: ,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi?

Иакова 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?

Иакова 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?

Иакова 2:16 Russian koi8r
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы?

James 2:16 Shuar New Testament
Tura ame nΘkayatmek ayashi atsumana nu S·tsuk Tφchatapash "PΘnker Wetß, entsatai entsaram T·ram pΘnker Yurumßta." ┐Nu S·tsuk Tßkum pΘnkerkait?

Santiago 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y uno de ustedes les dice: "Vayan en paz, caliéntense y sáciense," pero no les dan lo necesario para su cuerpo, ¿de qué sirve?

Santiago 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?

Santiago 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará?

Santiago 2:16 Spanish: Modern
y alguno de vosotros les dice: "Id en paz, calentaos y saciaos", pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve?

Jakobsbrevet 2:16 Swedish (1917)
och någon av eder då sade till denne: »Gå i frid, kläd dig varmt, och ät dig mätt» -- vartill gagnade detta, såframt han icke därjämte gåve honom vad hans kropp behövde?

Yakobo 2:16 Swahili NT
Yafaa kitu gani ninyi kuwaambia hao: "Nendeni salama mkaote moto na kushiba," bila kuwapatia mahitaji yao ya maisha?

Santiago 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isa sa inyo ay magsabi sa kanila, Magsiyaon kayong payapa, kayo'y mangagpainit at mangagpakabusog; at gayon ma'y hindi ninyo ibinibigay sa kanila ang mga bagay na kinakailangan ng katawan; anong mapapakinabang dito?

Yakup 2:16 Turkish

Яков 2:16 Ukrainian: NT
а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь 1 годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь?

James 2:16 Uma New Testament
Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' -ki hewa toi: "Pelompehi momako'! Kusarumaka moheai lompe' -ko pai' ngkoni' mpebohui-moko!" Hiaa' ane uma-i tawai' napa to naparaluu, napa-mi-hawo kalaua-nae?

Gia-cô 2:16 Vietnamese (1934)
mà một kẻ trong anh em nói với họ rằng: Hãy đi cho bình an, hãy sưởi cho ấm và ăn cho no, nhưng không cho họ đồ cần dùng về phần xác, thì co ích gì chăng?

Giacomo 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro?

YAKOBUS 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apa gunanya kalian berkata kepadanya, Selamat memakai pakaian yang hangat dan selamat makan! --kalau kalian tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukannya untuk hidup?

YAKOBUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan seorang dari antara kamu berkata: "Selamat jalan, kenakanlah kain panas dan makanlah sampai kenyang!", tetapi ia tidak memberikan kepadanya apa yang perlu bagi tubuhnya, apakah gunanya itu?

Amongst .......... Bodies .......... Body .......... Depart .......... Fed .......... Filled .......... Food .......... Full .......... Good .......... Need .......... Needed .......... Needful .......... Needs .......... Notwithstanding .......... Peace .......... Profit .......... Tells .......... Warm .......... Warmed .......... Wish .......... Yourselves

Amongst .......... Bodies .......... Body .......... Depart .......... Fed .......... Filled .......... Food .......... Full .......... Good .......... Need .......... Needed .......... Needful .......... Needs .......... Notwithstanding .......... Peace .......... Profit .......... Tells .......... Warm .......... Warmed .......... Wish .......... Yourselves

Alphabetical: about .......... and .......... be .......... body .......... but .......... do .......... does .......... fed .......... filled .......... for .......... give .......... Go .......... good .......... him .......... his .......... I .......... If .......... in .......... is .......... it .......... keep .......... necessary .......... needs .......... not .......... nothing .......... of .......... one .......... peace .......... physical .......... says .......... that .......... their .......... them .......... to .......... use .......... warm .......... warmed .......... well .......... what .......... wish .......... yet .......... you

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible