James 2:14
New American Standard Bible (©1995)
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τί [τὸ] ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

Santiago 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Jakobus 2:14 German: Luther (1912)
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Jacques 2:14 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ?

King James Bible
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

American King James Version
What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?

American Standard Version
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Bible in Basic English
What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?

Douay-Rheims Bible
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?

Darby Bible Translation
What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

English Revised Version
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My brothers and sisters, what good does it do if someone claims to have faith but doesn't do any good things? Can this kind of faith save him?

Tyndale New Testament
What availeth it my brethren, though a man say he hath faith, when he hath no deeds? Can faith save him?

Weymouth New Testament
What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?

Webster's Bible Translation
What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?

World English Bible
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?

Young's Literal Translation
What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信心沒有行為是死的我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信心没有行为是死的我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?

Jacques 2:14 French: Darby
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Jacques 2:14 French: Martin (1744)
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?

Jacques 2:14 French: Ostervald (1744)
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?

Jakobus 2:14 German: Luther (1545)
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Jakobus 2:14 German: Elberfelder (1871)
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten?

Jakobit 2:14 Albanian
dhe dikush nga ju u thothë atyre: ''Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni'', dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç'dobi ka?

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:14 Armenian (Western): NT
Ի՞նչ օգուտ ունի, եղբայրնե՛րս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի սակայն գործեր չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զինք:

S. Iacquesec. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, cer probetchu, baldin norbeitec badarra fede baduela, eta obrác eztituén? ala fede harc hura salua ahal deçaque?

Деяния 2:14 Bulgarian
Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?

Jakovljeva poslanica 2:14 Croatian Bible
Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti?

List Jakubův 2:14 Czech BKR
Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?

Jakob 2:14 Danish
Hvad gavner det, mine Brødre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?

Jakobus 2:14 Dutch Staten Vertaling
Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?

Jakab 2:14 Hungarian: Karoli
Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?

De Jakobo 2:14 Esperanto
Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:14 Finnish: Bible (1776)
Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mitä hyötyä, veljeni, siitä on, jos joku sanoo itsellään olevan uskon, mutta hänellä ei ole tekoja? Ei kaiketi usko voi häntä pelastaa?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τίς ὁ ὄφελος ἀδελφός ἐγώ ἐάν πίστις λέγω τὶς ἔχω ἔργον δέ μή ἔχω μή δύναμαι ὁ πίστις σώζω αὐτός

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχη; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
τι οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τι {VAR2: το } οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ti ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton
ti ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti {UBS4: to } ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton
ti {UBS4: to} ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

Jak 2:14 Haitian Creole Bible
Frè m' yo, kisa sa fè pou yon moun k'ap di li gen konfyans nan Bondye, si li pa fè bagay pou moutre li gen konfyans lan vre? Eske konfyans sa a ka delivre li?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.

James 2:14 Hebrew Bible
אחי מה יועיל לאיש אם יאמר כי יש לו אמונה ומעשים אין בו התוכל האמונה להושיעו׃

James 2:14 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܕܐܝܬ ܠܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܥܒܕܐ ܠܝܬ ܠܗ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܬܚܝܘܗܝ ܀

Giacomo 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

YAKOBUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, apakah faedahnya jikalau orang mengatakan dirinya ada iman, tetapi tiada padanya perbuatan, dapatkah iman itu menyelamatkan dia?

James 2:14 Kabyle: NT
Ay atmaten, d acu n lfayda ara yesɛu wemdan ma yenna-d umneɣ s Ṛebbi, m'ur t-id-isbeggen ara s lecɣal-is ? Eɛni liman am wagi a t-isellek ?

야고보서 2:14 Korean
내 형제들아 ! 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐

Jēkaba vēstule 2:14 Latvian New Testament
Kāds labums, mani brāļi, ja kāds teiks, ka tam ticība, bet nav darbu? Vai ticība varēs viņu izglābt?

Jokûbo laiðkas 2:14 Lithuanian
Kokia nauda, mano broliai, jei kas sakosi turįs tikėjimą, bet neturi darbų? Ar gali jį išgelbėti toks tikėjimas?

James 2:14 Maori
He aha te pai, e oku teina, ki te mea tetahi he whakapono tona, a kahore ana mahi? E taea ranei ia te whakaora e taua whakapono?

Jakobs 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?

Polish: Biblia Gdanska
Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?

Tiago 2:14 Portugese Bible
Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?   

Iacob 2:14 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască?

Иакова 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?

Иакова 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

Иакова 2:14 Russian koi8r
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

James 2:14 Shuar New Testament
Yatsuru, shuar "Yusan shiir Enentßimtajai" Tßyat tura pΘnker T·rachkuinkia pΘnkerashit. Nujai uwemprattawak.

Santiago 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguien dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Santiago 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Santiago 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar?

Santiago 2:14 Spanish: Modern
Hermanos míos, si alguno dice que tiene fe y no tiene obras, ¿de qué sirve? ¿Puede acaso su fe salvarle?

Jakobsbrevet 2:14 Swedish (1917)
Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?

Yakobo 2:14 Swahili NT
Ndugu zangu, kuna faida gani mtu kusema ana imani, lakini haonyeshi kwa vitendo? Je, hiyo imani yawezaje kumwokoa?

Santiago 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong pakikinabangin, mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinoman na siya'y may pananampalataya, nguni't walang mga gawa? makapagliligtas baga sa kaniya ang pananampalatayang iyan?

Yakup 2:14 Turkish
Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?

Яков 2:14 Ukrainian: NT
Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?

James 2:14 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na. Ha tebahaka-ta mpai' ngkai huku' jeko' -ta ane hewa toe-wadi pepangala' -tae? Uma-e'!

Gia-cô 2:14 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, nếu ai nói mình có đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Ðức tin đó cứu người ấy được chăng?

Giacomo 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?

YAKOBUS 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara-saudara! Apa gunanya orang berkata, Saya orang yang percaya, kalau ia tidak menunjukkannya dengan perbuatannya? Dapatkah iman semacam itu menyelamatkannya?

YAKOBUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Apakah gunanya, saudara-saudaraku, jika seorang mengatakan, bahwa ia mempunyai iman, padahal ia tidak mempunyai perbuatan? Dapatkah iman itu menyelamatkan dia?

Actions .......... Claims .......... Correspond .......... Deeds .......... Faith .......... Good .......... Professes .......... Profit .......... Salvation .......... Save .......... Someone .......... Use .......... Works

Actions .......... Claims .......... Correspond .......... Deeds .......... Faith .......... Good .......... Professes .......... Profit .......... Salvation .......... Save .......... Someone .......... Use .......... Works

Alphabetical: a .......... brethren .......... brothers .......... but .......... Can .......... claims .......... deeds .......... faith .......... good .......... has .......... have .......... he .......... him .......... if .......... is .......... it .......... man .......... my .......... no .......... save .......... says .......... someone .......... such .......... that .......... to .......... use .......... What .......... works

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible