New American Standard Bible (©1995) So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari Santiago 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así hablad y así proceded, como los que han de ser juzgados por la ley de la libertad. Jakobus 2:12 German: Luther (1912) Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. Jacques 2:12 French: Louis Segond (1910) Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, 雅 各 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 King James Bible So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. American King James Version So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. American Standard Version So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. Bible in Basic English Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free. Douay-Rheims Bible So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. Darby Bible Translation So speak ye, and so act, as those that are to be judged by the law of liberty; English Revised Version So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. GOD'S WORD® Translation (©1995) Talk and act as people who are going to be judged by laws that bring freedom. Tyndale New Testament So speak ye, and so do as they that shall be judged by the law of liberty. Weymouth New Testament Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom. Webster's Bible Translation So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. World English Bible So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom. Young's Literal Translation so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged, 雅 各 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 雅 各 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。 雅 各 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。 Jacques 2:12 French: Darby Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; Jacques 2:12 French: Martin (1744) Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. Jacques 2:12 French: Ostervald (1744) Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. Jakobus 2:12 German: Luther (1545) Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. Jakobus 2:12 German: Elberfelder (1871) Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. | Jakobit 2:12 Albanian Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?ՅԱԿՈԲՈՍ 2:12 Armenian (Western): NT Ա՛յնպէս խօսեցէք եւ ա՛յնպէս գործեցէք՝ որպէս թէ պիտի դատուիք ազատութեան Օրէնքով: S. Iacquesec. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc. Деяния 2:12 Bulgarian Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата. Jakovljeva poslanica 2:12 Croatian Bible Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode. List Jakubův 2:12 Czech BKR Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte. Jakob 2:12 Danish Taler således og gører således, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov. Jakobus 2:12 Dutch Staten Vertaling Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden. Jakab 2:12 Hungarian: Karoli Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni. De Jakobo 2:12 Esperanto Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco. Ensimmäinen Pietarin kirje 2:12 Finnish: Bible (1776) Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman. Ensimmäinen Pietarin kirje 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Puhukaa niin ja tehkää niin kuin ne, jotka vapauden laki on tuomitseva. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτω λαλέω καί οὕτω ποιέω ὡς διά νόμος ἐλευθερία μέλλω κρίνω ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι· ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outōs laleite kai outōs poieite ōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai outOs laleite kai outOs poieite Os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outōs laleite kai outōs poieite ōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai outOs laleite kai outOs poieite Os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outōs laleite kai outōs poieite ōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai outOs laleite kai outOs poieite Os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outōs laleite kai outōs poieite ōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai outOs laleite kai outOs poieite Os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outōs laleite kai outōs poieite ōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai outOs laleite kai outOs poieite Os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outōs laleite kai outōs poieite ōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai outOs laleite kai outOs poieite Os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai Jak 2:12 Haitian Creole Bible Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a. | Giacomo 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.YAKOBUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Katakanlah begitu dan turutlah begitu seperti orang yang akan dihakimkan oleh hukum kemerdekaan. James 2:12 Kabyle: NT Ilaq aț-țeẓrem belli Sidi Ṛebbi a kkun-iḥaseb s ccariɛa-ines yețțaken tilelli ɣef kra n wayen i tețmeslayem d wayen i txeddmem ; 야고보서 2:12 Korean 너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라 Jēkaba vēstule 2:12 Latvian New Testament Tā runājiet un tā dariet, kā tie, ko tiesās brīvības likums, Jokûbo laiðkas 2:12 Lithuanian Taip kalbėkite ir taip darykite, kaip tie, kurie bus teisiami pagal laisvės įstatymą. James 2:12 Maori Kia rite ta koutou korero, ta koutou mahi, ki ta te hunga e whakawakia a mua i runga i nga tikanga o te ture herekore. Jakobs 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov! Polish: Biblia Gdanska Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni. Tiago 2:12 Portugese Bible Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. Iacob 2:12 Romanian: Cornilescu Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: Иакова 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. Иакова 2:12 Russian: Victor Zhuromsky NT Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. Иакова 2:12 Russian koi8r Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. James 2:12 Shuar New Testament Kristu ankant awajtamsamtai ii Yamßi ni akupeamuri Y·pichuch umirkamniaitji. Nu asamtai nu akupkamujai mΘtek wekakurninkia Yus "pΘnker T·raitme" turamtatji. Tura umikchakrinkia "pΘnker umikchaitme" turamtatji. Tura nu Enentßimsar pΘnker chichasar takasar wekasatniuitji. Santiago 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así hablen ustedes y así procedan, como los que han de ser juzgados por la ley de la libertad. Santiago 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. Santiago 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. Santiago 2:12 Spanish: Modern Así hablad y así actuad, como quienes están a punto de ser juzgados por la ley de la libertad. Jakobsbrevet 2:12 Swedish (1917) Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag. Yakobo 2:12 Swahili NT Basi, semeni na kutenda kama watu watakaohukumiwa kwa sheria iletayo uhuru. Santiago 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan. Yakup 2:12 Turkish Özgürlük Yasasıyla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın. Яков 2:12 Ukrainian: NT Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь. James 2:12 Uma New Testament Toe pai' kana tapelompehi pololita-ta pai' po'ingku-ta. Apa' kita' toi-mi to rapohurai kara-kara-ta ntuku' Atura Pue' to mpobahaka manusia' ngkai jeko'. Gia-cô 2:12 Vietnamese (1934) Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình. Giacomo 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà. YAKOBUS 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Berbicaralah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili menurut hukum Allah yang memerdekakan manusia. YAKOBUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Berkatalah dan berlakulah seperti orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum yang memerdekakan orang. Act .......... Acts .......... Expecting .......... Free .......... Freedom .......... Gives .......... Judged .......... Law .......... Makes .......... Speak .......... Words Act .......... Acts .......... Expecting .......... Free .......... Freedom .......... Gives .......... Judged .......... Law .......... Makes .......... Speak .......... Words Alphabetical: act .......... and .......... are .......... as .......... be .......... by .......... freedom .......... gives .......... going .......... judged .......... law .......... liberty .......... of .......... So .......... Speak .......... that .......... the .......... those .......... to .......... who NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |