New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur ................................................................................ Santiago 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero que pida con fe, sin dudar; porque el que duda es semejante a la ola del mar, impulsada por el viento y echada de una parte a otra. ................................................................................ Jakobus 1:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. ................................................................................ Jacques 1:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. ................................................................................ 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When you ask for something, don't have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but let him ask in faith, and waver not. For he that doubteth is like the waves of the sea, tossed of the wind, and carried with violence. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, ................................................................................ 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。 ................................................................................ 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。 ................................................................................ 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。 ................................................................................ Jacques 1:6 French: Darby ................................................................................ qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; ................................................................................ Jacques 1:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. ................................................................................ Jacques 1:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. ................................................................................ Jakobus 1:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird. ................................................................................ Jakobus 1:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird. | Jakobit 1:6 Albanian ................................................................................ sepse është një njeri me dy mendje, i paqëndrueshëm në gjithë rrugët e veta. ................................................................................ ՅԱԿՈԲՈՍ 1:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց հաւատքո՛վ թող խնդրէ, առանց տատամսելու. որովհետեւ ա՛ն որ կը տատամսի՝ նման է ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն: ................................................................................ S. Iacquesec. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da. ................................................................................ Деяния 1:6 Bulgarian ................................................................................ Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете. ................................................................................ Jakovljeva poslanica 1:6 Croatian Bible ................................................................................ Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. ................................................................................ List Jakubův 1:6 Czech BKR ................................................................................ Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. ................................................................................ Jakob 1:6 Danish ................................................................................ Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden. ................................................................................ Jakobus 1:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en nedergeworpen wordt. ................................................................................ Jakab 1:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány. ................................................................................ De Jakobo 1:6 Esperanto ................................................................................ Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 1:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan, ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 1:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αἰτέω δέ ἐν πίστις μηδείς διακρίνω ὁ γάρ διακρίνω εἲκω κλύδων θάλασσα ἀνεμίζω καί ῥιπίζω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ριπιζομένῳ. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō ................................................................................ aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō ................................................................................ aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō ................................................................................ aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō ................................................................................ aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō ................................................................................ aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō ................................................................................ aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO ................................................................................ Jak 1:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse. ................................................................................
ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه. ................................................................................ James 1:6 Hebrew Bible ................................................................................ רק יבקש באמונה ובבלי ספק כי בעל ספק דומה לגלי הים הסער והנגרש׃ ................................................................................ James 1:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܫܐܠ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܕܡܐ ܠܓܠܠܐ ܕܝܡܐ ܕܫܓܫܐ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܀ | Giacomo 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. ................................................................................ YAKOBUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari. ................................................................................ James 1:6 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna Ilaq a ț-yessuter s liman mbla ccekk ; axaṭer win yețcukkun icuba ɣer lemwaji n lebḥeṛ i greffed yesrusu waḍu. ................................................................................ 야고보서 1:6 Korean ................................................................................ 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니 ................................................................................ Jēkaba vēstule 1:6 Latvian New Testament ................................................................................ Bet lai lūdz ticībā, nemaz nešaubīdamies, jo, kas šaubās, tas līdzīgs jūras vilnim, ko vējš dzenā un mētā. ................................................................................ Jokûbo laiðkas 1:6 Lithuanian ................................................................................ Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo. ................................................................................ James 1:6 Maori ................................................................................ Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana. ................................................................................ Jakobs 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa. ................................................................................ Tiago 1:6 Portugese Bible ................................................................................ Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento. ................................................................................ Iacob 1:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar s'o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentrucă cine se îndoieşte, seamănă cu valul mării, turburat şi împins de vînt încoace şi încolo. ................................................................................ Иакова 1:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. ................................................................................ Иакова 1:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. ................................................................................ Иакова 1:6 Russian koi8r ................................................................................ Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. ................................................................................ James 1:6 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha Yus nekas Enentßimtusam, "T·ratpiash" T·tsuk seata. "Cha, nΘkatsjai surustimpiash" tu seakmeka ßntram seame. Nayaantsa tsukaturi Junφ taa, At·u waketki ajatsuk. Amesha aintsamek T·mame. ................................................................................ Santiago 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero que pida con fe, sin dudar. Porque el que duda es semejante a la ola del mar, impulsada por el viento y echada de una parte a otra. ................................................................................ Santiago 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. ................................................................................ Santiago 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. ................................................................................ Santiago 1:6 Spanish: Modern ................................................................................ Pero pida con fe, no dudando nada. Porque el que duda es semejante a una ola del mar movida por el viento y echada de un lado a otro. ................................................................................ Jakobsbrevet 1:6 Swedish (1917) ................................................................................ Men han bedje i tro, utan att tvivla; ty den som tvivlar är lik havets våg, som drives omkring av vinden och kastas hit och dit. ................................................................................ Yakobo 1:6 Swahili NT ................................................................................ Lakini anapaswa kuomba kwa imani bila mashaka yoyote. Mtu aliye na mashaka ni kama mawimbi ya bahari ambayo husukumwa na kutupwatupwa na upepo. ................................................................................ Santiago 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't humingi siyang may pananampalataya, na walang anomang pagaalinlangan: sapagka't yaong nagaalinlangan ay katulad ng isang alon ng dagat na itinutulak ng hangin at ipinapadpad sa magkabikabila. ................................................................................ Yakup 1:6 Turkish ................................................................................ Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer. ................................................................................ Яков 1:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав. ................................................................................ James 1:6 Uma New Testament ................................................................................ Aga ane merapi' -ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai. ................................................................................ Gia-cô 1:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó. ................................................................................ Giacomo 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato. ................................................................................ YAKOBUS 1:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari. ................................................................................ YAKOBUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hendaklah ia memintanya dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang, sebab orang yang bimbang sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin. ................................................................................ Believe .......... Blown .......... Doubt .......... Doubteth .......... Doubting .......... Doubts .......... Driven .......... Faith .......... Heart .......... Request .......... Sea .......... Surge .......... Tossed .......... Troubled .......... Wave .......... Wavering .......... Waves .......... Wind ................................................................................ Believe .......... Blown .......... Doubt .......... Doubteth .......... Doubting .......... Doubts .......... Driven .......... Faith .......... Heart .......... Request .......... Sea .......... Surge .......... Tossed .......... Troubled .......... Wave .......... Wavering .......... Waves .......... Wind ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... any .......... ask .......... asks .......... because .......... believe .......... blown .......... But .......... by .......... doubt .......... doubting .......... doubts .......... driven .......... faith .......... for .......... he .......... in .......... is .......... like .......... must .......... not .......... of .......... one .......... sea .......... surf .......... the .......... tossed .......... wave .......... when .......... who .......... wind .......... without ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |