James 1:24
New American Standard Bible (©1995)
for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit

Santiago 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pues después de mirarse a sí mismo e irse, inmediatamente se olvida de qué clase de persona es.

Jakobus 1:24 German: Luther (1912)
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.

Jacques 1:24 French: Louis Segond (1910)
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

King James Bible
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

American King James Version
For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.

American Standard Version
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Bible in Basic English
For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.

Douay-Rheims Bible
For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.

Darby Bible Translation
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.

English Revised Version
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
studies his features, goes away, and immediately forgets what he looks like.

Tyndale New Testament
For as soon as he hath looked on himself, he goeth his way, and hath immediately forgotten what his fashion was:

Weymouth New Testament
Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is.

Webster's Bible Translation
For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.

World English Bible
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

Young's Literal Translation
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
看过走开以后,马上就忘记自己的样子。

Jacques 1:24 French: Darby
car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.

Jacques 1:24 French: Martin (1744)
Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

Jacques 1:24 French: Ostervald (1744)
Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

Jakobus 1:24 German: Luther (1545)
denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.

Jakobus 1:24 German: Elberfelder (1871)
Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.

Jakobit 1:24 Albanian
Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:24 Armenian (Western): NT
որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր:

S. Iacquesec. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.

Деяния 1:24 Bulgarian
понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.

Jakovljeva poslanica 1:24 Croatian Bible
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.

List Jakubův 1:24 Czech BKR
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.

Jakob 1:24 Danish
thi han betragter sig selv og går bort og glemmer straks, hvor dan han var.

Jakobus 1:24 Dutch Staten Vertaling
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.

Jakab 1:24 Hungarian: Karoli
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.

De Jakobo 1:24 Esperanto
cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:24 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κατανοέω γάρ ἑαυτοῦ καί ἀπέρχομαι καί εὐθέως ἐπιλανθάνομαι ὁποῖος εἰμί

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn
katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn
katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn
katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn
katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn
katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn
katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

Jak 1:24 Haitian Creole Bible
Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو.

James 1:24 Hebrew Bible
כי הביט אל מראהו וילך לו וברגע שכח מה תארו׃

James 1:24 Aramaic NT: Peshitta
ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܀

Giacomo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.

YAKOBUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena ia tampak dirinya dan pergi, langsung terlupa akan bagaimana rupanya itu.

James 1:24 Kabyle: NT
Mi gwala iman-is, iṛuḥ, yețțu imiren kan amek akken i gella.

야고보서 1:24 Korean
제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어 버리거니와

Jēkaba vēstule 1:24 Latvian New Testament
Sevi aplūkojis, tas aiziet un tūliņ aizmirst, kāds viņš bija.

Jokûbo laiðkas 1:24 Lithuanian
Pasižiūrėjo į save ir nuėjo, ir bematant pamiršo, koks buvo.

James 1:24 Maori
I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.

Jakobs 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.

Polish: Biblia Gdanska
Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.

Tiago 1:24 Portugese Bible
porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.   

Iacob 1:24 Romanian: Cornilescu
şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.

Иакова 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

Иакова 1:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

Иакова 1:24 Russian koi8r
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

James 1:24 Shuar New Testament
Shuar φspikia iimiak ni yapin wapikian Wßiniak tura Nuyß Jßupmitsuk we, ni urukuit nuna Wßrik kajinmatkishtimpiash. Shuar Yus-Chicham umitsuk aya ßntana nuka nujai mΘtekete.

Santiago 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pues después de mirarse a sí mismo e irse, inmediatamente se olvida de qué clase de persona es.

Santiago 1:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.

Santiago 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.

Santiago 1:24 Spanish: Modern
Se mira a sí mismo y se marcha, y en seguida olvida cómo era.

Jakobsbrevet 1:24 Swedish (1917)
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.

Yakobo 1:24 Swahili NT
Hujiangalia mwenyewe, kisha huenda zake, na mara husahau jinsi alivyo.

Santiago 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.

Yakup 1:24 Turkish
Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur.

Яков 1:24 Ukrainian: NT
Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.

James 1:24 Uma New Testament
Ka'oti-na nanaa lence-na pai' -i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na.

Gia-cô 1:24 Vietnamese (1934)
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.

Giacomo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.

YAKOBUS 1:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu.

YAKOBUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.

Although .......... Beholdeth .......... Carefully .......... Considered .......... Forget .......... Forgets .......... Forgetteth .......... Forgotten .......... Goes .......... Immediately .......... Kind .......... Looks .......... Manner .......... Memory .......... Observes .......... Once .......... Short .......... Sort .......... Straightway .......... Time .......... Way

Although .......... Beholdeth .......... Carefully .......... Considered .......... Forget .......... Forgets .......... Forgetteth .......... Forgotten .......... Goes .......... Immediately .......... Kind .......... Looks .......... Manner .......... Memory .......... Observes .......... Once .......... Short .......... Sort .......... Straightway .......... Time .......... Way

Alphabetical: after .......... and .......... at .......... away .......... for .......... forgets .......... forgotten .......... goes .......... gone .......... has .......... he .......... himself .......... immediately .......... kind .......... like .......... looked .......... looking .......... looks .......... of .......... once .......... person .......... was .......... what

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible