New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For wickedness burns like a fire; It consumes briars and thorns; It even sets the thickets of the forest aflame And they roll upward in a column of smoke. ................................................................................ Isaiah 9:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα ................................................................................
ישעה 9:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi ................................................................................ Isaías 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque arde como fuego la impiedad, zarzas y espinos consume, y enciende la espesura del bosque; como remolino suben en columna de humo. ................................................................................ Jesaja 9:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehrt Dornen und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch. ................................................................................ Ésaïe 9:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. ................................................................................ 以 賽 亞 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 邪 恶 像 火 焚 烧 , 烧 灭 荆 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 树 林 中 着 起 来 , 就 成 为 烟 柱 , 旋 转 上 腾 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Surely wickedness burns like fire. It burns up briars and thorns. It sets the underbrush in the forest on fire, and it whirls upward in clouds of smoke. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke! ................................................................................ 以 賽 亞 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 邪 惡 像 火 焚 燒 , 燒 滅 荊 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 樹 林 中 著 起 來 , 就 成 為 煙 柱 , 旋 轉 上 騰 。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 邪惡像火一般焚燒,吞滅荊棘蒺藜,連樹林中的密叢也燒起火來,它們旋轉上騰,成了煙柱。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 邪恶像火一般焚烧,吞灭荆棘蒺藜,连树林中的密丛也烧起火来,它们旋转上腾,成了烟柱。 ................................................................................ Ésaïe 9:18 French: Darby ................................................................................ Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée. ................................................................................ Ésaïe 9:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte. ................................................................................ Ésaïe 9:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. ................................................................................ Jesaja 9:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehret Dornen und Hecken und brennet wie im dicken Walde und gibt hohen Rauch. ................................................................................ Jesaja 9:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. | Isaia 9:18 Albanian ................................................................................ aaa see Sepse ligësia djeg si një zjarr, që përpin ferra dhe gjemba dhe flakëron në pjesën e dendur të pyllit, që ngrihet lart si një shtyllë tymi. ................................................................................ Исая 9:18 Bulgarian ................................................................................ Защото беззаконието изгаря като огън, Който пояжда глоговете и тръните; Да! Той пламти в горските гъсталаци, И те се издигат като тежки облаци дим. ................................................................................ Isaiah 9:18 Croatian Bible ................................................................................ Da, bezbožnost se k'o oganj razmahala, drač i trnje proždire, pa upali šumsku guštaru, stupovi se dima podižu. ................................................................................ Izaiáše 9:18 Czech BKR ................................................................................ Nebo roznícena jsouc jako oheň bezbožnost, bodláčí a trní pálí, potom zapálí i houště lesu; pročež rozptýleni budou jako dým u povětří. ................................................................................ Esajas 9:18 Danish ................................................................................ Thi Gudløshed brænder som Ild, fortærer Torn og Tidsel, sætter Ild på det tætte Krat, så det hvirvler op i Røg. ................................................................................ Jesaja 9:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, zal het land verduisterd worden; en het volk zal zijn als een voedsel des vuurs: de een zal den ander niet verschonen. ................................................................................ Ézsaiás 9:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a gonoszság felgerjedt, mint a tûz, s tövist és gazt emészt, és meggyújtja a sûrû erdõt, és felgomolyg az füst oszlopában. ................................................................................ Jesaja 9:18 Esperanto ................................................................................ CXar la malbonageco ekbrulis kiel fajro, dornojn kaj pikarbustojn gxi formangxas, gxi brulas en densejo de arbaro, kaj levigxas kolonoj da fumo. ................................................................................ JESAJA 9:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ (H9:17) Sillä jumalatoin meno on sytytetty niinkuin tuli, ja kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet; joka palaa niinkuin paksussa metsässä, ja nostaa savun korkialle. ................................................................................ JESAJA 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (H9:17) Sillä jumalattomuus palaa tulena, kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet ja sytyttää sankan metsän, niin että se savuna tupruaa ilmaan. ................................................................................ Isaiah 9:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και καυθησεται ως πυρ η ανομια και ως αγρωστις ξηρα βρωθησεται υπο πυρος και καυθησεται εν τοις δασεσι του δρυμου και συγκαταφαγεται τα κυκλω των βουνων παντα ................................................................................ Isaiah 9:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai kauthēsetai ōs pur ē anomia kai ōs agrōstis xēra brōthēsetai upo puros kai kauthēsetai en tois dasesi tou drumou kai sunkataphagetai ta kuklō tōn bounōn panta ................................................................................ kai kauthEsetai Os pur E anomia kai Os agrOstis xEra brOthEsetai upo puros kai kauthEsetai en tois dasesi tou drumou kai sunkataphagetai ta kuklO tOn bounOn panta ................................................................................ Ezayi 9:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mechanste kaye nan mitan pèp la, tankou dife nan pikan ak nan raje. Dife a pran nan rakbwa yo, yo tounen lafimen k'ap moute nan syèl la. ................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الفجور يحرق كالنار. تأكل الشوك والحسك وتشعل غاب الوعر فتلتف عمود دخان. ................................................................................ ישעה 9:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי־בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן׃ ................................................................................ ישעה 9:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃ ................................................................................ ישעה 9:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי־בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן׃ ................................................................................ ישעה 9:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן׃ ................................................................................ ישעה 9:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יז כי בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן ................................................................................ ישעה 9:18 Hebrew Bible ................................................................................ כי בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן׃ | Isaia 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ (H9-17) Poiché la malvagità arde come il fuoco, che divora rovi e pruni e divampa nel folto della foresta, donde s’elevano vorticosamente colonne di fumo. ................................................................................ YESAYA 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena durhaka itu bernyala-nyala seperti api yang makan habis akan duri dan onak, maka ia itu akan menghanguskan segala belukar yang di hutan rimba, sehingga naiklah asapnya seperti uap yang kabus. ................................................................................ 이사야 9:18 Korean ................................................................................ 대저 악행은 불 태우는것 같으니 곧 질려와 형극을 삼키며 빽빽한 수풀을 살라서 연기로 위로 올라가게 함과 같은 것이라 ................................................................................ Izaijo knyga 9:18 Lithuanian ................................................................................ Nedorybė kaip ugnis praryja usnis ir erškėčius, padega miško tankumynus, o dūmai kyla kaip stulpai. ................................................................................ Isaiah 9:18 Maori ................................................................................ Kei te toro nei hoki te kino, ano he ahi: pau ake i a ia nga tataramoa me nga tumatakuru; na ka ka ki nga rakau pururu o te ngahere, ka pupu ake nga kapua pongere o te paowa whakarunga. ................................................................................ Esaias 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For ugudeligheten brenner som ild; den fortærer torn og tistel, og den tender den tetteste skog, så den hvirvler høit op i røk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem gdy się niepobożność jako ogień roznieci, pożre głóg i ciernie: potem zapali gęstwinę lasu, skąd się rozwieją jako dym na powietrzu. ................................................................................ Isaías 9:18 Portugese Bible ................................................................................ Pois a impiedade lavra como um fogo que devora espinhos e abrolhos, e se ateia no emaranhado da floresta; e eles sobem ao alto em espessas nuvens de fumaça. ................................................................................ Isaia 9:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci răutatea arde ca un foc, care mănîncă mărăcini şi spini, aprinde desişul pădurii, din care se înalţă stîlpi de fum. ................................................................................ Исаия 9:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма. ................................................................................ Исаия 9:18 Russian koi8r ................................................................................ Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма.[] ................................................................................ Isaías 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque arde como fuego la impiedad, Zarzas y espinos consume, Y enciende la espesura del bosque. Como remolino suben en columna de humo. ................................................................................ Isaías 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo. ................................................................................ Isaías 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y se encenderá en lo espeso de la breña, y fueron alzados como humo. ................................................................................ Isaías 9:18 Spanish: Modern ................................................................................ La maldad arde como fuego y devora espinos y cardos. Se enciende en la espesura del bosque y se levanta en remolinos de humo. ................................................................................ Jesaja 9:18 Swedish (1917) ................................................................................ Ty ogudaktigheten förbränner såsom en eld, den förtär tistel och törne; den tänder på den tjocka skogen, så att den går upp i höga virvlar av rök. ................................................................................ Isaiah 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang kasamaan ay sumusunog na gaya ng apoy; pumupugnaw ng mga dawag at mga tinikan: oo, nagaalab na sa siitan sa gubat, at umiilanglang na paitaas sa mga masinsing ulap na usok. ................................................................................ Yeşaya 9:18 Turkish ................................................................................ Kötülük dikenli çalıları yiyip bitiren ateş gibidir. Ormandaki çalılığı tutuşturur, Duman sütunları yükseltir. ................................................................................ EÂ-sai 9:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ (9:17) Vì sự hung ác hừng lên như lửa thiêu cháy gai gốc và chà chuôm, đốt các nơi rậm trong rừng, trụ khói cuộn lên. ................................................................................ Isaia 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ (H9-17) Perciocchè l’empietà arderà come un fuoco, divorerà le vepri ed i pruni, e si accenderà negli alberi più folti del bosco, e quelli se ne andranno a viluppi, come si alza il fumo. ................................................................................ YESAYA 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (9-17) Kejahatan bangsa itu membakar seperti api yang memusnahkan semak belukar berduri. Nyalanya seperti hutan terbakar yang mengepul-ngepulkan asap. ................................................................................ YESAYA 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (9-17) Sebab kefasikan itu menyala seperti api yang memakan habis puteri malu dan rumput, lalu membakar belukar di hutan sehingga tonggak asap berkepul-kepul ke atas. ................................................................................ Ablaze .......... Aflame .......... Blackberries .......... Briars .......... Brier .......... Briers .......... Burned .......... Burneth .......... Burns .......... Clouds .......... Column .......... Consumes .......... Dark .......... Devour .......... Devoureth .......... Devours .......... Evil .......... Exaltation .......... Fire .......... Forest .......... Kindle .......... Kindles .......... Kindleth .......... Lifting .......... Mount .......... Pillar .......... Rising .......... Roll .......... Rolling .......... Sets .......... Smoke .......... Surely .......... Themselves .......... Thick .......... Thickets .......... Thorns .......... Upward .......... Wickedness .......... Woods ................................................................................ Ablaze .......... Aflame .......... Blackberries .......... Briars .......... Brier .......... Briers .......... Burned .......... Burneth .......... Burns .......... Clouds .......... Column .......... Consumes .......... Dark .......... Devour .......... Devoureth .......... Devours .......... Evil .......... Exaltation .......... Fire .......... Forest .......... Kindle .......... Kindles .......... Kindleth .......... Lifting .......... Mount .......... Pillar .......... Rising .......... Roll .......... Rolling .......... Sets .......... Smoke .......... Surely .......... Themselves .......... Thick .......... Thickets .......... Thorns .......... Upward .......... Wickedness .......... Woods ................................................................................ Alphabetical: a .......... ablaze .......... aflame .......... and .......... briars .......... briers .......... burns .......... column .......... consumes .......... even .......... fire .......... For .......... forest .......... in .......... it .......... like .......... of .......... roll .......... rolls .......... sets .......... smoke .......... so .......... Surely .......... that .......... the .......... they .......... thickets .......... thorns .......... upward .......... wickedness ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |