New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Before she travailed, she brought forth; Before her pain came, she gave birth to a boy. ................................................................................ Isaiah 66:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum ................................................................................ Isaías 66:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Antes que estuviera de parto, ella dio a luz; antes que le vinieran los dolores, dio a luz un niño. ................................................................................ Jesaja 66:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt. ................................................................................ Ésaïe 66:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. ................................................................................ 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a child. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. ................................................................................ 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 錫安沒有絞痛就生產;疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。 ................................................................................ Ésaïe 66:7 French: Darby ................................................................................ Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle. ................................................................................ Ésaïe 66:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent. ................................................................................ Ésaïe 66:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle. ................................................................................ Jesaja 66:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt. ................................................................................ Jesaja 66:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. | Isaia 66:7 Albanian ................................................................................ Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull. ................................................................................ Исая 66:7 Bulgarian ................................................................................ Преди да се замъчи, тя роди; Преди да дойдат болките й, освободи се и роди мъжко. ................................................................................ Isaiah 66:7 Croatian Bible ................................................................................ Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka. ................................................................................ Izaiáše 66:7 Czech BKR ................................................................................ Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko. ................................................................................ Esajas 66:7 Danish ................................................................................ Før hun er i Barnsnød, føder hun, før end Veer kommer over hende, har hun en Dreng. ................................................................................ Jesaja 66:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost. ................................................................................ Ézsaiás 66:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra. ................................................................................ Jesaja 66:7 Esperanto ................................................................................ Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon. ................................................................................ JESAJA 66:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee. ................................................................................ JESAJA 66:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen. ................................................................................ Isaiah 66:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ πριν η την ωδινουσαν τεκειν πριν ελθειν τον πονον των ωδινων εξεφυγεν και ετεκεν αρσεν ................................................................................ Isaiah 66:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ prin ē tēn ōdinousan tekein prin elthein ton ponon tōn ōdinōn exephugen kai eteken arsen ................................................................................ prin E tEn Odinousan tekein prin elthein ton ponon tOn OdinOn exephugen kai eteken arsen ................................................................................ Ezayi 66:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lavil Bondye a tankou yon fanm ki akouche anvan menm li gen tranche. Li gen tan fè yon ti gason anvan menm li santi doulè. ................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 66:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قبل ان ياخذها الطلق ولدت. قبل ان ياتي عليها المخاض ولدت ذكرا ................................................................................ ישעה 66:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃ ................................................................................ ישעה 66:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃ ................................................................................ ישעה 66:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃ ................................................................................ ישעה 66:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּטֶרֶם תָּחִיל יָלָדָה בְּטֶרֶם יָבֹוא חֵבֶל לָהּ וְהִמְלִיטָה זָכָר׃ ................................................................................ ישעה 66:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר ................................................................................ ישעה 66:7 Hebrew Bible ................................................................................ בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃ | Isaia 66:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio. ................................................................................ YESAYA 66:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa dahulu dari pada menyakiti ia sudah beranak; dahulu dari pada merasai sakit ia sudah beranak laki-laki. ................................................................................ 이사야 66:7 Korean ................................................................................ 시온은 구로하기 전에 생산하며 고통을 당하기 전에 남자를 낳았으니 ................................................................................ Izaijo knyga 66:7 Lithuanian ................................................................................ Dar skausmų nepajutus, ji pagimdė, dar skausmams neprasidėjus, pagimdė sūnų. ................................................................................ Isaiah 66:7 Maori ................................................................................ Kiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane. ................................................................................ Esaias 66:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden. / {* Jerusalem. APO 2, 41. 47; 11, 18; 12, 24. 2MO 4, 22. JES 54, 1. GLT 4, 27. ÅPE 12, 5.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pierwej niż pracowała ku porodzeniu, porodziła, pierwej niż ją ogarnęła boleść, porodziła mężczyznę. ................................................................................ Isaías 66:7 Portugese Bible ................................................................................ Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho. ................................................................................ Isaia 66:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu. ................................................................................ Исаия 66:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. ................................................................................ Исаия 66:7 Russian koi8r ................................................................................ Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.[] ................................................................................ Isaías 66:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Antes que estuviera de parto, ella dio a luz; Antes que le vinieran los dolores, dio a luz un niño. ................................................................................ Isaías 66:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo. ................................................................................ Isaías 66:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo. ................................................................................ Isaías 66:7 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Antes que estuviese de parto, dio a luz un hijo! ¡Antes que le viniesen los dolores, dio a luz un varón! ................................................................................ Jesaja 66:7 Swedish (1917) ................................................................................ Innan Sion har känt någon födslovånda, föder hon barnet; innan kval har kommit över henne, bliver hon förlöst med ett gossebarn. ................................................................................ Isaiah 66:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Bago siya nagdamdam, siya'y nanganak; bago dumating ang kaniyang paghihirap, siya'y nanganak ng isang lalake. ................................................................................ Yeşaya 66:7 Turkish ................................................................................ ‹‹Doğum sancısı çekmeden doğurdu, Sancısı tutmadan bir erkek çocuk doğurdu. ................................................................................ EÂ-sai 66:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai. ................................................................................ Isaia 66:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio. ................................................................................ YESAYA 66:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kota suci-Ku seperti seorang ibu yang melahirkan sebelum menggeliat sakit; yang melahirkan anak laki-laki sebelum merasakan sakit beranak. ................................................................................ YESAYA 66:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebelum menggeliat sakit, ia sudah bersalin, sebelum mengalami sakit beranak, ia sudah melahirkan anak laki-laki. ................................................................................ Birth .......... Boy .......... Child .......... Delivered .......... Delivers .......... Forth .......... Gives .......... Goes .......... Labor .......... Male .......... Man-Child .......... Pain .......... Pained .......... Pains .......... Travailed ................................................................................ Birth .......... Boy .......... Child .......... Delivered .......... Delivers .......... Forth .......... Gives .......... Goes .......... Labor .......... Male .......... Man-Child .......... Pain .......... Pained .......... Pains .......... Travailed ................................................................................ Alphabetical: a .......... Before .......... birth .......... boy .......... brought .......... came .......... come .......... delivers .......... forth .......... gave .......... gives .......... goes .......... her .......... into .......... labor .......... pain .......... pains .......... she .......... son .......... the .......... to .......... travailed .......... upon ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I66 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |