Isaiah 65:3
New American Standard Bible (©1995)
A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;

Isaiah 65:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν

ישעה 65:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הָעָם הַמַּכְעִיסִים אֹותִי עַל־פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנֹּות וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres

Isaías 65:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
un pueblo que de continuo me provoca en mi propio rostro, sacrificando en huertos y quemando incienso sobre ladrillos;

Jesaja 65:3 German: Luther (1912)
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,

Ésaïe 65:3 French: Louis Segond (1910)
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:

以 賽 亞 書 65:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ;

King James Bible
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

American King James Version
A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick;

American Standard Version
a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;

Bible in Basic English
A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.

Douay-Rheims Bible
A people that continually provoke me to anger before my face: that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.

Darby Bible Translation
the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;

English Revised Version
a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
These people constantly and openly provoked me. They offered sacrifices in gardens and burnt incense on brick altars.

Webster's Bible Translation
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

World English Bible
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;

Young's Literal Translation
The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:

以 賽 亞 書 65:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 ; 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 ( 原 文 是 磚 ) 上 燒 香 ;

以 賽 亞 書 65:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這人民常常當面惹我發怒,在園中獻祭,在磚壇上燒香,

以 賽 亞 書 65:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香,

Ésaïe 65:3 French: Darby
un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques;

Ésaïe 65:3 French: Martin (1744)
Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques.

Ésaïe 65:3 French: Ostervald (1744)
Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques;

Jesaja 65:3 German: Luther (1545)
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,

Jesaja 65:3 German: Elberfelder (1871)
Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;

Isaia 65:3 Albanian
një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash,

Исая 65:3 Bulgarian
Люде, които непрестанно Ме дразнят в лицето Ми, Като колят жертви в градини, И кадят върху кирпичени [олтари]:

Isaiah 65:3 Croatian Bible
narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama,

Izaiáše 65:3 Czech BKR
K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách,

Esajas 65:3 Danish
et Folk, som uden Ophør krænker mig op i mit Åsyn, som slagter Ofre i Haver, lader Offerild lue på Teglsten,

Jesaja 65:3 Dutch Staten Vertaling
Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;

Ézsaiás 65:3 Hungarian: Karoli
A nép után, mely ingerel engem szemtõl szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot,

Jesaja 65:3 Esperanto
al popolo, kiu konstante indignigas Min antaux Mia vizagxo; al homoj, kiuj bucxas oferojn en gxardenoj kaj incensas sur brikoj;

JESAJA 65:3 Finnish: Bible (1776)
Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä;

JESAJA 65:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla.

Isaiah 65:3 Greek OT: Septuagint
ο λαος ουτος ο παροξυνων με εναντιον εμου δια παντος αυτοι θυσιαζουσιν εν τοις κηποις και θυμιωσιν επι ταις πλινθοις τοις δαιμονιοις α ουκ εστιν

Isaiah 65:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
o laos outos o paroxunōn me enantion emou dia pantos autoi thusiazousin en tois kēpois kai thumiōsin epi tais plinthois tois daimoniois a ouk estin
o laos outos o paroxunOn me enantion emou dia pantos autoi thusiazousin en tois kEpois kai thumiOsin epi tais plinthois tois daimoniois a ouk estin

Ezayi 65:3 Haitian Creole Bible
Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 65:3 Arabic: Smith & Van Dyke
شعب يغيظني بوجهي دائما يذبح في الجنات ويبخر على الآجر.

ישעה 65:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
העם המכעיסים אותי על־פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על־הלבנים׃

ישעה 65:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אֹותִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנֹּ֔ות וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃

ישעה 65:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
העם המכעיסים אותי על־פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על־הלבנים׃

ישעה 65:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הָעָם הַמַּכְעִיסִים אֹותִי עַל־פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנֹּות וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים׃

ישעה 65:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
ג העם המכעסים אתי על פני--תמיד  זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים

ישעה 65:3 Hebrew Bible
העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃

Isaia 65:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;

YESAYA 65:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
suatu bangsa yang menggalakkan murka-Ku selalu di hadapan hadirat-Ku dan yang mempersembahkan korban di dalam taman-taman dan membakar dupa di atas batu bakar,

이사야 65:3 Korean
곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라

Izaijo knyga 65:3 Lithuanian
Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų.

Isaiah 65:3 Maori
Ki te iwi he whakapataritari tonu nei ta ratou ki ahau ki toku aroaro, he patu whakahere i roto i nga kari, he tahu whakakakara ki runga ki nga aata pereki;

Esaias 65:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene,

Polish: Biblia Gdanska
Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach;

Isaías 65:3 Portugese Bible
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;   

Isaia 65:3 Romanian: Cornilescu
Spre un popor, care nu conteneşte să Mă mînie în faţă, aducînd jertfe în grădini, şi arzînd tămîie pe cărămizile de pe acoperiş;

Исаия 65:3 Russian: Synodal Translation (1876)
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,

Исаия 65:3 Russian koi8r
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,[]

Isaías 65:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Es un pueblo que de continuo Me provoca en Mi propio rostro, Sacrificando en huertos y quemando incienso sobre ladrillos;

Isaías 65:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;

Isaías 65:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos.

Isaías 65:3 Spanish: Modern
Éste es un pueblo que en mi propia cara me provoca a ira continuamente, ofreciendo sacrificios en los jardines y quemando incienso sobre ladrillos.

Jesaja 65:3 Swedish (1917)
ett folk, som beständigt förtörnar mig utan att hava någon försyn, som frambär offer i lustgårdar och tänder offereld på tegelaltaren,

Isaiah 65:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bayan na minumungkahi akong palagi ng mukhaan, na naghahain sa mga halamanan, at nagsusunog ng kamangyan sa ibabaw ng mga laryo;

Yeşaya 65:3 Turkish
O halk ki, bahçelerde kurban keserek,
Tuğlalar üzerinde buhur yakarak
Gözümün içine baka baka boyuna öfkelendirir beni.

EÂ-sai 65:3 Vietnamese (1934)
là một dân kia hằng chọc giận ta trước mặt ta, tế trong vườn, đốt hương trên đống gạch,

Isaia 65:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni.

YESAYA 65:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya.

YESAYA 65:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
suku bangsa yang menyakitkan hati-Ku senantiasa di depan mata-Ku, dengan mempersembahkan korban di taman-taman dewa dan membakar korban di atas batu bata;

Altars .......... Anger .......... Angry .......... Brick .......... Bricks .......... Burn .......... Burneth .......... Burning .......... Continually .......... Face .......... Gardens .......... Incense .......... Making .......... Offering .......... Offerings .......... Perfume .......... Perfumes .......... Provoke .......... Provoketh .......... Provoking .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sacrificeth .......... Sacrificing

Altars .......... Anger .......... Angry .......... Brick .......... Bricks .......... Burn .......... Burneth .......... Burning .......... Continually .......... Face .......... Gardens .......... Incense .......... Making .......... Offering .......... Offerings .......... Perfume .......... Perfumes .......... Provoke .......... Provoketh .......... Provoking .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sacrificeth .......... Sacrificing

Alphabetical: a .......... altars .......... and .......... brick .......... bricks .......... burning .......... continually .......... face .......... gardens .......... in .......... incense .......... me .......... my .......... of .......... offering .......... on .......... people .......... provoke .......... sacrifices .......... to .......... very .......... who

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I65 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible