New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ We grope along the wall like blind men, We grope like those who have no eyes; We stumble at midday as in the twilight, Among those who are vigorous we are like dead men. ................................................................................ Isaiah 59:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν ................................................................................
ישעה 59:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui ................................................................................ Isaías 59:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vamos palpando la pared como ciegos, y andamos a tientas como los que no tienen ojos; tropezamos al mediodía como al anochecer, entre los robustos somos como muertos. ................................................................................ Jesaja 59:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. ................................................................................ Ésaïe 59:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. ................................................................................ 以 賽 亞 書 59:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 摸 索 墙 壁 , 好 像 瞎 子 ; 我 们 摸 索 , 如 同 无 目 之 人 。 我 们 晌 午 绊 脚 , 如 在 黄 昏 一 样 ; 我 们 在 肥 壮 人 中 , 像 死 人 一 般 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places as dead men. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were twilight. We are like dead people among healthy people. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. ................................................................................ 以 賽 亞 書 59:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 摸 索 牆 壁 , 好 像 瞎 子 ; 我 們 摸 索 , 如 同 無 目 之 人 。 我 們 晌 午 絆 腳 , 如 在 黃 昏 一 樣 ; 我 們 在 肥 壯 人 中 , 像 死 人 一 般 。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 59:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們摸索牆壁,好像瞎子一樣;我們摸索,如同沒有眼睛的人一般;我們在中午跌倒,有如在黃昏跌倒一樣;我們在肥壯的人中,好像死人一般。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 59:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。 ................................................................................ Ésaïe 59:10 French: Darby ................................................................................ Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts. ................................................................................ Ésaïe 59:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des morts. ................................................................................ Ésaïe 59:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts. ................................................................................ Jesaja 59:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage als in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. ................................................................................ Jesaja 59:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. | Isaia 59:10 Albanian ................................................................................ Prekim murin si të verbërit, ecim verbazi sikur të ishim pa sy; pengohemi në mesditë sikur të ishte mugëtirë; në vende të shkretuara jemi si të vdekur. ................................................................................ Исая 59:10 Bulgarian ................................................................................ Пипаме стената като слепи, Пипаме като ония, които нямат очи; По пладне се препъваме като нощем; Всред яките сме като мъртви. ................................................................................ Isaiah 59:10 Croatian Bible ................................................................................ Pipamo kao slijepci duž zida, tapkamo kao bez očiju. Spotičemo se u podne k'o u sumraku, sasvim zdravi, kao da smo mrtvi. ................................................................................ Izaiáše 59:10 Czech BKR ................................................................................ Makáme jako slepí stěnu, a jako bychom žádných očí neměli, šámáme. Urážíme se o poledni jako v soumrak, u veliké hojnosti podobni jsme mrtvým. ................................................................................ Esajas 59:10 Danish ................................................................................ vi famler langs Væggen som blinde, famler, som savnede vi Øjne, vi snubler ved Middag som i Skumring, er som døde i vor kraftigste Alder; ................................................................................ Jesaja 59:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden. ................................................................................ Ézsaiás 59:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Tapogatjuk, mint vakok a falat, és tapogatunk, mint a kiknek szemök nincs, megütközünk délben, mint alkonyatkor, és olyanok vagyunk, mint a halottak az egészségesek közt. ................................................................................ Jesaja 59:10 Esperanto ................................................................................ Ni palpas la muron kiel blinduloj, kaj ni palpas kiel senokululoj; en tagmezo ni faletas kiel en krepusko, en mallumo kiel mortintoj. ................................................................................ JESAJA 59:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Me haparoitsimme seiniä niinkuin sokiat, ja pitelimme niinkuin ne, joilla ei silmiä ole; me loukkaamme itsemme puolipäivänä niinkuin hämärissä, me olemme pimeydessä niinkuin kuolleet. ................................................................................ JESAJA 59:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Me haparoimme seinää pitkin niinkuin sokeat, haparoimme niinkuin silmiä vailla; me kompastelemme sydänpäivällä niinkuin hämärässä, me olemme terveitten keskellä niinkuin kuolleet. ................................................................................ Isaiah 59:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ψηλαφησουσιν ως τυφλοι τοιχον και ως ουχ υπαρχοντων οφθαλμων ψηλαφησουσιν και πεσουνται εν μεσημβρια ως εν μεσονυκτιω ως αποθνησκοντες στεναξουσιν ................................................................................ Isaiah 59:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ psēlaphēsousin ōs tuphloi toichon kai ōs ouch uparchontōn ophthalmōn psēlaphēsousin kai pesountai en mesēmbria ōs en mesonuktiō ōs apothnēskontes stenaxousin ................................................................................ psElaphEsousin Os tuphloi toichon kai Os ouch uparchontOn ophthalmOn psElaphEsousin kai pesountai en mesEmbria Os en mesonuktiO Os apothnEskontes stenaxousin ................................................................................ Ezayi 59:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ N'ap tatonnen tankou avèg k'ap chache wout, tankou moun je pete. N'ap bite gwo midi tankou si nou t'ap mache solèy kouche. San nou pa malad, nou tankou moun ki deja nan peyi san chapo. ................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 59:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ نتلمس الحائط كعمي وكالذي بلا اعين نتجسس. قد عثرنا في الظهر كما في العتمة. في الضباب كموتى. ................................................................................ ישעה 59:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים׃ ................................................................................ ישעה 59:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃ ................................................................................ ישעה 59:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים׃ ................................................................................ ישעה 59:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים׃ ................................................................................ ישעה 59:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים ................................................................................ ישעה 59:10 Hebrew Bible ................................................................................ נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים׃ | Isaia 59:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Andiam tastando la parete come i ciechi, andiamo a tastoni come chi non ha occhi; inciampiamo in pien mezzogiorno come nel crepuscolo, in mezzo all’abbondanza sembriamo de’ morti. ................................................................................ YESAYA 59:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa kita meraba-raba ke pagar dinding selaku orang buta dan kita merayau seperti orang yang tiada bermata; pada tengah hari juga kita terantuk seperti pada waktu samar muka, bahwa dengan segala gaya kita, maka kita seperti orang mati juga. ................................................................................ 이사야 59:10 Korean ................................................................................ 우리가 소경같이 담을 더듬으며 눈 없는 자 같이 두루 더듬으며 낮에도 황혼 때 같이 넘어지니 우리는 강장한 자 중에서도 죽은 자 같은지라 ................................................................................ Izaijo knyga 59:10 Lithuanian ................................................................................ Mes ieškome kaip akli sienos, suklumpame vidudienį kaip naktį, esame tamsoje lyg mirusieji. ................................................................................ Isaiah 59:10 Maori ................................................................................ E whawha ana tatou ki te taiepa ano he matapo, ae ra, me te mea ko te hunga kahore he kanohi: e tutuki ana o tatou waewae i te poutumarotanga me te mea i te ahiahi; he rite tatou ki te tupapaku i roto i nga tangata pakari. ................................................................................ Esaias 59:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vi famler som de blinde efter en vegg, vi famler lik folk som ingen øine har; vi snubler om middagen som i tusmørket, midt iblandt friske er vi som døde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym. ................................................................................ Isaías 59:10 Portugese Bible ................................................................................ Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos. ................................................................................ Isaia 59:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bîjbăim ca nişte orbi dealungul unui zid, bîjbăim ca ceice n'au ochi, ne poticnim ziua nameaza mare, ca noaptea, în mijlocul celor sănătoşi sîntem ca nişte morţi. ................................................................................ Исаия 59:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые. ................................................................................ Исаия 59:10 Russian koi8r ................................................................................ Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми--как мертвые.[] ................................................................................ Isaías 59:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vamos tocando la pared como ciegos, Y andamos a tientas como los que no tienen ojos; Tropezamos al mediodía como al anochecer, Entre los robustos somos como muertos. ................................................................................ Isaías 59:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos. ................................................................................ Isaías 59:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos. ................................................................................ Isaías 59:10 Spanish: Modern ................................................................................ Como ciegos palpamos la pared; andamos a tientas, como si no tuviésemos ojos. Tropezamos tanto al mediodía como al anochecer; estamos como muertos entre los robustos. ................................................................................ Jesaja 59:10 Swedish (1917) ................................................................................ Vi måste famla utefter väggen såsom blinda, famla, såsom hade vi inga ögon; vi stappla mitt på dagen, såsom vore det skymning, mitt i vår fulla kraft äro vi såsom döda. ................................................................................ Isaiah 59:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kami'y nagsisikapa sa bakod na parang bulag, oo, kami'y nagsisikapa na gaya nila na walang mga mata: kami'y nangatitisod sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi; sa gitna ng mga malakas, kami'y parang mga patay. ................................................................................ Yeşaya 59:10 Turkish ................................................................................ Kör gibi duvarı el yordamıyla arıyor, Yolumuzu bulmaya çalışıyoruz. Öğle vakti alaca karanlıktaymış gibi tökezliyoruz, Güçlüler arasında ölüler gibiyiz. ................................................................................ EÂ-sai 59:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng ta đi dọc theo tường như người mù; rờ rẫm như người không có mắt; đúng trưa mà vấp chơn như chạng vạng; giữa những kẻ mạnh mẽ mà mình như người chết. ................................................................................ Isaia 59:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Noi siamo andati brancolando intorno alla parete, come ciechi; siamo andati brancolando, come quelli che non hanno occhi; noi ci siamo intoppati nel mezzodì, come in sul vespro; noi siamo stati in luoghi ermi e solitari, come morti. ................................................................................ YESAYA 59:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kami meraba-raba seperti orang buta; di tengah hari kami tersandung seperti di tengah malam; di tengah orang hidup kami seperti orang mati. ................................................................................ YESAYA 59:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kami meraba-raba dinding seperti orang buta, dan meraba-raba seolah-olah tidak punya mata; kami tersandung di waktu tengah hari seperti di waktu senja, duduk di tempat gelap seperti orang mati. ................................................................................ Blind .......... Dark .......... Daylight .......... Dead .......... Desolate .......... Evening .......... Eyes .......... Feeling .......... Full .......... Grope .......... Lusty .......... Midday .......... Night .......... Noon .......... Noonday .......... Places .......... Running .......... Stumble .......... Twilight .......... Vigor .......... Vigorous .......... Wall ................................................................................ Blind .......... Dark .......... Daylight .......... Dead .......... Desolate .......... Evening .......... Eyes .......... Feeling .......... Full .......... Grope .......... Lusty .......... Midday .......... Night .......... Noon .......... Noonday .......... Places .......... Running .......... Stumble .......... Twilight .......... Vigor .......... Vigorous .......... Wall ................................................................................ Alphabetical: along .......... among .......... are .......... as .......... At .......... blind .......... dead .......... eyes .......... feeling .......... grope .......... have .......... if .......... in .......... it .......... Like .......... men .......... midday .......... no .......... our .......... strong .......... stumble .......... the .......... those .......... twilight .......... vigorous .......... wall .......... way .......... we .......... were .......... who .......... without ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I59 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |