Isaiah 58:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Is it not to divide your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, to cover him; And not to hide yourself from your own flesh?
................................................................................
Isaiah 58:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ἐὰν ἴδῃς γυμνόν περίβαλε καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹוא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת כִּי־תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתֹו וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris

................................................................................
Isaías 58:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿No es para que partas tu pan con el hambriento, y recibas en casa a los pobres sin hogar; para que cuando veas al desnudo lo cubras, y no te escondas de tu semejante?
................................................................................
Jesaja 58:7 German: Luther (1912)
................................................................................
brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch.
................................................................................
Ésaïe 58:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.
................................................................................
以 賽 亞 書 58:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 是 要 把 你 的 饼 分 给 饥 饿 的 人 , 将 飘 流 的 穷 人 接 到 你 家 中 , 见 赤 身 的 给 他 衣 服 遮 体 , 顾 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Share your food with the hungry, take the poor and homeless into your house, and cover them with clothes when you see them naked. Don't refuse to help your relatives.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldst bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldst cover him; and that thou shouldst not hide thyself from thy own flesh?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Isn't it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself?
................................................................................
以 賽 亞 書 58:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 是 要 把 你 的 餅 分 給 飢 餓 的 人 , 將 飄 流 的 窮 人 接 到 你 家 中 , 見 赤 身 的 給 他 衣 服 遮 體 , 顧 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麼 ?
................................................................................
以 賽 亞 書 58:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
不是要把你的食物分給飢餓的人,把流浪的窮困人接到你的家裡,見到赤身露體的,給他衣服蔽體,不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
................................................................................
以 賽 亞 書 58:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
不是要把你的食物分给饥饿的人,把流浪的穷困人接到你的家里,见到赤身露体的,给他衣服蔽体,不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
................................................................................
Ésaïe 58:7 French: Darby
................................................................................
N'est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair?
................................................................................
Ésaïe 58:7 French: Martin (1744)
................................................................................
N'est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair?
................................................................................
Ésaïe 58:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable?
................................................................................
Jesaja 58:7 German: Luther (1545)
................................................................................
brich dem Hungrigen dein Brot und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
................................................................................
Jesaja 58:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte (O. umherirrende) Elende ins Haus führst? wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst?
Isaia 58:7 Albanian
................................................................................
A nuk konsiston vallë në ndarjen e bukës sate me atë që ka uri, në sjelljen në shtëpinë tënde të të varfërit pa strehë, në të veshurit e atij që është lakuriq, pa lënë pas dore ata që janë nga gjaku yt?
................................................................................
Исая 58:7 Bulgarian
................................................................................
Не е ли да разделяш хляба си с гладния, И да възвеждаш в дома си сиромаси без покрив? Когато видиш голия да го обличаш, И да се не криеш от своите еднокръвни?
................................................................................
Isaiah 58:7 Croatian Bible
................................................................................
podijeliti kruh svoj s gladnima, uvesti pod krov svoj beskućnike, odjenuti onog koga vidiš gola i ne kriti se od onog tko je tvoje krvi.
................................................................................
Izaiáše 58:7 Czech BKR
................................................................................
Není-liž: Abys lámal lačnému chléb svůj, a chudé vypověděné abys uvedl do domu? Viděl-li bys nahého, abys jej přioděl, a před tělem svým abys se neskrýval.
................................................................................
Esajas 58:7 Danish
................................................................................
at bryde dit Brød til de sultne, bringe hjemløse Stakler i Hus, at du klæder den nøgne, du ser, ej nægter at hjælpe dine Landsmænd.
................................................................................
Jesaja 58:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Is het niet, dat gij den hongerige uw brood mededeelt, en de armen, verdrevenen in huis brengt? Als gij een naakte ziet, dat gij hem dekt, en dat gij u voor uw vlees niet verbergt?
................................................................................
Ézsaiás 58:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem az-é, hogy az éhezõnek megszegd kenyeredet, és a szegény bujdosókat házadba bevigyed, ha meztelent látsz, felruházzad, és tested elõtt el ne rejtsd magadat?
................................................................................
Jesaja 58:7 Esperanto
................................................................................
se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malricxulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaux viaj samkarnuloj vi vin ne kasxos.
................................................................................
JESAJA 58:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Taita isoovalle leipäs, vie raadolliset kulkiat huoneesees: kuin sinä näet alastoman, niin vaateta häntä, ja älä käännä itsiäs pois lihas tyköä.
................................................................................
JESAJA 58:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi?
................................................................................
Isaiah 58:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
διαθρυπτε πεινωντι τον αρτον σου και πτωχους αστεγους εισαγε εις τον οικον σου εαν ιδης γυμνον περιβαλε και απο των οικειων του σπερματος σου ουχ υπεροψη
................................................................................
Isaiah 58:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
diathrupte peinōnti ton arton sou kai ptōchous astegous eisage eis ton oikon sou ean idēs gumnon peribale kai apo tōn oikeiōn tou spermatos sou ouch uperopsē
................................................................................
diathrupte peinOnti ton arton sou kai ptOchous astegous eisage eis ton oikon sou ean idEs gumnon peribale kai apo tOn oikeiOn tou spermatos sou ouch uperopsE

................................................................................
Ezayi 58:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Separe sa nou genyen ak moun ki grangou. Louvri pòt kay nou pou nou resevwa malere ki pa gen kote pou yo dòmi. Si nou wè yon frè nou toutouni, ba li rad pou li mete sou li. Pa refize lonje men bay frè parèy ou.
................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 58:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اليس ان تكسر للجائع خبزك وان تدخل المساكين التائهين الى بيتك. اذا رأيت عريانا ان تكسوه وان لا تتغاضى عن لحمك
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי־תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם׃
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֲלֹ֨וא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּיתֹ֔ו וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי־תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם׃
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹוא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת כִּי־תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתֹו וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם׃
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית  כי תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם
................................................................................
ישעה 58:7 Hebrew Bible
................................................................................
הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם׃
Isaia 58:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non è egli questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu meni a casa tua gl’infelici senz’asilo, che quando vedi uno ignudo tu lo copra, e che tu non ti nasconda a colui ch’è carne della tua carne?
................................................................................
YESAYA 58:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bukankah inilah: Bahwa kamu membahagi-bahagi makananmu kepada orang yang berlapar dan memberi tumpangan dalam rumahmu kepada orang miskin dan yang terbuang; apabila kamu melihat seorang yang telanjang kamu menudungi dia dan tiada kamu menyembunyikan dirimu dari pada orang yang sedaging darah dengan kamu?
................................................................................
이사야 58:7 Korean
................................................................................
또 주린 자에게 네 식물을 나눠주며 유리하는 빈민을 네 집에 들이며 벗은 자를 보면 입히며 또 네 골육을 피하여 스스로 숨지 아니하는 것이 아니겠느냐
................................................................................
Izaijo knyga 58:7 Lithuanian
................................................................................
Pasidalink maistą su alkanu, benamius ir vargšus parsivesk į namus, pamatęs nuogą, aprenk jį, nesislėpk nuo savo paties kūno.
................................................................................
Isaiah 58:7 Maori
................................................................................
He teka ianei ko te tuwha i tau taro ma te tangata e mate ana i te kai, ko te mau mai ki tou whare i nga rawakore i peia atu? kia hipokina hoki te tangata e tu tahanga ana, ina kitea e koe; kia kaua hoki e huna i a koe i ou kikokiko ake?
................................................................................
Esaias 58:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mon ikke dette* at du bryter ditt brød til den som sulter, og lar hjemløse stakkarer komme i hus - når du ser en naken, at du da klær ham og ikke drar dig bort fra den som er ditt eget kjød? / {* nemlig er den faste jeg finner behag i; JES 58, 6. JBS 31, 19. ESK 18, 7. RMR 12, 13. MTT 25, 35 fg.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ułamuj łaknącemu chleba twego, a ubogich wygnańców wprowadź do domu twego; ujrzyszli nagiego, przyodziej go, a przed ciałem swojem nie ukrywaj się.
................................................................................
Isaías 58:7 Portugese Bible
................................................................................
Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne?   
................................................................................
Isaia 58:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
împarte-ţi pînea cu cel flămînd, şi adu în casa ta pe nenorociţii fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acopere -l, şi nu întoarce spatele semenului tău.
................................................................................
Исаия 58:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
................................................................................
Исаия 58:7 Russian koi8r
................................................................................
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.[]
................................................................................
Isaías 58:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¿No es para que compartas tu pan con el hambriento, Y recibas en casa a los pobres sin hogar; Para que cuando veas al desnudo lo cubras, Y no te escondas de tu semejante?
................................................................................
Isaías 58:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿No es que partas tu pan con el hambriento, y á los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras, y no te escondas de tu carne?
................................................................................
Isaías 58:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano.
................................................................................
Isaías 58:7 Spanish: Modern
................................................................................
¿No consiste en compartir tu pan con el hambriento y en llevar a tu casa a los pobres sin hogar? ¿No consiste en cubrir a tu prójimo cuando lo veas desnudo, y en no esconderte de quien es tu propia carne?
................................................................................
Jesaja 58:7 Swedish (1917)
................................................................................
ja, att du bryter ditt bröd åt den hungrige och skaffar de fattiga och husvilla härbärge att du kläder den nakne, var du ser honom, och ej drager dig undan för den som är ditt kött och blod.
................................................................................
Isaiah 58:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi baga ang magbahagi ng iyong tinapay sa gutom, at dalhin mo sa iyong bahay ang dukha na walang tuluyan? pagka nakakakita ka ng hubad, na iyong bihisan; at huwag kang magkubli sa iyong kapuwa-tao?
................................................................................
Yeşaya 58:7 Turkish
................................................................................
Yiyeceğinizi açla paylaşmak değil mi?
Barınaksız yoksulları evinize alır,
Çıplak gördüğünüzü giydirir,
Yakınlarınızdan yardımınızı esirgemezseniz,

................................................................................
EÂ-sai 58:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Há chẳng phải là chia bánh cho kẻ đói, đem những kẻ nghèo khổ đã bị đuổi đi về nhà mình, khi thấy kẻ trần truồng thì mặc cho, và chớ hề trớ trinh những kẻ cốt nhục mình, hay sao?
................................................................................
Isaia 58:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E che tu rompi il tuo pane a chi ha fame, e che tu raccolga in casa i poveri erranti; che quando tu vedi alcuno ignudo, tu lo copri, e non ti nascondi dalla tua carne?
................................................................................
YESAYA 58:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong.
................................................................................
YESAYA 58:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
supaya engkau memecah-mecah rotimu bagi orang yang lapar dan membawa ke rumahmu orang miskin yang tak punya rumah, dan apabila engkau melihat orang telanjang, supaya engkau memberi dia pakaian dan tidak menyembunyikan diri terhadap saudaramu sendiri!
................................................................................
Bread .......... Cast .......... Clothe .......... Cover .......... Deal .......... Divide .......... Eyes .......... Fear .......... Flesh .......... Food .......... Hide .......... Homeless .......... House .......... Hungry .......... Naked .......... Need .......... Needy .......... Poor .......... Provide .......... Resting-Place .......... Robe .......... Seest .......... Share .......... Shelter .......... Shouldst .......... Shut .......... Thyself .......... Turn .......... Wanderer
................................................................................
Bread .......... Cast .......... Clothe .......... Cover .......... Deal .......... Divide .......... Eyes .......... Fear .......... Flesh .......... Food .......... Hide .......... Homeless .......... House .......... Hungry .......... Naked .......... Need .......... Needy .......... Poor .......... Provide .......... Resting-Place .......... Robe .......... Seest .......... Share .......... Shelter .......... Shouldst .......... Shut .......... Thyself .......... Turn .......... Wanderer
................................................................................
Alphabetical: and .......... away .......... blood .......... bread .......... bring .......... clothe .......... cover .......... divide .......... flesh .......... food .......... from .......... hide .......... him .......... homeless .......... house .......... hungry .......... into .......... Is .......... it .......... naked .......... not .......... own .......... poor .......... provide .......... see .......... share .......... shelter .......... the .......... to .......... turn .......... wanderer .......... when .......... with .......... you .......... your .......... yourself
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I58 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible