New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Saying to those who are bound, 'Go forth,' To those who are in darkness, 'Show yourselves.' Along the roads they will feed, And their pasture will be on all bare heights. ................................................................................ Isaiah 49:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν ................................................................................
ישעה 49:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum ................................................................................ Isaías 49:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ para decir a los presos: ``Salid; a los que están en tinieblas: ``Mostraos. Por los caminos pacerán, y en todas las alturas desoladas tendrán sus pastos. ................................................................................ Jesaja 49:9 German: Luther (1912) ................................................................................ zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben. ................................................................................ Ésaïe 49:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. ................................................................................ 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 对 那 被 捆 绑 的 人 说 : 出 来 罢 ! 对 那 在 黑 暗 的 人 说 : 显 露 罢 ! 他 们 在 路 上 必 得 饮 食 , 在 一 切 净 光 的 高 处 必 有 食 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ saying to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare hills. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You will say to the prisoners, "Come out," and to those who are in darkness, "Show yourselves." They will graze along every path, and they will find pastures on every bare hill. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture. ................................................................................ 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 對 那 被 捆 綁 的 人 說 : 出 來 罷 ! 對 那 在 黑 暗 的 人 說 : 顯 露 罷 ! 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 , 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’他們沿途必得餵養,一切光禿的高處必成為他們的草場。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。 ................................................................................ Ésaïe 49:9 French: Darby ................................................................................ disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. ................................................................................ Ésaïe 49:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés. ................................................................................ Ésaïe 49:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. ................................................................................ Jesaja 49:9 German: Luther (1545) ................................................................................ zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben. ................................................................................ Jesaja 49:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; | Isaia 49:9 Albanian ................................................................................ për t'u thënë robërve: "Dilni", dhe atyre që janë në terr: "Shfaquni". Ata do të kullosin gjatë rrugëve dhe në të gjitha lartësitë e braktisura do të kenë kullotat e tyre. ................................................................................ Исая 49:9 Bulgarian ................................................................................ Като кажеш на вързаните: Излезте,- На ония, които са в тъмнината: Явете се. Те ще пасат край пътищата, И пасбищата им ще бъдат по високите голи височини. ................................................................................ Isaiah 49:9 Croatian Bible ................................................................................ da kažeš zasužnjenima: 'Iziđite!' a onima koji su u tami: 'Dođite na svjetlo!' Oni će pasti uzduž svih putova, i paša će im biti po svim goletima. ................................................................................ Izaiáše 49:9 Czech BKR ................................................................................ Abys řekl vězňům: Vyjděte, těm, kteříž jsou ve tmách: Zjevte se. I budou se pásti podlé cest, a na všech místech vysokých bude pastva jejich. ................................................................................ Esajas 49:9 Danish ................................................................................ og sige til de bundne: "Gå ud!" til dem i Mørket: "Kom frem!" Græs skal de finde langs Vejene, Græsgang på hver nøgen Høj; ................................................................................ Jesaja 49:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Om te zeggen tot de gebondenen: Gaat uit; tot hen, die in duisternis zijn: Komt te voorschijn; zij zullen op de wegen weiden, en op alle hoge plaatsen zal hun weide wezen. ................................................................................ Ézsaiás 49:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Így szólván a foglyoknak: Jõjjetek ki! és azoknak, a kik sötétben ülnek: Lépjetek elõ! Az utakon legelnek, és minden halmokon legelõjük lesz: ................................................................................ Jesaja 49:9 Esperanto ................................................................................ por diri al la malliberigitoj:Eliru! al la trovigxantoj en mallumo:Montrigxu! CXe la vojoj ili pasxtigxos, kaj sur cxiuj nudaj montetoj estos ilia pasxtejo. ................................................................................ JESAJA 49:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanomaan vangituille: menkäät ulos, ja jotka pimiässä ovat: tulkaat edes, että he teiden ohessa heitänsä elättäisivät, ja saisivat joka kukkulalla elatuksensa. ................................................................................ JESAJA 49:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sanomaan vangituille: "Käykää ulos!" ja pimeässä oleville: "Tulkaa esiin!" Teiden varsilta he löytävät laitumen, kaikki kalliokukkulat ovat heillä laidunpaikkoina. ................................................................................ Isaiah 49:9 Greek OT: Septuagint ................................................................................ λεγοντα τοις εν δεσμοις εξελθατε και τοις εν τω σκοτει ανακαλυφθηναι και εν πασαις ταις οδοις αυτων βοσκηθησονται και εν πασαις ταις τριβοις η νομη αυτων ................................................................................ Isaiah 49:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ legonta tois en desmois exelthate kai tois en tō skotei anakaluphthēnai kai en pasais tais odois autōn boskēthēsontai kai en pasais tais tribois ē nomē autōn ................................................................................ legonta tois en desmois exelthate kai tois en tO skotei anakaluphthEnai kai en pasais tais odois autOn boskEthEsontai kai en pasais tais tribois E nomE autOn ................................................................................ Ezayi 49:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'a di prizonye yo al lakay nou! M'a di moun ki te chita nan fènwa yo: Soti vin nan limyè a. Sou tout wout yo, y'a jwenn manje pou yo manje. Tankou mouton, y'a jwenn manje sou tout ti mòn. ................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 49:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قائلا للاسرى اخرجوا. للذين في الظلام اظهروا على الطريق يرعون وفي كل الهضاب مرعاهم. ................................................................................ ישעה 49:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על־דרכים ירעו ובכל־שפיים מרעיתם׃ ................................................................................ ישעה 49:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃ ................................................................................ ישעה 49:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על־דרכים ירעו ובכל־שפיים מרעיתם׃ ................................................................................ ישעה 49:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם׃ ................................................................................ ישעה 49:9 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ט לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על דרכים ירעו ובכל שפיים מרעיתם ................................................................................ ישעה 49:9 Hebrew Bible ................................................................................ לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על דרכים ירעו ובכל שפיים מרעיתם׃ | Isaia 49:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ per dire ai prigioni: "Uscite!" e a quelli che sono nelle tenebre: "Mostratevi!" Essi pasceranno lungo le vie, e troveranno il loro pascolo su tutte le alture; ................................................................................ YESAYA 49:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan akan mengatakan kepada orang yang terbelenggu: Keluarlah kamu! dan kepada mereka yang duduk di dalam gelap: Marilah kamu kepada terang! Mereka itu akan digembalakan pada segala jalan dan segala bukitpun akan menjadi tempat makannya. ................................................................................ 이사야 49:9 Korean ................................................................................ 내가 잡혀 있는 자에게 이르기를 나오라 하며 흑암에 있는 자에게 나타나라 하리라 그들이 길에서 먹겠고 모든 자산에도 그들의 풀밭이 있을 것인즉 ................................................................................ Izaijo knyga 49:9 Lithuanian ................................................................................ Kad sakytum belaisviams: ‘Išeikite’, ir tamsoje esantiems: ‘Pasirodykite’. Jie ganysis pakelėse, aukštumos bus jų ganykla. ................................................................................ Isaiah 49:9 Maori ................................................................................ Hei mea ki nga herehere, Haere; ki te hunga i te pouri, Whakaatu i a koutou: ka kai ratou ki nga ara, ka ai hoki he wahi kai ma ratou ki nga pukepuke katoa. ................................................................................ Esaias 49:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og si til de fangne: Gå ut! - til dem som er i mørket: Kom frem! På veiene skal de beite, og på alle de bare hauger skal det være beitemark for dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Abyś mówił więźniom: Wynijdźcie; a tym, co są w ciemnościach: Okażcie się. Podle dróg paść się będą, a po wszystkich miejscach wysokich będą pastwiska ich. ................................................................................ Isaías 49:9 Portugese Bible ................................................................................ para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto. ................................................................................ Isaia 49:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ să spui prinşilor de război: ,Ieşiţi!` şi celor ce sînt în întunerec: ,Arătaţi-vă.` Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele. ................................................................................ Исаия 49:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих; ................................................................................ Исаия 49:9 Russian koi8r ................................................................................ сказать узникам: `выходите`, и тем, которые во тьме: `покажитесь`. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;[] ................................................................................ Isaías 49:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Para decir a los presos: 'Salgan'; A los que están en tinieblas: 'Muéstrense.' Por los caminos pastarán, Y en todas las alturas desoladas tendrán sus pastos. ................................................................................ Isaías 49:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. ................................................................................ Isaías 49:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. ................................................................................ Isaías 49:9 Spanish: Modern ................................................................................ para que digas a los presos: '¡Salid!'; y a los que están en tinieblas: '¡Mostraos!' En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres áridas estarán sus pastizales. ................................................................................ Jesaja 49:9 Swedish (1917) ................................................................................ och säga till de fångna: »Dragen ut», till dem som sitta i mörkret: »Kommen fram.» De skola finna bete utmed vägarna, ja, betesplatser på alla kala höjder; ................................................................................ Isaiah 49:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na nagsasabi sa kanilang nangabibilanggo, Kayo'y magsilabas; sa kanilang nangasa kadiliman, Pakita kayo. Sila'y magsisikain sa mga daan, at ang lahat na luwal na kaitaasan ay magiging kanilang pastulan. ................................................................................ Yeşaya 49:9 Turkish ................................................................................ Tutsaklara, ‹Çıkın›, Karanlıktakilere, ‹Dışarı çıkın› diyeceksin. Yol boyunca beslenecek, Her çıplak tepede otlak bulacaklar. ................................................................................ EÂ-sai 49:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ đặng bảo kẻ bị trói rằng: Hỡi ra, và bảo kẻ ở trong nơi tối tăm rằng: Hãy tỏ mình! Họ sẽ chăn thả trên đường, và đồng cỏ họ sẽ ở trên các núi trọi. ................................................................................ Isaia 49:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ per dire a’ prigioni: Uscite, ed a quelli che sono nelle tenebre: Mostratevi. Essi pastureranno in su le vie, ed il lor pasco sarà sopra ogni luogo elevato. ................................................................................ YESAYA 49:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang dipenjarakan Kusuruh keluar; yang ada di tempat gelap Kubawa kepada terang. Bahkan di bukit yang gundul mereka tidak kekurangan, di sepanjang jalan tersedia makanan. ................................................................................ YESAYA 49:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ untuk mengatakan kepada orang-orang yang terkurung: Keluarlah! kepada orang-orang yang ada di dalam gelap: Tampillah! Di sepanjang jalan mereka seperti domba yang tidak pernah kekurangan rumput, dan di segala bukit gundulpun tersedia rumput bagi mereka. ................................................................................ Appear .......... Bare .......... Bound .......... Captives .......... Chains .......... Darkness .......... Feed .......... Find .......... Food .......... Forth .......... Free .......... Grass-Lands .......... Heights .......... High .......... Hills .......... Light .......... Mayest .......... Pasture .......... Pastures .......... Places .......... Prisoners .......... Roads .......... Shew .......... Show .......... Way .......... Ways .......... Wherever .......... Yourselves ................................................................................ Appear .......... Bare .......... Bound .......... Captives .......... Chains .......... Darkness .......... Feed .......... Find .......... Food .......... Forth .......... Free .......... Grass-Lands .......... Heights .......... High .......... Hills .......... Light .......... Mayest .......... Pasture .......... Pastures .......... Places .......... Prisoners .......... Roads .......... Shew .......... Show .......... Way .......... Ways .......... Wherever .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: all .......... Along .......... and .......... are .......... bare .......... barren .......... Be .......... beside .......... bound .......... captives .......... Come .......... darkness .......... every .......... feed .......... find .......... forth .......... free .......... Go .......... heights .......... hill .......... in .......... on .......... out .......... pasture .......... roads .......... say .......... Saying .......... Show .......... the .......... their .......... They .......... those .......... to .......... who .......... will .......... yourselves ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |