New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Behold, they have become like stubble, Fire burns them; They cannot deliver themselves from the power of the flame; There will be no coal to warm by Nor a fire to sit before! ................................................................................ Isaiah 47:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός κάθισαι ἐπ' αὐτούς ................................................................................
ישעה 47:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְםָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדֹּו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum ................................................................................ Isaías 47:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ He aquí, ellos se han vuelto como rastrojo, el fuego los quema; no librarán sus vidas del poder de la llama. No habrá brasas para calentarse, ni lumbre ante la cual sentarse. ................................................................................ Jesaja 47:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge. {~} ................................................................................ Ésaïe 47:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied. ................................................................................ 以 賽 亞 書 47:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 要 像 碎 秸 被 火 焚 烧 , 不 能 救 自 己 脱 离 火 焰 之 力 ; 这 火 并 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver them- selves from the power of the dames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They are like straw. Fire burns them. They can't rescue themselves from the flames. There are no glowing coals to keep them warm and no fire for them to sit by. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it. ................................................................................ 以 賽 亞 書 47:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 要 像 碎 秸 被 火 焚 燒 , 不 能 救 自 己 脫 離 火 燄 之 力 ; 這 火 並 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 47:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 看哪!他們必像碎秸,火必要焚燒他們;他們不能救自己脫離火燄的威力;這不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。 ................................................................................ 以 賽 亞 書 47:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。 ................................................................................ Ésaïe 47:14 French: Darby ................................................................................ Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant. ................................................................................ Ésaïe 47:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur [de feu] pour s'asseoir vis-à-vis. ................................................................................ Ésaïe 47:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès. ................................................................................ Jesaja 47:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennet; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, da man um sitzen möge. ................................................................................ Jesaja 47:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen. | Isaia 47:14 Albanian ................................................................................ Ja, ato do të jenë si kashta; zjarri do t'i harrxhojë. Nuk do të shpëtojnë veten e tyre nga fuqia e flakës; nuk do të ketë prush për t'u ngrohur, as zjarr para të cilit të ulesh. ................................................................................ Исая 47:14 Bulgarian ................................................................................ Ето, те ще бъдат като плява; Огън ще ги изгори; Не ще могат да се избавят от силата на пламъка, [Понеже] той не ще бъде въглен да се огрее [някой, Или] огън, пред който да седне. ................................................................................ Isaiah 47:14 Croatian Bible ................................................................................ Gle, oni će biti poput pljeve, oganj će ih sažeći. Ni sami sebe neće izbaviti iz zagrljaja plamenoga. Neće ostat' ni žerave da se tko ogrije, ni ognjišta da uza nj posjedne! ................................................................................ Izaiáše 47:14 Czech BKR ................................................................................ Aj, jako pleva jsou, oheň popálí je, nevychvátí ani sami sebe z prudkosti plamene; žádného uhlí nezůstane k zhřívání se, ani ohně, aby se mohlo poseděti u něho. ................................................................................ Esajas 47:14 Danish ................................................................................ Se, de er blevet som Strå, de,fortæres af Ild, de frelser ikke deres Liv fra Luens Magt. "Ingen Glød til Varme, ej Bål at sidde ved!" ................................................................................ Jesaja 47:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten. ................................................................................ Ézsaiás 47:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ímé, olyanok lettek, mint a polyva, tûz emészté meg õket, nem mentik meg életöket a lángból, még szén sem marad belõlök melegülésre, sem körülülhetõ parázs! ................................................................................ Jesaja 47:14 Esperanto ................................................................................ Jen, ili farigxos kiel pajlo; la fajro forbruligos ilin; ili ne savos sian animon el la forto de la flamo; ne estos ia karbo, cxe kiu sin varmigi, nek fajro, antaux kiu sidi. ................................................................................ JESAJA 47:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Katso, he ovat niinkuin korret, jotka tuli polttaa, ei he taida pelastaa henkeänsä liekistä; sillä ei pidä yhtään hiilistöä oleman, jossa joku taitais itsensä lämmitellä, eli tulta, jonka tykönä istuttaisiin. ................................................................................ JESAJA 47:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katso, he ovat kuin kuivat korret: tuli polttaa heidät; he eivät pelasta henkeään liekin vallasta. Se ei ole hiillos heidän lämmitelläkseen eikä valkea, jonka ääressä istutaan. ................................................................................ Isaiah 47:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ιδου παντες ως φρυγανα επι πυρι κατακαησονται και ου μη εξελωνται την ψυχην αυτων εκ φλογος οτι εχεις ανθρακας πυρος καθισαι επ' αυτους ................................................................................ Isaiah 47:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ idou pantes ōs phrugana epi puri katakaēsontai kai ou mē exelōntai tēn psuchēn autōn ek phlogos oti echeis anthrakas puros kathisai ep' autous ................................................................................ idou pantes Os phrugana epi puri katakaEsontai kai ou mE exelOntai tEn psuchEn autOn ek phlogos oti echeis anthrakas puros kathisai ep' autous ................................................................................ Ezayi 47:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tankou ti moso pay. Yon sèl dife pral boule yo. Yo p'ap menm ka sove pwòp tèt pa yo. Se p'ap yon ti dife tankou dife yo fè pou kwit manje ni tankou boukan yo limen pou moun chofe dife. ................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 47:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ها انهم قد صاروا كالقش. احرقتهم النار. لا ينجون انفسهم من يد اللهيب. ليس هو جمرا للاستدفاء ولا نارا للجلوس تجاهها. ................................................................................ ישעה 47:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הנה היו כקש אש שרפתם לא־יצילו את־נפשם מיד להבה אין־גחלת לחםם אור לשבת נגדו׃ ................................................................................ ישעה 47:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדֹּֽו׃ ................................................................................ ישעה 47:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הנה היו כקש אש שרפתם לא־יצילו את־נפשם מיד להבה אין־גחלת לחמם אור לשבת נגדו׃ ................................................................................ ישעה 47:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדֹּו׃ ................................................................................ ישעה 47:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו ................................................................................ ישעה 47:14 Hebrew Bible ................................................................................ הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו׃ | Isaia 47:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi. ................................................................................ YESAYA 47:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwasanya mereka itu akan seperti jerami dan apipun akan makan dia habis-habis, sehingga tiada mereka itu dapat merentak dirinya dari pada galak nyala api; karena sesungguhnya api itupun bukan bara sahaja akan berdiang diri padanya dan bukan ia itu api akan duduk hampir dengan dia! ................................................................................ 이사야 47:14 Korean ................................................................................ 보라 그들은 초개 같아서 불에 타리니 그 불꽃의 세력에서 스스로 구원치 못할 것이라 이 불은 더웁게 할 숯불이 아니요 그 앞에 앉을 만한 불도 아니니라 ................................................................................ Izaijo knyga 47:14 Lithuanian ................................................................................ Jie yra kaip ražienos, ugnis sudegins juos. Jie negali išgelbėti savo gyvybės iš liepsnos, kuri nėra žarijos pasišildyti ar židinys, prie kurio galima sėdėti. ................................................................................ Isaiah 47:14 Maori ................................................................................ Nana, ka rite ratou ki te kakau witi, ka wera i te ahi; e kore ratou e ora i te ngaunga a te ahi: ehara i te ngarahu hei whakamahanatanga, ehara hoki i te ahi hei painatanga. ................................................................................ Esaias 47:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se, de er som halm, ilden brenner dem op, de kan ikke redde sitt eget liv fra luens makt; det er ingen glør å varme sig ved, ingen ild å sitte omkring. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oto są jako plewa; ogień popali ich, nie wybawią ani duszy swej z mocy płomienia; nie zostanie węgla do ogrzania się, ani ognia, coby posiedzieć przy nim. ................................................................................ Isaías 47:14 Portugese Bible ................................................................................ Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele. ................................................................................ Isaia 47:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iată -i, au ajuns ca miriştea, pe care o arde focul, şi nu-şi vor scăpa viaţa din flăcări: căci nu va fi ca un cărbune, la care se încălzeşte cineva, nici un foc, la care stă. ................................................................................ Исаия 47:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. ................................................................................ Исаия 47:14 Russian koi8r ................................................................................ Вот они, как солома: огонь сожег их, --не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.[] ................................................................................ Isaías 47:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ellos se han vuelto como rastrojo, El fuego los quema; No librarán sus vidas del poder de la llama. No habrá brasas para calentarse, Ni lumbre ante la cual sentarse. ................................................................................ Isaías 47:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre á la cual se sienten. ................................................................................ Isaías 47:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ He aquí, que serán como tamo; fuego los quemará; no salvarán sus vidas de la mano de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten. ................................................................................ Isaías 47:14 Spanish: Modern ................................................................................ He aquí que serán como paja; el fuego los quemará. No librarán sus propias vidas del poder de la llama de fuego. No quedará brasa para calentarse, ni lumbre ante la cual se sienten. ................................................................................ Jesaja 47:14 Swedish (1917) ................................................................................ Men se, de äro att likna vid strå som brännes upp i eld, de kunna icke rädda sitt liv ur lågornas våld. Detta är ju ingen koleld att värma sig framför, ingen brasa att sitta vid. ................................................................................ Isaiah 47:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Narito, sila'y magiging gaya ng pinagputulan ng trigo; susunugin sila ng apoy; sila'y hindi makaliligtas sa bangis ng liyab: hindi babaga na mapagpapainitan, o magiging apoy na mauupuan sa harap. ................................................................................ Yeşaya 47:14 Turkish ................................................................................ ‹‹Bak, hepsi anızdan farksız, Ateş yakacak onları. Canlarını alevden kurtaramayacaklar. Ne ısınmak için kor, Ne de karşısında oturulacak ateş olacak. ................................................................................ EÂ-sai 47:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kìa, họ sẽ trở nên như rơm rạ, bị lửa thiêu đốt; họ sẽ chẳng cứu mình được khỏi quyền ngọn lửa; lửa ấy chẳng phải lửa than để sưởi, hay là lửa để ngồi kề một bên. ................................................................................ Isaia 47:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ecco, son divenuti come stoppia; il fuoco li ha arsi; non hanno potuto scampar le lor persone dalla fiamma; non ne rimarrà alcuna bracia da scaldarsi, nè alcun fuoco per sedervi davanti. ................................................................................ YESAYA 47:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lihat, mereka seperti jerami yang dimakan api; tak dapat mereka menyelamatkan diri sendiri! Nyala api itu terlalu panas bagi mereka, bukan api hangat untuk berdiang. ................................................................................ YESAYA 47:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesungguhnya, mereka sebagai jerami yang dibakar api; mereka tidak dapat melepaskan nyawanya dari kuasa nyala api; api itu bukan bara api untuk memanaskan diri, bukan api untuk berdiang! ................................................................................ Able .......... Burn .......... Burned .......... Burns .......... Coal .......... Coals .......... Consumes .......... Deliver .......... Dry .......... Fire .......... Flame .......... Light .......... Oneself .......... Power .......... Safe .......... Save .......... Seated .......... Sit .......... Stems .......... Stubble .......... Surely .......... Themselves .......... Warm .......... Warming ................................................................................ Able .......... Burn .......... Burned .......... Burns .......... Coal .......... Coals .......... Consumes .......... Deliver .......... Dry .......... Fire .......... Flame .......... Light .......... Oneself .......... Power .......... Safe .......... Save .......... Seated .......... Sit .......... Stems .......... Stubble .......... Surely .......... Themselves .......... Warm .......... Warming ................................................................................ Alphabetical: a .......... anyone .......... are .......... be .......... become .......... before .......... Behold .......... burn .......... burns .......... by .......... cannot .......... coal .......... coals .......... deliver .......... even .......... fire .......... flame .......... from .......... have .......... Here .......... is .......... like .......... no .......... Nor .......... of .......... power .......... save .......... sit .......... stubble .......... Surely .......... the .......... them .......... themselves .......... There .......... they .......... to .......... up .......... warm .......... will ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I47 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |