Isaiah 46:1
New American Standard Bible (©1995)
Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their images are consigned to the beasts and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary beast.

Isaiah 46:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἔπεσε βηλ συνετρίβη δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι

ישעה 46:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבֹו הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסֹות מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem

Isaías 46:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Se ha postrado Bel, se derrumba Nebo; sus imágenes son puestas sobre bestias, sobre animales de carga. Vuestros fardos son pesados, una carga para la bestia fatigada.

Jesaja 46:1 German: Luther (1912)
Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.

Ésaïe 46:1 French: Louis Segond (1910)
Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!

以 賽 亞 書 46:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 勒 屈 身 , 尼 波 弯 腰 ; 巴 比 伦 的 偶 像 驮 在 兽 和 牲 畜 上 。 他 们 所 抬 的 如 今 成 了 重 驮 , 使 牲 畜 疲 乏 ,

King James Bible
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.

American King James Version
Bel bows down, Nebo stoops, their idols were on the beasts, and on the cattle: your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast.

American Standard Version
Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast .

Bible in Basic English
Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast.

Douay-Rheims Bible
In the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised.

Darby Bible Translation
Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary beast.

English Revised Version
Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The god Bel bows down; the god Nebo stoops low. Their statues are seated on animals and cattle. The gods that you carry are burdens, a load for weary people.

Webster's Bible Translation
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your loads were heavy; they were a burden to the weary beast.

World English Bible
Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary [animal].

Young's Literal Translation
Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.

以 賽 亞 書 46:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 勒 屈 身 , 尼 波 彎 腰 ; 巴 比 倫 的 偶 像 馱 在 獸 和 牲 畜 上 。 他 們 所 抬 的 如 今 成 了 重 馱 , 使 牲 畜 疲 乏 ,

以 賽 亞 書 46:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
假神與真神的分別彼勒俯伏,尼波彎腰;巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。你們所抬的現在都成了重擔,成了疲乏的牲畜身上的重負。

以 賽 亞 書 46:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
假神与真神的分别

Ésaïe 46:1 French: Darby
Bel s'est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, -un fardeau pour la bête lassée!

Ésaïe 46:1 French: Martin (1744)
Bel s'est incliné sur ses genoux; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées.

Ésaïe 46:1 French: Ostervald (1744)
Bel est renversé; Nébo tombe; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée.

Jesaja 46:1 German: Luther (1545)
Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und Vieh zuteil worden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.

Jesaja 46:1 German: Elberfelder (1871)
Bel krümmt sich, Nebo (Bel und Nebo waren die Hauptgottheiten von Babel) sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden; eure Tragbilder (welche feierlich umhergetragen wurden; vergl. Kap 45,20; Jer. 10,5; Amos 5,26) sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete Vieh.

Isaia 46:1 Albanian
Beli ka rënë, Nebo është rrëzuar; idhujt e tyre i kanë çuar tutje me kafshë barre dhe me pela; gjërat që ju transportonit janë ngarkuar si pesha të rënda për kafshët e lodhura.

Исая 46:1 Bulgarian
Прегъна се Вил, наведе се Нево; Идолите им са [натоварени] на животни и на добитък; Товарът, който вие носехте [в шествията си] стана тежък на умореното [животно].

Isaiah 46:1 Croatian Bible
Pade Bel! Sruši se Nebo! Prte svoje kipove na životinje i stoku, nose ih kao breme, teret što zamara.

Izaiáše 46:1 Czech BKR
Klesl Bél, padl Nébo, modly jejich octnou se na hovadech a na dobytku. Tím zajisté, což vy nosíváte, budou náramně obtížena až do ustání.

Esajas 46:1 Danish
I Knæ er Bel, og Nebo er bøjet, deres billeder gives til Dyr og Fæ, de læsses som byrde på trætte Dyr

Jesaja 46:1 Dutch Staten Vertaling
Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.

Ézsaiás 46:1 Hungarian: Karoli
Ledõl Bél, elesik Nebó, oktalan barmokra kerülnek szobraik, és miket ti hordoztatok, felrakatnak, terhéül a megfáradott [állat]nak;

Jesaja 46:1 Esperanto
Klinigxis Bel, falis Nebo; iliaj idoloj estas transdonitaj al bestoj kaj brutoj; tio, kion vi portadis, farigxis sxargxo por lacaj bestoj.

JESAJA 46:1 Finnish: Bible (1776)
Bel kallistuu kovin, Nebo on pudonnut; heidän epäjumalansa ovat joutuneet eläinten ja juhtain päälle, että he väsyvät teidän kuormianne kantaissansa.

JESAJA 46:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Beel vaipuu, Nebo taipuu; heidän kuvansa joutuvat elukkain ja juhtain selkään; mitä te kulkueessa kannoitte, se sälytetään kuormaksi uupuville.

Isaiah 46:1 Greek OT: Septuagint
επεσε βηλ συνετριβη δαγων εγενετο τα γλυπτα αυτων εις θηρια και κτηνη αιρετε αυτα καταδεδεμενα ως φορτιον κοπιωντι

Isaiah 46:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
epese bēl sunetribē dagōn egeneto ta glupta autōn eis thēria kai ktēnē airete auta katadedemena ōs phortion kopiōnti
epese bEl sunetribE dagOn egeneto ta glupta autOn eis thEria kai ktEnE airete auta katadedemena Os phortion kopiOnti

Ezayi 46:1 Haitian Creole Bible
Bèl ak Nebo, zidòl moun Babilòn yo, fini. Y'ap mete estati yo sou do bèt. Zidòl nou te konn ap leve anlè nan posesyon yo tounen yon chay lou sou do bèt yo ki tou bouke.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 46:1 Arabic: Smith & Van Dyke
قد جثا بيل انحنى نبو. صارت تماثيلهما على الحيوانات والبهائم. محمولاتكم محملة حملا للمعيي.

ישעה 46:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃

ישעה 46:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְבֹ֔ו הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּסֹ֔ות מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃

ישעה 46:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃

ישעה 46:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבֹו הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסֹות מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃

ישעה 46:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
א כרע בל קרס נבו--היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה

ישעה 46:1 Hebrew Bible
כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃

Isaia 46:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bel crolla, Nebo cade; le loro statue son messe sopra animali, su bestie da soma; quest’idoli che voi portavate qua e là son diventati un carico; un peso per la bestia stanca!

YESAYA 46:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Bel berbelit-belit, Nebopun tunduk; segala patungnya dimuatkan pada lembu dan pada binatang tanggungan, maka beratlah muatan itu, sehingga binatang itupun penatlah.

이사야 46:1 Korean
벨은 엎드러졌고 느보는 구부러졌도다 그들의 우상들은 짐승과 가축에게 실리웠으니 너희가 떠메고 다니던 그것은 피곤한 짐승의 무거운 짐이 되었도다

Izaijo knyga 46:1 Lithuanian
“Belis sulaužytas, Nebojas guli sutrupintas. Stabai išgabenami pakrauti ant gyvulių. Jie sunki našta juos nešantiems.

Isaiah 46:1 Maori
Kua piko a Pere, kua tuohu a Nepo; kei runga i te kirehe, i te kararehe a ratou whakapakoko: ko nga mea e haria haeretia ana e koutou ka meinga hei kawenga, hei taimaha ki te kararehe mauiui ra.

Esaias 46:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bel* segner, Nebo faller om; deres billeder overgis til dyr og fe; de som I bar**, legges som en byrde på de trette dyr. / {* to av Babels avguder; JER 50, 2.} / {** JES 45, 20.}

Polish: Biblia Gdanska
Pochylił się Bel, upadł Nebo; bałwany ich włożone są na bestyje, i na bydlęta; tem zaiste, co wy nosicie, będą bardzo obciążone aż do ustania.

Isaías 46:1 Portugese Bible
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.   

Isaia 46:1 Romanian: Cornilescu
,,Bel se prăbuşeşte, Nebo cade; idolii lor sînt puşi pe vite şi dobitoace; idolii pe cari -i purtaţi voi au ajuns o sarcină, o povară pentru vita obosită!

Исаия 46:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.

Исаия 46:1 Russian koi8r
Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их--на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.[]

Isaías 46:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Se ha postrado Bel, se derrumba Nebo; Sus imágenes son puestas sobre bestias, sobre animales de carga. Sus bultos son pesados, Una carga agobiadora para la bestia fatigada.

Isaías 46:1 Spanish: Reina Valera (1909)
POSTROSE Bel, abatióse Nebo; sus simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os llevarán cargados de vosotros, carga penosa.

Isaías 46:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Se postró Bel, se abatió Nebo. Sus imágenes fueron puestas sobre bestias, y sobre animales de carga , que os llevarán, cargadas de vosotros, carga de cansancio.

Isaías 46:1 Spanish: Modern
¡Bel se ha postrado; Nebo se ha doblegado! Sus ídolos fueron puestos sobre animales y sobre bestias; las cosas que lleváis son pesadas, una carga para las bestias cansadas.

Jesaja 46:1 Swedish (1917)
Bel sjunker ned, Nebo måste böja sig, deras bilder lämnas åt djur och fänad; de som I förden omkring i högtidståg, de lastas nu på ök som bära sig trötta av bördan.

Isaiah 46:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Bel ay nagpapatirapa, sa Nebo ay yumuyukod; ang kanilang mga diosdiosan ay pasan sa ibabaw ng mga hayop, at sa ibabaw ng mga baka: ang mga bagay na inyong daladalang inilibot ay mabigat na pasan sa pagod na hayop.

Yeşaya 46:1 Turkish
‹‹İlah Bel diz çökmüş, ilah Nebo sinmiş,
Putları hayvanlara, öküzlere yüklenmiş gidiyor.
Taşınan bu nesneleriniz ağırlık,
Yorgun hayvana yük oldu.

EÂ-sai 46:1 Vietnamese (1934)
Bên cúi xuống; Nê-bô-khom mình; tượng nó chở trên loài thú, trên súc vật. Những vật mà các ngươi vốn thường khiêng, đè nặng quá, làm cho súc vật mệt nhọc.

Isaia 46:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
BEL è andato giù, Nebo è caduto boccone, i loro idoli sono stati posti sopra bestie, e sopra giumenti; i vostri somieri sono stati caricati d’una soma, fino a stanchezza.

YESAYA 46:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Inilah kesudahan dewa-dewa Babel; dahulu patung Bel dan Nebo disembah, tetapi sekarang dimuat di atas hewan, menjadi beban untuk binatang yang lelah.

YESAYA 46:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dewa Bel sudah ditundukkan, dewa Nebo sudah direbahkan, patung-patungnya sudah diangkut di atas binatang, di atas hewan; yang pernah kamu arak, sekarang telah dimuatkan sebagai beban pada binatang yang lelah,

Animal .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Bel .......... Bent .......... Bowed .......... Boweth .......... Bows .......... Burden .......... Burdens .......... Carriages .......... Carried .......... Carry .......... Cattle .......... Consigned .......... Falling .......... Heavy .......... Idols .......... Images .......... Livestock .......... Load .......... Loads .......... Nebo .......... Stoops .......... Tired .......... Weary .......... Weight

Animal .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Bel .......... Bent .......... Bowed .......... Boweth .......... Bows .......... Burden .......... Burdens .......... Carriages .......... Carried .......... Carry .......... Cattle .......... Consigned .......... Falling .......... Heavy .......... Idols .......... Images .......... Livestock .......... Load .......... Loads .......... Nebo .......... Stoops .......... Tired .......... Weary .......... Weight

Alphabetical: a .......... about .......... and .......... are .......... beast .......... beasts .......... Bel .......... borne .......... bowed .......... bows .......... burden .......... burdensome .......... by .......... carried .......... carry .......... cattle .......... consigned .......... down .......... for .......... has .......... idols .......... images .......... load .......... low .......... Nebo .......... of .......... over .......... stoops .......... that .......... The .......... their .......... things .......... to .......... weary .......... you

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible