Isaiah 44:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.
................................................................................
Isaiah 44:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבֹות יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרֹועַ כֹּחֹו גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet

................................................................................
Isaías 44:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El herrero hace un instrumento cortante; lo trabaja sobre las brasas, lo forma con martillos y lo forja con su brazo fuerte. Después siente hambre y flaquean sus fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
................................................................................
Jesaja 44:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird.
................................................................................
Ésaïe 44:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
................................................................................
以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
铁 匠 把 铁 在 火 炭 中 烧 热 , 用 ? 打 铁 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 锤 成 ; 他 饥 饿 而 无 力 , 不 喝 水 而 发 倦 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The iron-smith hath a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Blacksmiths shape iron into tools. They work them over the coals and shape them with hammers, working them with their strong arms. They get hungry, and their strength fails. If they don't drink water, they will faint.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied.
................................................................................
以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 , 用 鎚 打 鐵 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 ; 他 飢 餓 而 無 力 , 不 喝 水 而 發 倦 。
................................................................................
以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
鐵匠先用工具在鐵上雕刻,然後在火炭中加工,再用鎚子把鐵錘成形狀,用他有力的膀臂錘成。他若飢餓,就沒有力量;他若不喝水,就疲乏。
................................................................................
以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。
................................................................................
Ésaïe 44:12 French: Darby
................................................................................
L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las.
................................................................................
Ésaïe 44:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué.
................................................................................
Ésaïe 44:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé.
................................................................................
Jesaja 44:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird.
................................................................................
Jesaja 44:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es (das Götzenbild) mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet.
Isaia 44:12 Albanian
................................................................................
Kovaçi me darë punon hekurin mbi prush, i jep formë me çekiç dhe e përpunon me krahun e tij të fuqishëm; vuan nga uria dhe forca e tij pakësohet; nuk pi ujë dhe lodhet.
................................................................................
Исая 44:12 Bulgarian
................................................................................
Ковачът [кове] брадва. Работи [я] във въглищата, и я образува с чукове, Работещ със силната си мишца, Дори огладнява и изнемощява; Вода ако не пие ослабва.
................................................................................
Isaiah 44:12 Croatian Bible
................................................................................
Kovač ga izrađuje na živu ugljevlju, čekićem ga oblikuje, snažnom ga rukom obrađuje. Gladan je i iznemogao; ne pije vode, iscrpljuje se.
................................................................................
Izaiáše 44:12 Czech BKR
................................................................................
Kovář pochytě železo, dělá při uhlí, a kladivy formuje modlu. Když ji dělá vší silou svou, ještě k tomu lační až do zemdlení, aniž se vody napije, až i ustává.
................................................................................
Esajas 44:12 Danish
................................................................................
En smeder Jern til en Økse og arbejder ved Kulild, tildanner den med Hamre og gør den færdig med sin stærke Arm; får han ikke Mad, afkræftes han, og får han ikke Vand at drikke, bliver han træt.
................................................................................
Jesaja 44:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De ijzersmid maakt een bijl, en werkt in den gloed, en formeert het met hamers, en werkt het met zijn sterken arm; ook lijdt hij honger, totdat hij krachteloos wordt, hij drinkt geen water, totdat hij amechtig wordt.
................................................................................
Ézsaiás 44:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kovács fejszét [készít,] és munkálkodik a szénnél, és alakítja azt põrölylyel, és munkálja azt erõs karjával, és megéhezik és ereje nincsen, és vizet sem iszik és elfárad.
................................................................................
Jesaja 44:12 Esperanto
................................................................................
Unu trancxas la feron per cxizilo, laboras per karboj, formas gxin per marteloj, kaj prilaboras gxin per la forto de sia brako; li ecx malsatas kaj perdas la fortojn, ne trinkas akvon kaj lacigxas.
................................................................................
JESAJA 44:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Rautaseppä tarttuu rautaan pihdeillä, pitää sen hiilissä ja valmistaa sen vasaralla, ja takoo sitä kaikella käsivartensa väellä; kärsii myös nälkää, siihenasti ettei hän enää voi, eikä juo vettä, siihenasti että hän väsyy.
................................................................................
JESAJA 44:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Rautaseppä ottaa työaseen ja työskentelee hiilten hehkussa, muodostelee kuvaa vasaralla ja takoo sitä käsivartensa väellä; hänen tulee nälkä, ja voima menee, hän ei saa vettä juodaksensa, ja hän nääntyy.
................................................................................
Isaiah 44:12 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι ωξυνεν τεκτων σιδηρον σκεπαρνω ειργασατο αυτο και εν τερετρω ετρησεν αυτο ειργασατο αυτο εν τω βραχιονι της ισχυος αυτου και πεινασει και ασθενησει και ου μη πιη υδωρ εκλεξαμενος
................................................................................
Isaiah 44:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti ōxunen tektōn sidēron skeparnō eirgasato auto kai en teretrō etrēsen auto eirgasato auto en tō brachioni tēs ischuos autou kai peinasei kai asthenēsei kai ou mē piē udōr eklexamenos
................................................................................
oti Oxunen tektOn sidEron skeparnO eirgasato auto kai en teretrO etrEsen auto eirgasato auto en tO brachioni tEs ischuos autou kai peinasei kai asthenEsei kai ou mE piE udOr eklexamenos

................................................................................
Ezayi 44:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bòs fòjon an pran yon moso fè, li mete l' nan dife, li travay li ak mato. Li ba l' fòm li vle ak fòs ponyèt li. Li pa manje, li vin fèb. Li pa bwè dlo, li pa kapab ankò.
................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 44:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
طبع الحديد قدوما وعمل في الفحم وبالمطارق يصوره فيصنعه بذراع قوته. يجوع ايضا فليس له قوة. لم يشرب ماء وقد تعب.
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם־רעב ואין כח לא־שתה מים וייעף׃
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּבֹ֖ות יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְרֹ֣ועַ כֹּחֹ֔ו גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם־רעב ואין כח לא־שתה מים וייעף׃
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבֹות יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרֹועַ כֹּחֹו גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו--גם רעב ואין כח לא שתה מים וייעף
................................................................................
ישעה 44:12 Hebrew Bible
................................................................................
חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם רעב ואין כח לא שתה מים וייעף׃
Isaia 44:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il fabbro lima il ferro, lo mette nel fuoco, forma l’idolo a colpi di martello, e lo lavora con braccio vigoroso; soffre perfino la fame, e la forza gli vien meno; non beve acqua, e si spossa.
................................................................................
YESAYA 44:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun tukang besi itu memperbuat sebilah kapak, iapun berlelah dalam bara api, dan dirupakannya dengan godam dan dikerjakannya dengan lengan yang kuat, lagi ia berlapar dan jadi letih lesu!
................................................................................
이사야 44:12 Korean
................................................................................
철공은 철을 숯불에 불리고 메로 치고 강한 팔로 괄리므로 심지어 주려서 기력이 진하며 물을 마시지 아니하여 곤비하며
................................................................................
Izaijo knyga 44:12 Lithuanian
................................................................................
Kalvis savo stipriomis rankomis dirba stabą: anglių karštyje įkaitinęs geležį, jį daro, kūjais lygina. Jis dirbdamas alksta, trokšta ir pavargsta.
................................................................................
Isaiah 44:12 Maori
................................................................................
E hangaia ana e te parakimete he toki, ka mahi i roto i nga waro, whakaahuatia ana e ia ki te hama, puta ana te kaha o tona ringa ki te mahi i taua mea; ka hemo ano ia i te kai, kore noa iho he kaha; kahore e inu i te wai, mauiui noa iho.
................................................................................
Esaias 44:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Smeden bruker sin meisel og arbeider ved kullild; han former billedet med hamrer, han arbeider på det med sin kraftige arm; han blir sulten under arbeidet og kraftløs, han drikker ikke vann og blir slapp.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kowal kleszczami robi przy węglu, a młotami kształtuje bałwana; gdy go robi mocą ramienia swego, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż i omdlewa.
................................................................................
Isaías 44:12 Portugese Bible
................................................................................
O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forja com martelos, e o forja com o seu forte braço; ademais ele tem fome, e a sua força falta; não bebe água, e desfalece.   
................................................................................
Isaia 44:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ferarul face o secure, lucrează cu cărbuni, şi o făţuieşte şi -i dă un chip cu lovituri de ciocan, şi o lucrează cu puterea braţului; dar dacă -i este foame, este fără vlagă; dacă nu bea apă, este sleit de puteri.
................................................................................
Исаия 44:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
................................................................................
Исаия 44:12 Russian koi8r
................................................................................
Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.[]
................................................................................
Isaías 44:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El herrero hace un instrumento cortante; lo trabaja sobre las brasas, lo forma con martillo y lo forja con su brazo fuerte. Después siente hambre y flaquean sus fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
................................................................................
Isaías 44:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las fuerzas; no beberá agua, y se desmaya.
................................................................................
Isaías 44:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, le dará forma con los martillos, y obrará en ello el brazo de su fortaleza; aunque esté hambriento, y le falten las fuerzas, no beberá agua, aunque se desmaye.
................................................................................
Isaías 44:12 Spanish: Modern
................................................................................
El herrero toma una herramienta y trabaja sobre las brasas. Le da forma con el martillo y trabaja con la fuerza de su brazo. Luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
................................................................................
Jesaja 44:12 Swedish (1917)
................................................................................
Smeden tager sitt verktyg och bearbetar sitt smide i glöden, han formar det med hammare, han bearbetar det med kraftig arm; till äventyrs får han därvid svälta, så att han bliver vanmäktig, och försaka att dricka, så att han bliver matt.
................................................................................
Isaiah 44:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang panday bakal ay gumagawa ng palakol, at gumagawa sa mga baga, at inaanyuan yaon sa pamamagitan ng mga pamukpok, at ginagawa yaon ng kaniyang malakas na bisig: oo, siya'y gutom, at ang kaniyang lakas ay nawawala; siya'y hindi umiinom ng tubig, at pata.
................................................................................
Yeşaya 44:12 Turkish
................................................................................
Demirci aletini alır,
Kömür ateşinde çalışır,
Çekiçle demire biçim verir.
Güçlü koluyla onu işler.
Acıkır, güçsüz kalır, su içmeyince tükenir.

................................................................................
EÂ-sai 44:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thợ rèn lấy một thỏi sắt nướng trên than lửa; dùng búa mà đập, dùng cánh tay mạnh mà làm; mặc dầu đói và kém sức; không uống nước và kiệt cả người.
................................................................................
Isaia 44:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il ferraiuolo adopera la lima, e lo scarpello, e lavora col carbone, e forma la scultura co’ martelli; ed anche, mentre la lavora con la forza del suo braccio, ha fame, e le forze gli mancano; egli non beve acqua, e si stanca.
................................................................................
YESAYA 44:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tukang besi mengambil sepotong logam lalu membentuknya dalam api dan menempanya dengan palu. Ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada padanya. Sementara bekerja, ia menjadi lapar, haus, dan lelah.
................................................................................
YESAYA 44:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tukang besi membuatnya dalam bara api dan menempanya dengan palu, ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada di tangannya. Bahkan ia menahan lapar sehingga habislah tenaganya, dan ia tidak minum air sehingga ia letih lesu.
................................................................................
Arm .......... Arms .......... Axe .......... Blacksmith .......... Coals .......... Cutting .......... Drinketh .......... Drinks .......... Faileth .......... Fails .......... Faint .......... Fashioneth .......... Fashions .......... Fire .......... Hammers .......... Heating .......... Hungry .......... Idol .......... Iron .......... Iron-Worker .......... Loses .......... Maketh .......... Metal .......... Shapes .......... Smith .......... Strength .......... Strong .......... Tongs .......... Tool .......... Water .......... Weary .......... Worketh .......... Working .......... Works
................................................................................
Arm .......... Arms .......... Axe .......... Blacksmith .......... Coals .......... Cutting .......... Drinketh .......... Drinks .......... Faileth .......... Fails .......... Faint .......... Fashioneth .......... Fashions .......... Fire .......... Hammers .......... Heating .......... Hungry .......... Idol .......... Iron .......... Iron-Worker .......... Loses .......... Maketh .......... Metal .......... Shapes .......... Smith .......... Strength .......... Strong .......... Tongs .......... Tool .......... Water .......... Weary .......... Worketh .......... Working .......... Works
................................................................................
Alphabetical: a .......... also .......... an .......... and .......... arm .......... becomes .......... blacksmith .......... coals .......... cutting .......... does .......... drinks .......... fails .......... faint .......... fashioning .......... forges .......... gets .......... grows .......... hammers .......... he .......... his .......... hungry .......... idol .......... in .......... into .......... iron .......... it .......... loses .......... man .......... might .......... no .......... of .......... over .......... shapes .......... strength .......... strong .......... takes .......... The .......... tool .......... water .......... weary .......... with .......... work .......... working .......... works
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I44 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible