New American Standard Bible (©1995) Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.Isaiah 40:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus Isaías 40:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, las naciones son como gota en un cubo, y son estimadas como grano de polvo en la balanza; he aquí, El levanta las islas como al polvo fino. Jesaja 40:15 German: Luther (1912) Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. Ésaïe 40:15 French: Louis Segond (1910) Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole. 以 賽 亞 書 40:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 万 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 尘 ; 他 举 起 众 海 岛 , 好 像 极 微 之 物 。 King James Bible Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. American King James Version Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing. American Standard Version Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing. Bible in Basic English See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust. Douay-Rheims Bible Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. Darby Bible Translation Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom. English Revised Version Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. GOD'S WORD® Translation (©1995) The nations are like a drop in a bucket and are considered to be like dust on a scale. The weight of the islands is like fine dust. Webster's Bible Translation Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. World English Bible Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing. Young's Literal Translation Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up. 以 賽 亞 書 40:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 ; 他 舉 起 眾 海 島 , 好 像 極 微 之 物 。 以 賽 亞 書 40:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!萬國都像水桶裡的一滴,又被看作天平上的微塵。看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。 以 賽 亞 書 40:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。 Ésaïe 40:15 French: Darby Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome. Ésaïe 40:15 French: Martin (1744) Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. Ésaïe 40:15 French: Ostervald (1744) Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole. Jesaja 40:15 German: Luther (1545) Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. Jesaja 40:15 German: Elberfelder (1871) Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt. (And. üb.: Siehe, Inseln hebt er empor wie ein Stäubchen) | Isaia 40:15 Albanian Ja, kombet janë si një pikë ujë në një kovë, konsiderohen si pluhuri i një peshoreje; ja, ai i ngre ishujt si të ishin një send shumë i vogël.Исая 40:15 Bulgarian Ето, народите са като капка от ведро, И се считат като ситен прашец на везните; Ето, островите са като ситен прах що се дига. Isaiah 40:15 Croatian Bible Gle, narodi su kao kap iz vjedra, vrijede kao prah na tezulji. Otoci, gle, lebde poput truna! Izaiáše 40:15 Czech BKR Aj, národové jako krůpě od okova, a jako prášek na vážkách se počítají, ostrovy jako nejmenší věc zachvacuje. Esajas 40:15 Danish Se, som Dråbe på Spand er Folkene, at regne som Fnug på Vægt, som et Gran vejer fjerne Strande. Jesaja 40:15 Dutch Staten Vertaling Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof! Ézsaiás 40:15 Hungarian: Karoli Ím a népek, mint egy csöpp a vederben, és mint egy porszem a mérlegserpenyõben, olyanoknak tekintetnek; ímé a szigeteket mint kis port emeli föl! Jesaja 40:15 Esperanto Jen la popoloj estas kiel guto el sitelo kaj kalkulataj kiel polvero sur pesiltaso; jen Li dissxutas la insulojn, kiel polveretojn. JESAJA 40:15 Finnish: Bible (1776) Katso, pakanat ovat niinkuin pisara, joka jää ämpäriin, ja niinkuin rahtu, joka jää vaakaan; katso, luodot hän kuljettaa niinkuin piskuisen tomun. JESAJA 40:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa, ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekkajyvän. Isaiah 40:15 Greek OT: Septuagint ει παντα τα εθνη ως σταγων απο καδου και ως ροπη ζυγου ελογισθησαν και ως σιελος λογισθησονται Isaiah 40:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei panta ta ethnē ōs stagōn apo kadou kai ōs ropē zugou elogisthēsan kai ōs sielos logisthēsontai ei panta ta ethnE Os stagOn apo kadou kai Os ropE zugou elogisthEsan kai Os sielos logisthEsontai Ezayi 40:15 Haitian Creole Bible Gade! Devan Seyè a, nasyon yo tankou yon gout dlo nan yon bokit. Yo pa peze plis pase ti pousyè nan yon balans. Moun zile yo menm, yo tankou pousyè van ap pote ale! | Isaia 40:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola.YESAYA 40:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya segala bangsa dibilang-Nya seperti setitik air pada timba dan seperti sazarah lebu pada daun neraca: Bahwasanya dihamburkan-Nya segala pulau itu seperti duli yang lumat. 이사야 40:15 Korean 보라, 그에게는 열방은 통의 한 방울 물 같고 저울의 적은 티끌 같으며 섬들은 떠오르는 먼지 같으니 Izaijo knyga 40:15 Lithuanian Tautos yra kaip lašas kibire, kaip grūdelis svarstyklėse. Jam salos lyg dulkės. Isaiah 40:15 Maori Nana, ko nga iwi, ano he pata wai i roto i te peere! ki ta te whakaaro he puehu ririki ratou i te pauna; nana, ko nga motu, maua ake e ia, he mea ririki rawa te rite. Esaias 40:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, folkeferd er som en dråpe av et spann, og som et støvgrand i en vektskål er de aktet; se, øene* er som det fine støv han lar fare til værs. / {* SLM 97, 1. JES 42, 10.} Polish: Biblia Gdanska Oto narody są jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane są; wyspy jako najmniejszą rzecz porywa. Isaías 40:15 Portugese Bible Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima. Isaia 40:15 Romanian: Cornilescu Iată, neamurile sînt ca o picătură de apă din vadră, sînt ca praful pe o cumpănă; El ridică ostroavele ca un bob de nisip. Исаия 40:15 Russian: Synodal Translation (1876) Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. Исаия 40:15 Russian koi8r Вот народы--как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.[] Isaías 40:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las naciones Le son como gota en un cubo, Y son estimadas como grano de polvo en la balanza. El levanta las islas como al polvo fino. Isaías 40:15 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. Isaías 40:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. Isaías 40:15 Spanish: Modern He aquí que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza. Él pesa las islas como si fuesen polvo menudo. Jesaja 40:15 Swedish (1917) Nej, folken äro att akta såsom en droppe ur ämbaret och såsom ett grand på vågskålen; se, havsländerna lyfter han såsom ett stoftkorn. Isaiah 40:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, ang mga bansa ay parang isang patak ng tubig sa timba, inaari na parang munting alabok sa timbangan: narito, kaniyang itinataas ang mga pulo na parang napakaliit na bagay. Yeşaya 40:15 Turkish RAB için uluslar kovada bir damla su, Terazideki toz zerreciği gibidir. Adaları ince toz gibi tartar. EÂ-sai 40:15 Vietnamese (1934) Kìa, các dân tộc khác nào một giọt nước nhỏ trong thùng, và kể như là một mảy bụi rơi trên cân; nầy, Ngài giở các cù lao lên như đồi vật nhỏ. Isaia 40:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta. YESAYA 40:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bagi TUHAN bangsa-bangsa seperti setetes air dalam timba, seperti sebutir debu pada neraca; pulau-pulau sama ringannya dengan abu halus. YESAYA 40:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesungguhnya, bangsa-bangsa adalah seperti setitik air dalam timba dan dianggap seperti sebutir debu pada neraca. Sesungguhnya, pulau-pulau tidak lebih dari abu halus beratnya. Accounted .......... Balance .......... Counted .......... Drop .......... Dust .......... Esteemed .......... Fine .......... Islands .......... Isles .......... Lifts .......... Mote .......... Nations .......... Reckoned .......... Regarded .......... Scales .......... Small .......... Speck .......... Surely .......... Weighs .......... Weight Accounted .......... Balance .......... Counted .......... Drop .......... Dust .......... Esteemed .......... Fine .......... Islands .......... Isles .......... Lifts .......... Mote .......... Nations .......... Reckoned .......... Regarded .......... Scales .......... Small .......... Speck .......... Surely .......... Weighs .......... Weight Alphabetical: a .......... And .......... are .......... as .......... Behold .......... bucket .......... drop .......... dust .......... fine .......... from .......... he .......... in .......... islands .......... lifts .......... like .......... nations .......... of .......... on .......... regarded .......... scales .......... speck .......... Surely .......... the .......... they .......... though .......... up .......... weighs .......... were OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I40 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |