New American Standard Bible (©1995) The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.Isaiah 33:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ σαρων φανερὰ ἔσται ἡ γαλιλαία καὶ ὁ κάρμηλος Latin: Biblia Sacra Vulgata luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus Isaías 33:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De duelo está la tierra y languidece, el Líbano está avergonzado y se marchita; Sarón es como una llanura desierta, y pierden su follaje Basán y el Carmelo. Jesaja 33:9 German: Luther (1912) Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde. Ésaïe 33:9 French: Louis Segond (1910) Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. 以 賽 亞 書 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 上 悲 哀 衰 残 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 仑 像 旷 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 树 林 凋 残 。 King James Bible The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. American King James Version The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. American Standard Version The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves . Bible in Basic English The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling. Douay-Rheims Bible The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. Darby Bible Translation The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped. English Revised Version The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves. GOD'S WORD® Translation (©1995) The country grieves and wastes away. Lebanon is ashamed and is decaying. Sharon has become like a wilderness. Bashan and Carmel are shaken. Webster's Bible Translation The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. World English Bible The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. Young's Literal Translation Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel. 以 賽 亞 書 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 上 悲 哀 衰 殘 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 崙 像 曠 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 凋 殘 。 以 賽 亞 書 33:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大地悲哀衰殘,黎巴嫩羞慚枯乾;沙崙好像荒原,巴珊和迦密的樹木凋零。 以 賽 亞 書 33:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。 Ésaïe 33:9 French: Darby Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent. Ésaïe 33:9 French: Martin (1744) On mène deuil; la terre languit, le Liban est sec et coupé; Saron est devenu comme une lande; et Basan et Carmel ont été ébranlés. Ésaïe 33:9 French: Ostervald (1744) Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage. Jesaja 33:9 German: Luther (1545) Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon stehet schändlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist öde. Jesaja 33:9 German: Elberfelder (1871) Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab. | Isaia 33:9 Albanian Vendi është në zi dhe vuan; Libani është plot me turp dhe i dobësuar; Sharoni është si një shkretëtirë, Bashani dhe Karmeli tronditen me të madhe.Исая 33:9 Bulgarian Земята жалее и изнемощява; Ливан е посрамен и вехне; Сарон прилича на пустиня; Листата на Васан и Кармил окапаха. Isaiah 33:9 Croatian Bible Gine zemlja u žalosti, u stidu vene Libanon. Šaron je kao stepa, Bašan i Karmel ogolješe. Izaiáše 33:9 Czech BKR Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen. Esajas 33:9 Danish Landet blegner og sygner, Libanon skæmmes og visner; Saron er som en Ørken, Basan og Karmel uden Løv. Jesaja 33:9 Dutch Staten Vertaling Het land treurt, het kweelt; de Libanon schaamt zich, hij verwelkt; Saron is geworden als een woestijn; zo Basan als Karmel zijn geschud. Ézsaiás 33:9 Hungarian: Karoli Sírt, meghervadt a föld, a Libánon megszégyenült, ellankadt; olyan lett Sáron, mint egy puszta, és lombtalan Básán és Karmel. Jesaja 33:9 Esperanto Funebras, malgxojas la tero; hontigita estas Lebanon kaj velkas; SXaron farigxis kiel dezerto; Basxan kaj Karmel senfoliigxis. JESAJA 33:9 Finnish: Bible (1776) Hän murehtii,ja maa on surkialla muodolla, Libanon on häpiällä hakattu; Saron on niinkuin tasainen keto, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt. JESAJA 33:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Maa murehtii ja nääntyy, Libanon kuihtuu häpeästä, Saaron on aromaaksi tullut, Baasan ja Karmel varistavat lehtensä. Isaiah 33:9 Greek OT: Septuagint επενθησεν η γη ησχυνθη ο λιβανος ελη εγενετο ο σαρων φανερα εσται η γαλιλαια και ο καρμηλος Isaiah 33:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated epenthēsen ē gē ēschunthē o libanos elē egeneto o sarōn phanera estai ē galilaia kai o karmēlos epenthEsen E gE EschunthE o libanos elE egeneto o sarOn phanera estai E galilaia kai o karmElos Ezayi 33:9 Haitian Creole Bible Peyi a nan lapenn, l'ap deperi. Nan peyi Liban, moun pa konn sa pou yo fè. Gwo rakbwa yo ap cheche. Bèl plenn peyi Sawon an tounen savann. Nan tout peyi Bazan ak peyi Kamèl, tout pyebwa ap pèdi fèy. | Isaia 33:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna ed intristisce; Saron è come un deserto, Basan e Carmel han perduto il fogliame.YESAYA 33:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa tanah itu muramlah dan lemahlah; Libanonpun malu dan layu, Saronpun seperti belukar adanya dan Bazan dan Karmelpun tiada lagi berdaun! 이사야 33:9 Korean 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막과 같고 바산과 갈멜은 목엽을 떨어치는도다 Izaijo knyga 33:9 Lithuanian Kraštas liūdi ir nyksta: Libanas apleistas ir sunykęs, Saronas pavirto dykuma, Bašano ir Karmelio lapai nukrito. Isaiah 33:9 Maori E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kua whakama a Repanona, kua memenga; a Harono, rite tonu ki te koraha; ko nga rau o Pahana, o Karamere, ruirui rawa. Esaias 33:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Landet visner og sykner bort; Libanon står skamfull og visner; Saron er som den øde mark, og Basan og Karmel ryster løvet av. Polish: Biblia Gdanska Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł; Saron się stał jako pustynia, i otłuczono Basan i Karmel. Isaías 33:9 Portugese Bible A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas. Isaia 33:9 Romanian: Cornilescu Ţara jăleşte şi este întristată; Libanul este plin de ruşine, tînjeşte; Saronul este ca o pustie; Basanul şi Carmelul îşi scutură frunza. Исаия 33:9 Russian: Synodal Translation (1876) Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. Исаия 33:9 Russian koi8r Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.[] Isaías 33:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La tierra está de duelo y desfallece, El Líbano está avergonzado y se marchita. Sarón es como una llanura desierta, Y pierden su follaje Basán y el Carmelo. Isaías 33:9 Spanish: Reina Valera (1909) Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fué cortado: hase tornado Sarón como desierto; y Basán y Carmel fueron sacudidos. Isaías 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón fue tornado como desierto. Basán, y el Carmelo fueron sacudidos. Isaías 33:9 Spanish: Modern La tierra se ha secado y languidece. El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido. Jesaja 33:9 Swedish (1917) Landet ligger sörjande och försmäktar, Libanon blyges och står förvissnat, Saron har blivit likt en hedmark, Basans och Karmels skogar fälla sina löv. Isaiah 33:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lupain ay nananangis at nahahapis: ang Libano ay nahihiya at natutuyo: ang Saron ay gaya ng isang ilang; at ang Basan at ang Carmel ay napapaspas ang kanilang mga dahon. Yeşaya 33:9 Turkish Ülke yas tutuyor, zayıflıyor. Lübnan utancından soldu, Şaron Ovası çöle döndü, Başan ve Karmelde ağaçlar yaprak döküyor. EÂ-sai 33:9 Vietnamese (1934) Ðất đai thảm sầu hao mòn. Li-ban xấu hổ và khô héo. Sa-rôn giống như nơi sa mạc; Ba-san và Cạt-mên cây cối điêu tàn. Isaia 33:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La terra fa cordoglio, e languisce; il Libano è confuso, e tagliato; Saron è divenuto come un deserto; e Basan e Carmel sono stati scossi. YESAYA 33:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Negeri ditinggalkan menjadi sepi. Hutan-hutan Libanon merana, dan lembah Saron yang subur menjadi seperti padang gurun. Di Basan dan di Gunung Karmel daun-daun berguguran. YESAYA 33:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Negeri berkabung dan merana; Libanon tersipu-sipu dan mati rebah; Saron sudah seperti padang belantara, Basan dan Karmel meluruh daun. Arabah .......... Ashamed .......... Bare .......... Bashan .......... Carmel .......... Clean .......... Confounded .......... Desert .......... Earth .......... Falling .......... Fruits .......... Hewn .......... Languishes .......... Lose .......... Mourned .......... Mourneth .......... Mourns .......... Pines .......... Plain .......... Shake .......... Shaking .......... Shame .......... Sharon .......... Sorrowing .......... Stripped .......... Waste .......... Wastes .......... Wasting .......... Wilderness .......... Withereth .......... Withers Arabah .......... Ashamed .......... Bare .......... Bashan .......... Carmel .......... Clean .......... Confounded .......... Desert .......... Earth .......... Falling .......... Fruits .......... Hewn .......... Languishes .......... Lose .......... Mourned .......... Mourneth .......... Mourns .......... Pines .......... Plain .......... Shake .......... Shaking .......... Shame .......... Sharon .......... Sorrowing .......... Stripped .......... Waste .......... Wastes .......... Wasting .......... Wilderness .......... Withereth .......... Withers Alphabetical: a .......... and .......... Arabah .......... ashamed .......... away .......... Bashan .......... Carmel .......... desert .......... drop .......... foliage .......... is .......... land .......... leaves .......... Lebanon .......... like .......... lose .......... mourns .......... pines .......... plain .......... shamed .......... Sharon .......... The .......... their .......... wastes .......... withers OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |