New American Standard Bible (©1995) And no resident will say, "I am sick"; The people who dwell there will be forgiven their iniquity.Isaiah 33:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία Latin: Biblia Sacra Vulgata nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas Isaías 33:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ningún habitante dirá: Estoy enfermo; al pueblo que allí habita, le será perdonada su iniquidad. Jesaja 33:24 German: Luther (1912) Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben. Ésaïe 33:24 French: Louis Segond (1910) Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 内 居 民 必 不 说 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。 King James Bible And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. American King James Version And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. American Standard Version And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. Bible in Basic English And the men of Zion will not say, I am ill: for its people will have forgiveness for their sin. Douay-Rheims Bible Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. Darby Bible Translation And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. English Revised Version And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. GOD'S WORD® Translation (©1995) No one who lives in Zion will say, "I'm sick." The sins of its inhabitants will be forgiven. Webster's Bible Translation And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. World English Bible The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity. Young's Literal Translation Nor doth an inhabitant say, 'I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity! 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 內 居 民 必 不 說 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列的居民必不再說:“我有病”;因為在其中居住的,罪孽必得赦免。 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。 Ésaïe 33:24 French: Darby et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée. Ésaïe 33:24 French: Martin (1744) Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité. Ésaïe 33:24 French: Ostervald (1744) Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché. Jesaja 33:24 German: Luther (1545) Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben. Jesaja 33:24 German: Elberfelder (1871) Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. - | Isaia 33:24 Albanian Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.Исая 33:24 Bulgarian И жителят няма да рече: Болен съм; На людете, които живеят в него, ще се прости беззаконието им. Isaiah 33:24 Croatian Bible I nijedan građanin neće reći: Bolestan sam! Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti. Izaiáše 33:24 Czech BKR Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti. Esajas 33:24 Danish Ingen Indbygger siger: "Jeg er syg!" Folket der har sin Synd forladt. Jesaja 33:24 Dutch Staten Vertaling En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben. Ézsaiás 33:24 Hungarian: Karoli És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bûnbocsánatot nyer. Jesaja 33:24 Esperanto Kaj ne diros la logxanto:Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie logxas, estas pardonita la kulpo. JESAJA 33:24 Finnish: Bible (1776) Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö. JESAJA 33:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Eikä yksikään asukas sano: "Minä olen vaivanalainen". Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi. Isaiah 33:24 Greek OT: Septuagint και ου μη ειπη κοπιω ο λαος ο ενοικων εν αυτοις αφεθη γαρ αυτοις η αμαρτια Isaiah 33:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ou mē eipē kopiō o laos o enoikōn en autois aphethē gar autois ē amartia kai ou mE eipE kopiO o laos o enoikOn en autois aphethE gar autois E amartia Ezayi 33:24 Haitian Creole Bible Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm. | Isaia 33:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.YESAYA 33:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seorang isi negeripun tiada yang akan berkata demikian: Aku sakit, karena bangsa yang duduk di dalamnya itu sudah beroleh keampunan salahnya. 이사야 33:24 Korean 그 거민은 내가 병들었노라 하지 아니할 것이라 거기 거하는 백성이 사죄함을 받으리라 Izaijo knyga 33:24 Lithuanian Nė vienas iš gyventojų nesakys: “Aš sergu”. Žmonėms, kurie čia gyvens, bus atleistos kaltės. Isaiah 33:24 Maori Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he. Esaias 33:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt. Polish: Biblia Gdanska A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości. Isaías 33:24 Portugese Bible E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniqüidade. Isaia 33:24 Romanian: Cornilescu Niciun locuitor nu zice: ,Sînt bolnav!` Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.`` Исаия 33:24 Russian: Synodal Translation (1876) И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения. Исаия 33:24 Russian koi8r И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.[] Isaías 33:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ningún habitante dirá: "Estoy enfermo." Al pueblo que allí habita, le será perdonada su iniquidad. Isaías 33:24 Spanish: Reina Valera (1909) No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado. Isaías 33:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No dirá el morador: Estoy enfermo; el pueblo que morare en ella, será absuelto de pecado. Isaías 33:24 Spanish: Modern Ningún morador dirá: "Estoy enfermo." Al pueblo que habite en ella le será perdonada su iniquidad. Jesaja 33:24 Swedish (1917) Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten. Isaiah 33:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan. Yeşaya 33:24 Turkish Siyon'da oturan hiç kimse ‹‹Hastayım›› demeyecek, Orada yaşayan halkın suçu bağışlanacak. EÂ-sai 33:24 Vietnamese (1934) Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội. Isaia 33:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata. YESAYA 33:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tak seorang pun di negeri kita akan mengeluh karena sakit, dan semua dosa akan diampuni. YESAYA 33:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tidak seorangpun yang tinggal di situ akan berkata: "Aku sakit," dan semua penduduknya akan diampuni kesalahannya. Dwell .......... Dwelling .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Ill .......... Inhabitant .......... Inhabitants .......... Iniquity .......... Resident .......... Sick .......... Sin .......... Sins .......... Therein .......... Won't .......... Zion Dwell .......... Dwelling .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Ill .......... Inhabitant .......... Inhabitants .......... Iniquity .......... Resident .......... Sick .......... Sin .......... Sins .......... Therein .......... Won't .......... Zion Alphabetical: am .......... and .......... be .......... dwell .......... forgiven .......... I .......... ill .......... in .......... iniquity .......... living .......... No .......... of .......... one .......... people .......... resident .......... say .......... sick .......... sins .......... the .......... their .......... there .......... those .......... who .......... will .......... Zion OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |