Isaiah 30:24
New American Standard Bible (©1995)
Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

Isaiah 30:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα

ישעה 30:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָה בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est

Isaías 30:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y con bieldo.

Jesaja 30:24 German: Luther (1912)
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

Ésaïe 30:24 French: Louis Segond (1910)
Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 ? 和 杈 子 扬 净 的 。

King James Bible
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

American King James Version
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.

American Standard Version
the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.

Bible in Basic English
And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.

Douay-Rheims Bible
And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled pro vender as it was winnowed in the floor.

Darby Bible Translation
and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

English Revised Version
the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.

Webster's Bible Translation
The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

World English Bible
The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.

Young's Literal Translation
And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.

以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。

以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。

以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。

Ésaïe 30:24 French: Darby
et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van.

Ésaïe 30:24 French: Martin (1744)
Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.

Ésaïe 30:24 French: Ostervald (1744)
Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

Jesaja 30:24 German: Luther (1545)
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

Jesaja 30:24 German: Elberfelder (1871)
und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes (d. h. mit Salzkräutern gesalzen) Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.

Isaia 30:24 Albanian
Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit.

Исая 30:24 Bulgarian
Също и воловете и оселчетата, които работят земята, Ще ядат вкусна зоб веяна с лопата и веяло.

Isaiah 30:24 Croatian Bible
Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom.

Izaiáše 30:24 Czech BKR
Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá.

Esajas 30:24 Danish
Okserne og Æslerne, der arbejder på Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork.

Jesaja 30:24 Dutch Staten Vertaling
En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.

Ézsaiás 30:24 Hungarian: Karoli
A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával.

Jesaja 30:24 Esperanto
Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, mangxos miksitan nutrajxon, sxutitan per kribrilo kaj sxovelilo.

JESAJA 30:24 Finnish: Bible (1776)
Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut.

JESAJA 30:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Härät ja aasinvarsat, jotka peltotyötä tekevät, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä.

Isaiah 30:24 Greek OT: Septuagint
οι ταυροι υμων και οι βοες οι εργαζομενοι την γην φαγονται αχυρα αναπεποιημενα εν κριθη λελικμημενα

Isaiah 30:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oi tauroi umōn kai oi boes oi ergazomenoi tēn gēn phagontai achura anapepoiēmena en krithē lelikmēmena
oi tauroi umOn kai oi boes oi ergazomenoi tEn gEn phagontai achura anapepoiEmena en krithE lelikmEmena

Ezayi 30:24 Haitian Creole Bible
Towo bèf ak bourik k'ap sèvi pou travay tè nou va jwenn bon manje pou yo manje, bon zèb sale y'a vannen epi y'a ranmase ak fouch mete nan depo.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 30:24 Arabic: Smith & Van Dyke
والابقار والحمير التي تعمل الارض تأكل علفا مملحا مذرى بالمنسف والمذراة.

ישעה 30:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר־זרה ברחת ובמזרה׃

ישעה 30:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃

ישעה 30:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר־זרה ברחת ובמזרה׃

ישעה 30:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָה בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה׃

ישעה 30:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
כד והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו--אשר זרה ברחת ובמזרה

ישעה 30:24 Hebrew Bible
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר זרה ברחת ובמזרה׃

Isaia 30:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.

YESAYA 30:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala lembu dan keledai yang mengusahakan tanah itu akan makan barang yang amat bersih, yang telah dikiraikan dengan ayak dan nyiru.

이사야 30:24 Korean
밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며

Izaijo knyga 30:24 Lithuanian
Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą.

Isaiah 30:24 Maori
A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi.

Esaias 30:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl.

Polish: Biblia Gdanska
Woły także i osły sprawujące ziemię, pastwę czystą jeść będą, która opałką i łopatą wywiana bywa.

Isaías 30:24 Portugese Bible
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,   

Isaia 30:24 Romanian: Cornilescu
Boii şi măgarii, cari ară pămîntul, vor mînca un nutreţ sărat, vînturat cu lopata şi cu ciurul.

Исаия 30:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

Исаия 30:24 Russian koi8r
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.[]

Isaías 30:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje con sal, que ha sido aventado con pala y con bieldo.

Isaías 30:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.

Isaías 30:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda.

Isaías 30:24 Spanish: Modern
También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y horqueta.

Jesaja 30:24 Swedish (1917)
Och oxarna och åsnorna med vilka man brukar jorden, de skola äta saltad blandsäd om man har kastat med vanna och kastskovel.

Isaiah 30:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga baka at gayon din ang mga guyang asno na bumubukid ng lupa ay magsisikain ng may lasang pagkain, na pinahanginan ng pala at hunkoy.

Yeşaya 30:24 Turkish
Toprağı işleyen öküzlerle eşekler
Kürekle, yabayla savrulmuş,
Tuzlanmış yem yiyecekler.

EÂ-sai 30:24 Vietnamese (1934)
Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia.

Isaia 30:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.

YESAYA 30:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sapi jantan dan keledai yang membajak ladangmu akan makan makanan ternak yang paling baik yang disiapkan secara khusus.

YESAYA 30:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sapi-sapi dan keledai-keledai yang mengerjakan tanah akan memakan makanan campuran yang sedap, yang sudah ditampi dan diayak.

Asses .......... Basket .......... Clean .......... Donkeys .......... Ear .......... Eat .......... Fan .......... Fermented .......... Fodder .......... Fork .......... Free .......... Grain .......... Ground .......... Likewise .......... Mash .......... Oxen .......... Ploughing .......... Plow .......... Provender .......... Salted .......... Savory .......... Savoury .......... Serving .......... Soil .......... Spread .......... Used .......... Waste .......... Winnowed .......... Winnowing .......... Work .......... Young

Asses .......... Basket .......... Clean .......... Donkeys .......... Ear .......... Eat .......... Fan .......... Fermented .......... Fodder .......... Fork .......... Free .......... Grain .......... Ground .......... Likewise .......... Mash .......... Oxen .......... Ploughing .......... Plow .......... Provender .......... Salted .......... Savory .......... Savoury .......... Serving .......... Soil .......... Spread .......... Used .......... Waste .......... Winnowed .......... Winnowing .......... Work .......... Young

Alphabetical: Also .......... and .......... been .......... donkeys .......... eat .......... fodder .......... fork .......... ground .......... has .......... mash .......... out .......... oxen .......... salted .......... shovel .......... soil .......... spread .......... that .......... The .......... which .......... will .......... winnowed .......... with .......... work

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible