New American Standard Bible (©1995) Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.Isaiah 30:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose Isaías 30:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces El dará lluvia para la semilla que sembrarás en la tierra, y pan del producto de la tierra, y será rico y abundante. En aquel día tus ganados serán apacentados en espaciosos pastizales. Jesaja 30:23 German: Luther (1912) So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. Ésaïe 30:23 French: Louis Segond (1910) Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. 以 賽 亞 書 30:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 将 种 子 撒 在 地 里 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 并 使 地 所 出 的 粮 肥 美 丰 盛 。 到 那 时 , 你 的 牲 畜 必 在 宽 阔 的 草 场 吃 草 。 King James Bible Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. American King James Version Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall your cattle feed in large pastures. American Standard Version And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures; Bible in Basic English And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands. Douay-Rheims Bible And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: Darby Bible Translation And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures; English Revised Version And he shall give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Lord will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures. Webster's Bible Translation Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. World English Bible He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. Young's Literal Translation And He hath given rain for thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture. 以 賽 亞 書 30:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 將 種 子 撒 在 地 裡 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 並 使 地 所 出 的 糧 肥 美 豐 盛 。 到 那 時 , 你 的 牲 畜 必 在 寬 闊 的 草 場 吃 草 。 以 賽 亞 書 30:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你撒在地裡的種子,主必降雨在其上,並且使你地裡所出產的糧食,既豐盛又肥美。到那日,你的牲畜必在寬闊的草場上吃草。 以 賽 亞 書 30:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。 Ésaïe 30:23 French: Darby Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages, Ésaïe 30:23 French: Martin (1744) Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse. Ésaïe 30:23 French: Ostervald (1744) Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages. Jesaja 30:23 German: Luther (1545) So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. Jesaja 30:23 German: Elberfelder (1871) Und er wird Regen geben zu deiner Saat, (Eig. deinen Saatregen geben, d. h. den Frühregen) womit du den Erdboden besäst, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue; | Isaia 30:23 Albanian Atëherë ai do t'i japë shiun për farën tënde që do të kesh mbjellë në tokë; dhe buka që toka do të prodhojë do të jetë e shijshme dhe e bollshme; atë ditë bagëtia jote do të kullosë në kullota të gjera.Исая 30:23 Bulgarian И Господ ще даде дъжд за семето ти, С което ще посееш нивата [си], И хляб от земната производителност, Който ще бъде хранителен и изобилен; И в онова време добитъкът ти ще пасе в широки паши, Isaiah 30:23 Croatian Bible A on će dati kišu tvojem sjemenu što ga posiješ u zemlju, i kruh kojim zemlja urodi bit će obilat i hranjiv. Stoka će tvoja pasti u onaj dan po prostranim pašnjacima. Izaiáše 30:23 Czech BKR Dáť i déšť na rozsívání tvé, kterýmž bys osíval zemi, a chléb z úrody země, kterýž bude jadrný a zdárný; v ten den pásti se bude i dobytek tvůj na pastvišti širokém. Esajas 30:23 Danish Da giver han Regn til Sæden, du,sår i din Jord; og Brødet, som din Jord bærer, skal være kraftigt og nærende. På hin Dag græsser dit Kvæg på vide Vange; Jesaja 30:23 Dutch Staten Vertaling Dan zal Hij uw zaad, waarmede gij het land bezaaid hebt, regen geven, en brood van des lands inkomen, en hetzelve zal vet en smoutig zijn; uw vee zal te dien dage in een wijde landouwe weiden. Ézsaiás 30:23 Hungarian: Karoli És ad esõt a magra, a melylyel a földet beveted, és a kenyér, a föld termése, bõ és tápláló lesz, és széles mezõn legelnek nyájaid ama napon. Jesaja 30:23 Esperanto Kaj Li donos pluvon al via semo, kiun vi semos sur la kampo, kaj panon, produkton de la tero, kaj gxi estos sukoplena kaj grasa; sur vasta pasxtejo pasxtigxos tiam viaj brutoj. JESAJA 30:23 Finnish: Bible (1776) Silloin hän antaa sateen siemenelles, jonka pellolles kylvänyt olet, ja leipää pellon tulosta ylen runsaasti; ja karjas kaitaan avaralla kedolla. JESAJA 30:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän antaa sateen sinun siemenellesi, jonka maahan kylvät, ja maan sadosta leivän, joka on oleva mehevä ja lihava, ja sinun karjasi on sinä päivänä käyvä laajalla laitumella. Isaiah 30:23 Greek OT: Septuagint τοτε εσται ο υετος τω σπερματι της γης σου και ο αρτος του γενηματος της γης σου εσται πλησμονη και λιπαρος και βοσκηθησεται σου τα κτηνη τη ημερα εκεινη τοπον πιονα και ευρυχωρον Isaiah 30:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated tote estai o uetos tō spermati tēs gēs sou kai o artos tou genēmatos tēs gēs sou estai plēsmonē kai liparos kai boskēthēsetai sou ta ktēnē tē ēmera ekeinē topon piona kai euruchōron tote estai o uetos tO spermati tEs gEs sou kai o artos tou genEmatos tEs gEs sou estai plEsmonE kai liparos kai boskEthEsetai sou ta ktEnE tE Emera ekeinE topon piona kai euruchOron Ezayi 30:23 Haitian Creole Bible Lè n'a plante grenn nan jaden nou, Bondye va voye lapli pou l' fè yo pouse. L'a fè tè a bay manje k'ap bon nan bouch nou, manje k'ap ban nou fòs. N'a gen kont kote pou nou mennen bèt nou yo al manje. | Isaia 30:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli ti darà la pioggia per la semenza di cui avrai seminato il suolo, e il pane, che il suolo produrrà saporito ed abbondante; e, in quel giorno, il tuo bestiame pascolerà in vasti pascoli;YESAYA 30:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dikaruniakan-Nya hujan kelak kepada biji-bijian yang telah kamu tabur pada bendangmu, maka roti dari pada hasil tanahmu akan lemak lagi dengan limpahnya, dan pada hari itu segala binatangmu akan mencahari makan pada padang yang luas. 이사야 30:23 Korean 네가 땅에 뿌린 종자에 주께서 비를 주사 땅 소산의 곡식으로 살찌고 풍성케 하실 것이며 그 날에 너의 가축이 광활한 목장에서 먹을 것이요 Izaijo knyga 30:23 Lithuanian Jis duos lietaus tavo sėklai, kuria apsėsi dirvą. Javai gausiai užderės derlingoje žemėje. Tada tavo banda ganysis plačioje ganykloje. Isaiah 30:23 Maori A ka homai e ia he ua ki tau purapura e whakatokia e koe ki te oneone, he taro ano, he hua no te oneone, a ka whai ngako, ka nui taua mea: i taua ra ano he nunui nga parae e kai ai au kararehe. Esaias 30:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da skal han gi regn for sæden du sår i jorden, og brød av jordens grøde, og det skal være kraftig og saftig; din buskap skal på den dag belte på en vid eng. Polish: Biblia Gdanska Da Bóg i deszcz na siewy twoje, któremibyś posiał ziemię, a chleb z urodzaju ziemi będzie syty i obfity; dnia onego paść się będą i bydła twoje na pastwisku szerokiem. Isaías 30:23 Portugese Bible Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos. Isaia 30:23 Romanian: Cornilescu Atunci El va da ploaie peste sămînţa pe care o vei pune în pămînt, şi pînea, pe care o va da pămîntul, va fi gustoasă şi hrănitoare; în acelaş timp, turmele tale vor paşte în păşuni întinse. Исаия 30:23 Russian: Synodal Translation (1876) И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах. Исаия 30:23 Russian koi8r И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.[] Isaías 30:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El te dará lluvia para la semilla que siembres en la tierra, y el pan del producto de la tierra será rico y abundante. En aquel día tus ganados serán apacentados en espaciosos pastizales (praderas). Isaías 30:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dará el Señor lluvia á tu sementera, cuando la tierra sembrares; y pan del fruto de la tierra; y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas. Isaías 30:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dará lluvia a tu sementera, cuando sembrares la tierra; y pan del fruto de la tierra; y será fértil y grueso; y tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas. Isaías 30:23 Spanish: Modern Entonces, cuando siembres la tierra, él dará lluvia a tu sembrado. El alimento que produzca la tierra será sustancioso y abundante. En aquel día tus ganados serán apacentados en amplias praderas. Jesaja 30:23 Swedish (1917) Och han skall giva regn åt säden som du har sått på din mark, och han skall av markens gröda giva dig bröd som är kraftigt och närande; och din boskap skall på den tiden gå i bet på vida ängar. Isaiah 30:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At Siya ay magbibigay ng ulan sa iyong binhi, na iyong hahasikan ang lupa; at ng pagkaing bunga ng lupa, at magiging mataba at sagana. Sa araw na yaon ay manginginain ang iyong mga hayop sa mga malaking pastulan. Yeşaya 30:23 Turkish Rab toprağa ektiğiniz tohum için yağmur verecek, Toprağın ürünü olan yiyecek bol ve zengin olacak. O gün sığırlarınız geniş otlaklarda otlanacak. EÂ-sai 30:23 Vietnamese (1934) Chúa sẽ khiến mưa xuống trên giống các ngươi gieo ở đất; bánh lương thực từ đất sanh sản sẽ màu mỡ và dư dật; trong ngày đó, súc vật các ngươi sẽ ăn cỏ nơi đồng rộng. Isaia 30:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il Signore darà la pioggia, che si conviene alla tua semenza, che tu avrai seminata in terra; e darà il pane del frutto della terra, il qual sarà dovizioso, e grasso; in quel giorno il tuo bestiame pasturerà in paschi spaziosi. YESAYA 30:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apabila kamu menabur benih, TUHAN akan mengirim hujan supaya benih itu tumbuh dan menghasilkan panenan yang berlimpah-limpah. Bagi ternakmu akan tersedia padang rumput yang luas. YESAYA 30:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu TUHAN akan memberi hujan bagi benih yang baru kamu taburkan di ladangmu, dan dari hasil tanah itu kamu akan makan roti yang lezat dan berlimpah-limpah. Pada waktu itu ternakmu akan makan rumput di padang rumput yang luas; Bread .......... Broad .......... Cattle .......... Earth .......... Enjoy .......... Enlarged .......... Enough .......... Fat .......... Feed .......... Food .......... Good .......... Grain .......... Grass-Lands .......... Graze .......... Ground .......... Increase .......... Livestock .......... Meadows .......... Needs .......... Pasture .......... Pastures .......... Plenteous .......... Plentiful .......... Produce .......... Rain .......... Rich .......... Roomy .......... Seed .......... Sow .......... Sowest .......... Wherewith .......... Wide .......... Withal .......... Yield Bread .......... Broad .......... Cattle .......... Earth .......... Enjoy .......... Enlarged .......... Enough .......... Fat .......... Feed .......... Food .......... Good .......... Grain .......... Grass-Lands .......... Graze .......... Ground .......... Increase .......... Livestock .......... Meadows .......... Needs .......... Pasture .......... Pastures .......... Plenteous .......... Plentiful .......... Produce .......... Rain .......... Rich .......... Roomy .......... Seed .......... Sow .......... Sowest .......... Wherewith .......... Wide .......... Withal .......... Yield Alphabetical: a .......... also .......... and .......... be .......... bread .......... broad .......... cattle .......... comes .......... day .......... food .......... for .......... from .......... give .......... graze .......... ground .......... He .......... in .......... it .......... land .......... livestock .......... meadows .......... of .......... on .......... pasture .......... plenteous .......... plentiful .......... rain .......... rich .......... roomy .......... seed .......... send .......... sow .......... that .......... the .......... Then .......... which .......... will .......... yield .......... you .......... your OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |