Isaiah 19:7
New American Standard Bible (©1995)
The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.

Isaiah 19:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον

ישעה 19:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עָרֹות עַל־יְאֹור עַל־פִּי יְאֹור וְכֹל מִזְרַע יְאֹור יִיבַשׁ נִדַּף וְאֵינֶנּוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit

Isaías 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Las cañas junto al río, a orillas del Nilo, y todos los sembrados junto al Nilo se secarán, serán esparcidos, y no serán más.

Jesaja 19:7 German: Luther (1912)
und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.

Ésaïe 19:7 French: Louis Segond (1910)
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 於 无 有 。

King James Bible
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.

American King James Version
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.

American Standard Version
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.

Bible in Basic English
The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.

Douay-Rheims Bible
The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.

Darby Bible Translation
The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no more.

English Revised Version
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The rushes by the Nile, by the edge of the Nile, and all the fields planted beside the Nile will dry up, be blown away, and disappear.

Webster's Bible Translation
The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.

World English Bible
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.

Young's Literal Translation
Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.

以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 。 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 。

以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
尼羅河旁、尼羅河口的草田,以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾,被吹散,不再存在。

以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。

Ésaïe 19:7 French: Darby
Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.

Ésaïe 19:7 French: Martin (1744)
Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.

Ésaïe 19:7 French: Ostervald (1744)
Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus.

Jesaja 19:7 German: Luther (1545)
und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.

Jesaja 19:7 German: Elberfelder (1871)
Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.

Isaia 19:7 Albanian
Luadhët pranë Nilit, në grykëderdhjen e tij dhe të gjitha arat e mbjella gjatë lumit do të thahen, do të fshihen dhe do të zhduken.

Исая 19:7 Bulgarian
Ливадите при Нил, по бреговете на Нил, И всичко посято при Нил, Ще изсъхне, ще се разпилее, и ще се изгуби.

Isaiah 19:7 Croatian Bible
sva zelen pokraj Nila; usahnut će na Nilu svi usjevi, propast će, raspršit' se, iščeznuti.

Izaiáše 19:7 Czech BKR
Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se.

Esajas 19:7 Danish
alt Græsset ved Nilbredden dør, al Sæd ved Nilen hentørres, svinder og er ikke mere.

Jesaja 19:7 Dutch Staten Vertaling
Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.

Ézsaiás 19:7 Hungarian: Karoli
A pázsit a folyó mellett, a folyónak partján, és a folyónak minden veteménye megszárad, elporlik és nem lészen.

Jesaja 19:7 Esperanto
La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos.

JESAJA 19:7 Finnish: Bible (1776)
Ja ruoho ojain tykönä, virtain reunalla, ja kaikkinainen jyvä vetten tykönä pitää lakastuman ja tyhjään tuleman.

JESAJA 19:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät.

Isaiah 19:7 Greek OT: Septuagint
και το αχι το χλωρον παν το κυκλω του ποταμου και παν το σπειρομενον δια του ποταμου ξηρανθησεται ανεμοφθορον

Isaiah 19:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai to achi to chlōron pan to kuklō tou potamou kai pan to speiromenon dia tou potamou xēranthēsetai anemophthoron
kai to achi to chlOron pan to kuklO tou potamou kai pan to speiromenon dia tou potamou xEranthEsetai anemophthoron

Ezayi 19:7 Haitian Creole Bible
Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس وتتبدد ولا تكون.

ישעה 19:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ערות על־יאור על־פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו׃

ישעה 19:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃

ישעה 19:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ערות על־יאור על־פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו׃

ישעה 19:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עָרֹות עַל־יְאֹור עַל־פִּי יְאֹור וְכֹל מִזְרַע יְאֹור יִיבַשׁ נִדַּף וְאֵינֶנּוּ׃

ישעה 19:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו

ישעה 19:7 Hebrew Bible
ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו׃

Isaia 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno.

YESAYA 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala tanah rumput di tepi sungai dan di kuala sungai dan segala sesuatu yang tertabur pada tepi sungai itu layulah lalu terbang sehingga tiada ia itu lagi.

이사야 19:7 Korean
나일 가까운 곳 나일 언덕의 초장과 나일강 가까운 곡식 밭이 다 말라서 날아 없어질 것이며

Izaijo knyga 19:7 Lithuanian
Papirusai upės pakrantėse ir pasėliai prie upės išdžius, sunyks ir nieko nebeliks.

Isaiah 19:7 Maori
Ko nga otaota i te taha o te Naere, i te pareparenga o te Naera, me nga mea katoa i whakatokia ki te taha o te Naere, ka maroke, ka aia noatia atu, ka kore noa iho.

Esaias 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
engene ved strømmen, ved strømmens bredd, og alt akerland ved strømmen tørker bort, spredes av vinden og er ikke mere.

Polish: Biblia Gdanska
Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.

Isaías 19:7 Portugese Bible
Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.   

Isaia 19:7 Romanian: Cornilescu
Livezile Nilului de la îmbucătura rîului, şi toate sămănăturile din valea rîului se vor usca, se vor preface în ţărînă şi vor pieri.

Исаия 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.

Исаия 19:7 Russian koi8r
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.[]

Isaías 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Las cañas junto al río, a orillas del Nilo, Y todos los sembrados junto al Nilo Se secarán, serán esparcidos, y no existirán más.

Isaías 19:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.

Isaías 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.

Isaías 19:7 Spanish: Modern
Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se secarán; serán arrebatados y desaparecerán.

Jesaja 19:7 Swedish (1917)
Ängarna vid Nilfloden, längs flodens strand, och alla sädesfält vid floden, de skola förtorka, fördärvas och varda till intet.

Isaiah 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga parang sa pangpang ng Nilo, sa baybayin ng Nilo, at lahat na nahasik sa tabi ng Nilo, mangatutuyo, mangatatangay, at mangawawala.

Yeşaya 19:7 Turkish
Nil kıyısında, ırmağın ağzındaki sazlar,
Nil boyunca ekili tarlalar kuruyacak,
Savrulup yok olacak.

EÂ-sai 19:7 Vietnamese (1934)
Các đồng cỏ ở bờ sông Ni-lơ cùng hết thảy đồng ruộng đã gieo của nó, đều héo khô, bị thổi đi, không còn nữa.

Isaia 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le praterie che son presso al fiume, in su la bocca del fiume, e tutti i seminati del fiume si seccheranno, e saranno dissipati e non saranno più.

YESAYA 19:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seluruh persemaian di sepanjang tepi Sungai Nil akan menjadi kering lalu diterbangkan angin.

YESAYA 19:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Rumput di tepi sungai Nil dan seluruh tanah pesemaian pada sungai Nil akan menjadi kering ditiup angin dan tidak ada lagi.

Brink .......... Brooks .......... Dried .......... Driven .......... Dry .......... Edge .......... End .......... Exposed .......... Field .......... Fields .......... Grass-Lands .......... Meadows .......... Mouth .......... Nile .......... Paper .......... Parched .......... Planted .......... Plants .......... Reeds .......... River .......... Sown .......... Wind .......... Wither

Brink .......... Brooks .......... Dried .......... Driven .......... Dry .......... Edge .......... End .......... Exposed .......... Field .......... Fields .......... Grass-Lands .......... Meadows .......... Mouth .......... Nile .......... Paper .......... Parched .......... Planted .......... Plants .......... Reeds .......... River .......... Sown .......... Wind .......... Wither

Alphabetical: all .......... along .......... also .......... and .......... at .......... away .......... be .......... become .......... blow .......... bulrushes .......... by .......... driven .......... dry .......... edge .......... Every .......... field .......... fields .......... more .......... mouth .......... Nile .......... no .......... of .......... parched .......... plants .......... river .......... sown .......... the .......... will

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible