New American Standard Bible (©1995) For thus the LORD has told me, "I will look from My dwelling place quietly Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."Isaiah 18:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται Latin: Biblia Sacra Vulgata quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis Isaías 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así me ha dicho el SEÑOR: Me estaré quieto y miraré desde mi morada, como calor resplandeciente al sol, como nube de rocío en el calor de la cosecha. Jesaja 18:4 German: Luther (1912) Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte. Ésaïe 18:4 French: Louis Segond (1910) Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. 以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 我 这 样 说 : 我 要 安 静 , 在 我 的 居 所 观 看 , 如 同 日 光 中 的 清 热 , 又 如 露 水 的 云 雾 在 收 割 的 热 天 。 King James Bible For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. American King James Version For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat on herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. American Standard Version For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. Bible in Basic English For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer. Douay-Rheims Bible For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. Darby Bible Translation For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest. English Revised Version For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. GOD'S WORD® Translation (©1995) This is what the LORD says to me: I will keep quiet and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest. Webster's Bible Translation For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. World English Bible For Yahweh said to me, "I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest." Young's Literal Translation For thus said Jehovah unto me, 'I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest. 以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 我 這 樣 說 : 我 要 安 靜 , 在 我 的 居 所 觀 看 , 如 同 日 光 中 的 清 熱 , 又 如 露 水 的 雲 霧 在 收 割 的 熱 天 。 以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華這樣對我說:“我要從我的居所安靜觀看,像日光中閃爍的熱氣,又像收割時的熱氣中有露水的雲彩。” 以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。” Ésaïe 18:4 French: Darby Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. Ésaïe 18:4 French: Martin (1744) Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. Ésaïe 18:4 French: Ostervald (1744) Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. Jesaja 18:4 German: Luther (1545) Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte. Jesaja 18:4 German: Elberfelder (1871) Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut. | Isaia 18:4 Albanian Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Do të rri i qetë dhe do të shikoj nga banesa ime si një nxehtësi e kthjellet dhe e ndritshme në dritën e diellit, si një re vesë në vapën e korrjes".Исая 18:4 Bulgarian Защото така ми рече Господ: Ще съм безмълвен, и в обиталището Си ще гледам, Като светло греене по пладне, Като росен облак в жетвена жега. Isaiah 18:4 Croatian Bible Jer ovako mi govori Jahve: Mirno ću gledati s mjesta svojega, k'o prozirna žega podnevna, k'o rosan oblak za vrućine žetvene. Izaiáše 18:4 Czech BKR Nebo takto praví Hospodin ke mně: Spokojímť se, a podívám z příbytku svého, a budu jako teplo vysušující po dešti, a jako oblak dešťový v čas horké žně. Esajas 18:4 Danish Thi så sagde HERREN til mig: "Rolig ser jeg til fra mit Sæde som glødende Luft i Solskin, som Dugsky i Høstens Tid." Jesaja 18:4 Dutch Staten Vertaling Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes; Ézsaiás 18:4 Hungarian: Karoli Mert ezt mondá az Úr nékem: Nyugodtan nézem sátoromból verõfényes melegnél, harmatozó felhõnél aratás hévségében. Jesaja 18:4 Esperanto CXar tiel diris al mi la Eternulo:Mi restos trankvila kaj rigardos en Mia logxejo, kiel serena varmego cxe hela lumo, kiel rosa nubo cxe varmego de rikolto. JESAJA 18:4 Finnish: Bible (1776) Sillä näin sanoo Herra minulle: minä olen hiljakseni ja katselen majastani, niinkuin palavuus, joka sateen kuivaa, ja niinkuin kaste elonajan palavuudessa. JESAJA 18:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Minä pysyn hiljaa ja katselen asunnostani, niinkuin hehkuva helle päivän paistaessa, niinkuin kastepilvi elonajan helteessä". Isaiah 18:4 Greek OT: Septuagint οτι ουτως ειπεν μοι κυριος ασφαλεια εσται εν τη εμη πολει ως φως καυματος μεσημβριας και ως νεφελη δροσου ημερας αμητου εσται Isaiah 18:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti outōs eipen moi kurios asphaleia estai en tē emē polei ōs phōs kaumatos mesēmbrias kai ōs nephelē drosou ēmeras amētou estai oti outOs eipen moi kurios asphaleia estai en tE emE polei Os phOs kaumatos mesEmbrias kai Os nephelE drosou Emeras amEtou estai Ezayi 18:4 Haitian Creole Bible Seyè a di m' konsa: M'ap rete rete m' kote m' ye nan syèl la, m'ap gade anba san m' pa fè ankenn bri, tankou solèy la lè l'ap klere gwo midi, tankou lawouze k'ap tonbe nan mitan chalè lannwit nan sezon rekòt. | Isaia 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché così m’ha detto l’Eterno: Io me ne starò tranquillo e guarderò dalla mia dimora, come un calore sereno alla luce del sole, come una nube di rugiada nel calor della mèsse.YESAYA 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena demikianlah firman Tuhan kepadaku: Bahwa Aku duduk diam-diam sambil memandang dari dalam tempat kediaman-Ku, seperti panas pada hari cuaca kemudian dari pada hujan dan seperti awan berembun pada masa panas musim menuai. 이사야 18:4 Korean 여호와께서 내게 이르시되 내가 나의 처소에서 종용히 감찰함이 쬐이는 일광 같고 가을 더위에 운무 같도다 Izaijo knyga 18:4 Lithuanian Štai ką Viešpats man kalbėjo: “Aš ramiai viską seksiu iš savo vietos kaip karštis giedroje, kaip rūko debesis pjūties įkarštyje”. Isaiah 18:4 Maori Ko ta Ihowa kupu hoki tenei ki ahau, Ka ata noho ahau, ka titiro hoki i toku nohoanga; ka rite ahau ki te mahana i te mea ka mahea, ka rite ki te kapua tomairangi i te mahana o te kotinga. Esaias 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For så sa Herren til mig: Jeg vil være stille og se til i min bolig når heten brenner på en solskinnsdag, når skyen dugger i høstens hete. Polish: Biblia Gdanska Albowiem tak mówi Pan do mnie: Uspokoję się, a przypatrywać się będę z przybytku mojego, a będę jako ciepło jasne po deszczu, a jako obłok wypuszczający rosę gorącości żniwa. Isaías 18:4 Portugese Bible Pois assim me disse o Senhor: estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor do sol resplandecente, como a nuvem do orvalho no calor da sega. Isaia 18:4 Romanian: Cornilescu Căci aşa mi -a vorbit Domnul: ,,Eu privesc liniştit din locuinţa Mea pe căldura arzătoare a luminii soarelui, şi pe aburul de rouă, în vipia secerişului. Исаия 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. Исаия 18:4 Russian koi8r Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.[] Isaías 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así me ha dicho el SEÑOR: "Me estaré quieto y miraré desde Mi morada, Como calor resplandeciente al sol, Como nube de rocío en el calor de la cosecha." Isaías 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Jehová me dijo así: Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra. Isaías 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el SEÑOR me dijo así: me reposaré, y miraré desde mi morada; como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la siega. Isaías 18:4 Spanish: Modern Porque así me ha dicho Jehovah: "Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de rocío en el calor de la cosecha." Jesaja 18:4 Swedish (1917) Ty så har HERREN sagt till mig: »I stillhet vill jag skåda ned från min boning, såsom solglans glöder från en klar himmel, såsom molnet utgjuter dagg under skördetidens hetta.» Isaiah 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ganito ang sinabi ng Panginoon sa akin, Ako'y tatahimik, at aking mamasdan mula sa aking dakong tahanan, gaya ng malinaw na init sa sikat ng araw, gaya ng ulap na hamog sa init ng pagaani. Yeşaya 18:4 Turkish Çünkü RAB bana şöyle dedi: ‹‹Gün ışığında duru sıcaklık gibi, Hasat döneminin sıcaklığındaki Çiy bulutu gibi durgun olacak Ve bulunduğum yerden seyredeceğim.›› EÂ-sai 18:4 Vietnamese (1934) Vả, Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ta như vầy: Ta sẽ ở yên lặng, và ở từ chỗ ta ngự mà xem, như ánh nắng sáng sủa, như mây ngút trong nắng mùa gặt. Isaia 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta. YESAYA 18:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN berkata kepada saya, Dari kediaman-Ku di atas, Aku akan memandang ke bawah dengan tenang dan cerah, setenang embun yang berbentuk di malam yang panas dalam musim panen, dan secerah sinar matahari di waktu siang. YESAYA 18:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku: "Aku akan menjenguk dari tempat kediaman-Ku dengan tidak bergerak, seperti hawa panas yang mendidih waktu panas terik, seperti kabut embun di panas musim menuai." Clear .......... Cloud .......... Consider .......... Dew .......... Dwelling .......... Dwelling-Place .......... Harvest .......... Heat .......... Herbs .......... Hold .......... Mist .......... Observe .......... Quiet .......... Quietly .......... Rest .......... Shining .......... Summer .......... Sun .......... Sunshine .......... Watching Clear .......... Cloud .......... Consider .......... Dew .......... Dwelling .......... Dwelling-Place .......... Harvest .......... Heat .......... Herbs .......... Hold .......... Mist .......... Observe .......... Quiet .......... Quietly .......... Rest .......... Shining .......... Summer .......... Sun .......... Sunshine .......... Watching Alphabetical: a .......... and .......... cloud .......... dazzling .......... dew .......... dwelling .......... For .......... from .......... harvest .......... has .......... heat .......... I .......... in .......... is .......... like .......... look .......... LORD .......... me .......... my .......... of .......... on .......... place .......... quiet .......... quietly .......... remain .......... says .......... shimmering .......... sunshine .......... the .......... This .......... thus .......... to .......... told .......... what .......... will OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |