New American Standard Bible (©1995) Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.Isaiah 16:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ μωαβ ἔπειτα δέ αρνων Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon Isaías 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y como aves fugitivas o nidada dispersa, serán las hijas de Moab en los vados del Arnón. Jesaja 16:2 German: Luther (1912) Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon. Ésaïe 16:2 French: Louis Segond (1910) Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亚 嫩 渡 口 , 必 像 游 飞 的 鸟 , 如 拆 窝 的 雏 。 King James Bible For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. American King James Version For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. American Standard Version For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. Bible in Basic English For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon. Douay-Rheims Bible And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. Darby Bible Translation And it shall be that as a wandering bird, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. English Revised Version For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon. GOD'S WORD® Translation (©1995) Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River. Webster's Bible Translation For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. World English Bible For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. Young's Literal Translation And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon. 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩押的居民在亞嫩渡口,像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。 以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。 Ésaïe 16:2 French: Darby Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon. Ésaïe 16:2 French: Martin (1744) Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid. Ésaïe 16:2 French: Ostervald (1744) Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon. Jesaja 16:2 German: Luther (1545) Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen. Jesaja 16:2 German: Elberfelder (1871) Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon. | Isaia 16:2 Albanian Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja.Исая 16:2 Bulgarian Защото, подобно на скитаща се птица Изпъдена из гнездото си, Такива ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон. Isaiah 16:2 Croatian Bible Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima. Izaiáše 16:2 Czech BKR Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon. Esajas 16:2 Danish Og ret som flagrende Fugle, som en opskræmt Rede er Moabs Døtre ved Arnons Vadesteder. Jesaja 16:2 Dutch Staten Vertaling Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde. Ézsaiás 16:2 Hungarian: Karoli Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lõnek Moáb leányai az Arnon gázlóin: Jesaja 16:2 Esperanto Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab cxe la transirejoj de Arnon. JESAJA 16:2 Finnish: Bible (1776) Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa. JESAJA 16:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja niinkuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla. Isaiah 16:2 Greek OT: Septuagint εση γαρ ως πετεινου ανιπταμενου νεοσσος αφηρημενος θυγατερ μωαβ επειτα δε αρνων Isaiah 16:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated esē gar ōs peteinou aniptamenou neossos aphērēmenos thugater mōab epeita de arnōn esE gar Os peteinou aniptamenou neossos aphErEmenos thugater mOab epeita de arnOn Ezayi 16:2 Haitian Creole Bible Y'ap rete tann bò larivyè Anon an. Yo san pozisyon, yo tankou ti zwazo yo mete deyò nan nich yo. | Isaia 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.YESAYA 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tiada lama lagi maka anak-anak perempuan Moab akan ada di penambangan Arnon seperti unggas melarat, yang dinyahkan dari dalam sarangnya. 이사야 16:2 Korean 모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라 Izaijo knyga 16:2 Lithuanian Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų. Isaiah 16:2 Maori Kei te manu haereere noa hoki, kei te mea i maka mai i te kohanga, te rite o nga tamahine a Moapa i nga kauanga i Aranono. Esaias 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder. Polish: Biblia Gdanska Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon. Isaías 16:2 Portugese Bible Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom. Isaia 16:2 Romanian: Cornilescu Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului, la trecerea Arnonului. - Исаия 16:2 Russian: Synodal Translation (1876) ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских. Исаия 16:2 Russian koi8r ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.[] Isaías 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces como aves fugitivas o nidada dispersa, Serán las hijas de Moab en los vados del Arnón. Isaías 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. Isaías 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. Isaías 16:2 Spanish: Modern Y sucederá que las hijas de Moab serán como pájaros espantados, o como nidada dispersa, en los vados del Arnón. Jesaja 16:2 Swedish (1917) Och såsom flyktande fåglar, lika skrämda fågelungar komma Moabs döttrar till Arnons vadställen. Isaiah 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't mangyayari, na gaya ng mga ibong nagsisigala, na gaya ng kalat na pugad, magiging gayon ang mga anak na babae ng Moab sa mga tawiran ng Arnon. Yeşaya 16:2 Turkish Moavlı kızlar yuvalarından atılmış, Öteye beriye uçuşan kuşlar gibi Arnon Irmağının geçitlerinde dolaşıyor. EÂ-sai 16:2 Vietnamese (1934) Các con gái Mô-áp tại bến đò Aït-nôn sẽ giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ. Isaia 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata. YESAYA 16:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang Moab menunggu di tepi Sungai Arnon sambil berjalan-jalan kebingungan seperti burung-burung yang dihalau dari sarangnya. YESAYA 16:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Seperti burung yang lari terbang, dan isi sarang yang diusir, demikianlah anak-anak perempuan Moab di tempat-tempat penyeberangan sungai Arnon. Arnon .......... Bird .......... Birds .......... Cast .......... Daughters .......... Fleeing .......... Flight .......... Fluttering .......... Fords .......... Moab .......... Nest .......... Pushed .......... Scattered .......... Wandering .......... Ways .......... Women .......... Young Arnon .......... Bird .......... Birds .......... Cast .......... Daughters .......... Fleeing .......... Flight .......... Fluttering .......... Fords .......... Moab .......... Nest .......... Pushed .......... Scattered .......... Wandering .......... Ways .......... Women .......... Young Alphabetical: are .......... Arnon .......... at .......... be .......... birds .......... daughters .......... fleeing .......... fluttering .......... fords .......... from .......... Like .......... Moab .......... nest .......... nestlings .......... of .......... or .......... pushed .......... scattered .......... so .......... the .......... Then .......... will .......... women OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |