New American Standard Bible (©1995) In their streets they have girded themselves with sackcloth; On their housetops and in their squares Everyone is wailing, dissolved in tears.Isaiah 15:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum Isaías 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En sus calles se han ceñido de cilicio; en sus terrados y en sus plazas todos gimen, deshechos en lágrimas. Jesaja 15:3 German: Luther (1912) Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. Ésaïe 15:3 French: Louis Segond (1910) Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. 以 賽 亞 書 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。 King James Bible In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. American King James Version In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. American Standard Version In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly. Bible in Basic English In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping. Douay-Rheims Bible In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. Darby Bible Translation In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears. English Revised Version In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly. GOD'S WORD® Translation (©1995) In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries. Webster's Bible Translation In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. World English Bible In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly. Young's Literal Translation In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth -- going down with weeping. 以 賽 亞 書 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 頂 上 和 寬 闊 處 俱 各 哀 號 , 眼 淚 汪 汪 。 以 賽 亞 書 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。 以 賽 亞 書 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。 Ésaïe 15:3 French: Darby Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs; Ésaïe 15:3 French: Martin (1744) On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places. Ésaïe 15:3 French: Ostervald (1744) On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes. Jesaja 15:3 German: Luther (1545) Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. Jesaja 15:3 German: Elberfelder (1871) Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. (W. niederrinnend in Weinen) | Isaia 15:3 Albanian Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe.Исая 15:3 Bulgarian В улиците си те се опасват с вретища; По къщните си покриви и по площадите си Всичките заридават, потънали в плач. Isaiah 15:3 Croatian Bible na ulicama oblače vreće, na njegovim krovovima leleču! Na njegovim trgovima svi nariču i suze prolijevaju. Izaiáše 15:3 Czech BKR Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje. Esajas 15:3 Danish på Gader og oppe på Tage bærer de Sæk, på Torvene jamrer de alle, opløst i Gråd. Jesaja 15:3 Dutch Staten Vertaling Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween. Ézsaiás 15:3 Hungarian: Karoli Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, [és] könyekben olvad el! Jesaja 15:3 Esperanto Sur siaj stratoj ili cxirkauxzonis sin per sakajxoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj cxiuj gxemkrias, konsumigxas per plorado. JESAJA 15:3 Finnish: Bible (1776) Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas. JESAJA 15:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaduilla he kääriytyvät säkkeihin, katoilla ja toreilla kaikki valittavat, menehtyvät itkuun. Isaiah 15:3 Greek OT: Septuagint εν ταις πλατειαις αυτης περιζωσασθε σακκους και κοπτεσθε επι των δωματων αυτης και εν ταις ρυμαις αυτης παντες ολολυζετε μετα κλαυθμου Isaiah 15:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated en tais plateiais autēs perizōsasthe sakkous kai koptesthe epi tōn dōmatōn autēs kai en tais rumais autēs pantes ololuzete meta klauthmou en tais plateiais autEs perizOsasthe sakkous kai koptesthe epi tOn dOmatOn autEs kai en tais rumais autEs pantes ololuzete meta klauthmou Ezayi 15:3 Haitian Creole Bible Nan tout lari, moun ap mache ak rad sak sou yo. Sou tout plas piblik, sou teras anwo tout kay, moun ap plenn. Dlo ap koule nan je yo tout. | Isaia 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto.YESAYA 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada lorong-lorongnya mereka itu berjalan dengan berpakaikan kain kambeli, di atas segala sotohnya dan pada segala pasarnya mereka itupun bertangis-tangisan dan berlinang-linang air matanya. 이사야 15:3 Korean 거리에서는 굵은 베로 몸을 동였으며 지붕과 넓은 곳에서는 각기 애통하여 심히 울며 Izaijo knyga 15:3 Lithuanian Gatvėse jie vilki ašutinėmis, ant namų stogų ir aikštėse visi rauda ir dejuoja. Isaiah 15:3 Maori Ko o ratou whitiki i o ratou ara he kakahu taratara: ka aue ratou katoa i runga i o ratou whare, i o ratou waharoa, nui atu te tangi. Esaias 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På dets gater binder de sekk om sig; på dets tak og på dets streder skal alle hyle og la sine tårer strømme. Polish: Biblia Gdanska Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem. Isaías 15:3 Portugese Bible Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente. Isaia 15:3 Romanian: Cornilescu Pe uliţe, sînt încinşi cu saci, pe acoperişuri şi în pieţe, totul geme, şi se topesc plîngînd. Исаия 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах. Исаия 15:3 Russian koi8r На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его всё рыдает, утопает в слезах.[] Isaías 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En sus calles se han ceñido de cilicio. En sus terrados y en sus plazas Todos gimen, deshechos en lágrimas. Isaías 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto. Isaías 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto. Isaías 15:3 Spanish: Modern En sus calles se ciñen de cilicio; todos lamentan en sus azoteas y en sus plazas, deshechos en llanto. Jesaja 15:3 Swedish (1917) På dess gator bär man sorgdräkt, så ock på dess tak; på dess torg jämra sig alla och flyta i tårar. Isaiah 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kanilang mga lansangan ay nangagbibigkis sila ng kayong magaspang: sa kanilang mga bubungan, at sa kanilang mga luwal na dako, umaangal ang bawa't isa, na umiiyak ng di kawasa. Yeşaya 15:3 Turkish Çul giyiyorlar sokaklarda, Damlarda, meydanlarda herkes feryat ediyor, Gözyaşları sel gibi. EÂ-sai 15:3 Vietnamese (1934) Thảy đều thắt bao gai trong các đường phố; thảy đều khóc lóc, sa nhiều nước mắt, trên nóc nhà và nơi sân chợ. Isaia 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto. YESAYA 15:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang di jalan berpakaian kain karung tanda berkabung; orang meratap dan menangis di tanah lapang dan di atap rumah. YESAYA 15:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di jalan-jalan orang berlilitkan kain kabung, di atas sotoh dan di tanah-tanah lapang sekaliannya meratap, sedang air mata bercucuran. Abundantly .......... Bitter .......... Broad .......... Broadways .......... Covering .......... Crying .......... Dissolved .......... Dress .......... Gird .......... Girded .......... Haircloth .......... Houses .......... Housetops .......... Howl .......... Howleth .......... Melted .......... Melts .......... Out-Places .......... Pinnacles .......... Places .......... Profusely .......... Public .......... Roofs .......... Sackcloth .......... Squares .......... Streets .......... Tears .......... Themselves .......... Tops .......... Waileth .......... Wailing .......... Wails .......... Wear .......... Weeping Abundantly .......... Bitter .......... Broad .......... Broadways .......... Covering .......... Crying .......... Dissolved .......... Dress .......... Gird .......... Girded .......... Haircloth .......... Houses .......... Housetops .......... Howl .......... Howleth .......... Melted .......... Melts .......... Out-Places .......... Pinnacles .......... Places .......... Profusely .......... Public .......... Roofs .......... Sackcloth .......... Squares .......... Streets .......... Tears .......... Themselves .......... Tops .......... Waileth .......... Wailing .......... Wails .......... Wear .......... Weeping Alphabetical: all .......... and .......... dissolved .......... Everyone .......... girded .......... have .......... housetops .......... In .......... is .......... on .......... prostrate .......... public .......... roofs .......... sackcloth .......... squares .......... streets .......... tears .......... the .......... their .......... themselves .......... they .......... wail .......... wailing .......... wear .......... weeping .......... with OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |