Isaiah 14:8
New American Standard Bible (©1995)
"Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'

Isaiah 14:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ λιβάνου ἀφ' οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς

ישעה 14:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
גַּם־בְּרֹושִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנֹונ* מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos

Isaías 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aun los cipreses y los cedros del Líbano se alegran a causa de ti, diciendo: ``Desde que fuiste derribado, no ha subido talador contra nosotros.

Jesaja 14:8 German: Luther (1912)
Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."

Ésaïe 14:8 French: Louis Segond (1910)
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。

King James Bible
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

American King James Version
Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.

American Standard Version
Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon,'saying , Since thou art laid low, no hewer is come up against us.

Bible in Basic English
Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.

Douay-Rheims Bible
The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.

Darby Bible Translation
Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

English Revised Version
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Even the cypresses rejoice over you. The cedars of Lebanon say, "Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us."

Webster's Bible Translation
Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

World English Bible
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."

Young's Literal Translation
Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- saying: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.

以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。

以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:‘自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。’

以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’

Ésaïe 14:8 French: Darby
Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous!

Ésaïe 14:8 French: Martin (1744)
Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant]; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.

Ésaïe 14:8 French: Ostervald (1744)
Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.

Jesaja 14:8 German: Luther (1545)
Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.

Jesaja 14:8 German: Elberfelder (1871)
Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." (Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf)

Isaia 14:8 Albanian
Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh".

Исая 14:8 Bulgarian
Дори елхите [и] ливанските кедри се радват за тебе, [казвайки]: Откакто лежиш ти дървар не е излизал против нас.

Isaiah 14:8 Croatian Bible
Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!

Izaiáše 14:8 Czech BKR
I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal.

Esajas 14:8 Danish
selv Cypresserne glæder sig over dig, Libanons Cedre: "Siden dit Fald kommer ingen op for at fælde os!"

Jesaja 14:8 Dutch Staten Vertaling
Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.

Ézsaiás 14:8 Hungarian: Karoli
Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk.

Jesaja 14:8 Esperanto
Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni.

JESAJA 14:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa.

JESAJA 14:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan'.

Isaiah 14:8 Greek OT: Septuagint
και τα ξυλα του λιβανου ευφρανθησαν επι σοι και η κεδρος του λιβανου αφ' ου συ κεκοιμησαι ουκ ανεβη ο κοπτων ημας

Isaiah 14:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ta xula tou libanou euphranthēsan epi soi kai ē kedros tou libanou aph' ou su kekoimēsai ouk anebē o koptōn ēmas
kai ta xula tou libanou euphranthEsan epi soi kai E kedros tou libanou aph' ou su kekoimEsai ouk anebE o koptOn Emas

Ezayi 14:8 Haitian Creole Bible
Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع.

ישעה 14:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
גם־ברושים שמחו לך ארזי לבנונ* מאז שכבת לא־יעלה הכרת עלינו׃

ישעה 14:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
גַּם־בְּרֹושִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנֹ֑ון מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃

ישעה 14:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
גם־ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא־יעלה הכרת עלינו׃

ישעה 14:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
גַּם־בְּרֹושִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנֹון מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ׃

ישעה 14:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו

ישעה 14:8 Hebrew Bible
גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו׃

Isaia 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi".

YESAYA 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun segala pohon senobar bersukacita akan kamu, demikianpun segala pohon araz yang di Libanon, katanya: Dari pada masa engkau terhantar di sana seorangpun tiada naik ke mari akan menebang kami.

이사야 14:8 Korean
향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다

Izaijo knyga 14:8 Lithuanian
Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’.

Isaiah 14:8 Maori
Ae, kei te koa nga kauri ki a koe, ratou ko nga hita o Repanona, e ki ana, No tou taunga ano ki raro i kore ai te kaitapahi e tae mai ki a matou.

Esaias 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.

Polish: Biblia Gdanska
I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał.

Isaías 14:8 Portugese Bible
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar.   

Isaia 14:8 Romanian: Cornilescu
Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic: ,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!`

Исаия 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".

Исаия 14:8 Russian koi8r
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: `с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас`.[]

Isaías 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aun los cipreses y los cedros del Líbano se alegran a causa de ti, y dicen: 'Desde que fuiste derribado, no ha subido talador contra nosotros.'

Isaías 14:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

Isaías 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

Isaías 14:8 Spanish: Modern
Aun los cipreses y los cedros del Líbano se alegraron a causa de ti, diciendo: 'Desde que tú pereciste, no ha subido contra nosotros el talador.'

Jesaja 14:8 Swedish (1917)
Själva cypresserna glädja sig över ditt fall, så ock Libanons cedrar: 'Sedan du nu ligger där, drager ingen hitupp för att hugga ned oss.'

Isaiah 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, ang mga puno ng cipres ay nagagalak dahil sa iyo, at ang mga cedro sa Libano, na nangagsasabi, Mula nang ikaw ay malugmok wala nang mamumutol na umaahon laban sa amin.

Yeşaya 14:8 Turkish
Lübnanın çam ve sedir ağaçları bile
Kralın yok oluşuna seviniyor.
‹‹Onun ölümünden beri kimse bizi kesmeye gelmiyor›› diyorlar.

EÂ-sai 14:8 Vietnamese (1934)
Dầu đến cây tùng cây bách ở Li-ban cũng nhơn cớ ngươi mà vui mừng, và nói rằng: Từ khi ngươi ngã xuống rồi, không ai trèo lên để đốn ta nữa.

Isaia 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci.

YESAYA 14:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pohon eru dan pohon cemara Libanon bergembira karena raja yang kejam itu telah jatuh, dan sesudah ia pergi, tak ada yang menyuruh menebang mereka!

YESAYA 14:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Juga pohon-pohon sanobar dan pohon-pohon aras di Libanon bersukacita karena kejatuhanmu, katanya: 'Dari sejak engkau rebah terbaring, tidak ada lagi orang yang naik untuk menebang kami!'

Cedars .......... Cutter .......... Cypress .......... Cypresses .......... Exult .......... Fall .......... Fir .......... Fir-Trees .......... Glad .......... Hewer .......... Humbled .......... Lebanon .......... Low .......... Pine .......... Rejoice .......... Time .......... Tree .......... Trees .......... Wood .......... Wood-Cutter

Cedars .......... Cutter .......... Cypress .......... Cypresses .......... Exult .......... Fall .......... Fir .......... Fir-Trees .......... Glad .......... Hewer .......... Humbled .......... Lebanon .......... Low .......... Pine .......... Rejoice .......... Time .......... Tree .......... Trees .......... Wood .......... Wood-Cutter

Alphabetical: against .......... and .......... been .......... cedars .......... comes .......... cut .......... cutter .......... cypress .......... down .......... Even .......... exult .......... have .......... laid .......... Lebanon .......... low .......... no .......... Now .......... of .......... over .......... pine .......... rejoice .......... say .......... saying .......... Since .......... that .......... the .......... to .......... tree .......... trees .......... up .......... us .......... us' .......... were .......... woodsman .......... you

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible