Isaiah 14:31
New American Standard Bible (©1995)
"Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.

Isaiah 14:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι

ישעה 14:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי־עִיר נָמֹוג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי מִצָּפֹון עָשָׁן בָּא וְאֵין בֹּודֵד בְּמֹועָדָיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius

Isaías 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Gime, puerta; clama, ciudad; derrítete, toda tú, Filistea; porque del norte viene humo, y nadie se rezaga de sus filas.

Jesaja 14:31 German: Luther (1912)
Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.

Ésaïe 14:31 French: Louis Segond (1910)
Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -

以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 哪 , 应 当 哀 号 ! 城 啊 , 应 当 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 为 有 烟 从 北 方 出 来 , 他 行 伍 中 并 无 乱 队 的 。

King James Bible
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

American King James Version
Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

American Standard Version
Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.

Bible in Basic English
Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.

Douay-Rheims Bible
Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.

Darby Bible Translation
Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings of troops.

English Revised Version
Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Cry loudly in the gate! Cry out in the city! Be frightened, all you Philistines! Smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.

Webster's Bible Translation
Howl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

World English Bible
Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.

Young's Literal Translation
Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places.

以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 哪 , 應 當 哀 號 ! 城 啊 , 應 當 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 , 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。

以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫!非利士全地啊,要戰慄發軟!因為有煙從北方來,在他的行伍中沒有離隊逃走的。

以 賽 亞 書 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。

Ésaïe 14:31 French: Darby
Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart dans ses rassemblements de troupes.

Ésaïe 14:31 French: Martin (1744)
Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s'écoule; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.

Ésaïe 14:31 French: Ostervald (1744)
Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Terre des Philistins, sois toute dans l'épouvante! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.

Jesaja 14:31 German: Luther (1545)
Heule, Tor; schreie, Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.

Jesaja 14:31 German: Elberfelder (1871)
Heule, Tor! schreie Stadt! gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen.

Isaia 14:31 Albanian
Bërtit, o portë, thirr, o qytet! Shkrihu, o Filisti e tërë, sepse nga veriu vjen një tym, dhe askush nuk lë vendin e tij në radhët e veta".

Исая 14:31 Bulgarian
Ридай, порто; извикай, граде; Стопила си се, цяла Филистимска земьо; Защото иде дим от север, И в редовете му не ще има ни един, който да пропадне,

Isaiah 14:31 Croatian Bible
Kukajte, vrata! Zapomaži, grade! Strepi, sva Filistejo! Jer sa sjevera dim dolazi i čete njegove ne napušta nitko!

Izaiáše 14:31 Czech BKR
Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho.

Esajas 14:31 Danish
Hyl, Port, skrig, By, Angst gribe dig, hele Filisterland! Thi nordenfra kommer Røg, i Fjendeskaren nøler ingen.

Jesaja 14:31 Dutch Staten Vertaling
Huil, gij poort, schreeuw, gij stad! gij zijt gesmolten, gij gans Palestina! want van het noorden komt een rook, en er is geen eenzame in zijn samenkomsten.

Ézsaiás 14:31 Hungarian: Karoli
Jajgass kapu, kiálts város! remeg egész Filisztea, mivel füst jõ észak felõl; és nem marad el seregeibõl egy sem!

Jesaja 14:31 Esperanto
GXemploru, ho pordego; kriu, ho urbo; perdis la kuragxon la tuta Filisxtujo; cxar de nordo venas fumo, kaj neniu restas sola en iliaj tacxmentoj.

JESAJA 14:31 Finnish: Bible (1776)
Surkuttele sinuas, portti, huuda sinä kaupunki, koko Philistealaisten maa on marras! sillä pohjoisesta tulee savu, ja ei yksikään ole majassansa.

JESAJA 14:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Valita, portti, huuda, kaupunki; menehdy pelkoon, Filistea kaikkinesi, sillä pohjoisesta tulee savu; eikä yksikään erkane vihollisen riveistä.

Isaiah 14:31 Greek OT: Septuagint
ολολυζετε πυλαι πολεων κεκραγετωσαν πολεις τεταραγμεναι οι αλλοφυλοι παντες οτι καπνος απο βορρα ερχεται και ουκ εστιν του ειναι

Isaiah 14:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ololuzete pulai poleōn kekragetōsan poleis tetaragmenai oi angophuloi pantes oti kapnos apo borra erchetai kai ouk estin tou einai
ololuzete pulai poleOn kekragetOsan poleis tetaragmenai oi angophuloi pantes oti kapnos apo borra erchetai kai ouk estin tou einai

Ezayi 14:31 Haitian Creole Bible
Nou menm k'ap veye pòtay lavil moun Filisti yo, nou mèt plenn kont kò nou! Nou menm ki rete anndan lavil yo, nou mèt pouse kont rèl nou. Nou tout moun peyi Filisti yo, nou mèt tranble nan tout kò nou. Yon nwaj nwa ap vini soti nan nò. Se yon gwo lame. Pa gen yonn nan sòlda li yo k'ap fè kazwèl!

ﺃﺷﻌﻴﺎء 14:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ولول ايها الباب اصرخي ايتها المدينة. قد ذاب جميعك يا فلسطين. لانه من الشمال يأتي دخان وليس شاذّ في جيوشه.

ישעה 14:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הילילי שער זעקי־עיר נמוג פלשת כלך כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו׃

ישעה 14:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמֹ֖וג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפֹון֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בֹּודֵ֖ד בְּמֹועָדָֽיו׃

ישעה 14:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הילילי שער זעקי־עיר נמוג פלשת כלך כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו׃

ישעה 14:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי־עִיר נָמֹוג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי מִצָּפֹון עָשָׁן בָּא וְאֵין בֹּודֵד בְּמֹועָדָיו׃

ישעה 14:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
לא הילילי שער זעקי עיר נמוג פלשת כלך  כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו

ישעה 14:31 Hebrew Bible
הילילי שער זעקי עיר נמוג פלשת כלך כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו׃

Isaia 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Urla, o porta! grida, o città! Struggiti, o Filistei tutta quanta! Poiché dal nord viene un fumo, e niuno si sbanda dalla sua schiera.

YESAYA 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bertangis-tangislah, hai segala pintu gerbang! hendaklah kamu meraung, hai segala negeri; maka binasalah kamu sekalian, hai segala Filisteya, karena dari sebelah utara datanglah suatu asap, dan seorangpun tiada yang hanyut dari pada tempat perhimpunannya.

이사야 14:31 Korean
성문이여 슬피 울지어다 성읍이여 부르짖을지어다 너 블레셋이여 다 소멸되게 되었도다 대저 연기가 북방에서 오는데 그 항오를 떨어져 행하는 자 없느니라

Izaijo knyga 14:31 Lithuanian
Vartai, dejuokite! Mieste, šauk! Išsigąskite visi filistinai! Iš šiaurės atslenka dūmai, jų gretose nėra nė vieno atsiliekančio”.

Isaiah 14:31 Maori
Aue, e te kuwaha; hamama, e te pa; harotu kau koe, e Pirihitia katoa: e puta mai hoki te paowa i te raki: e kore tetahi e tu ke mai i te wa i whakaritea mona.

Esaias 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hyl, du port! Skrik, du by! Skjelv, hele du Filisterland! For fra Norden kommer en røk, og blandt fiendens skarer er det ingen som ligger efter.

Polish: Biblia Gdanska
Kwilże bramo! krzycz miasto! jużeś się rozpłynęła wszystka ty ziemio Filistyńska; bo od północy ogień przyjdzie, a nie będzie, coby stronił od pocztów jego.

Isaías 14:31 Portugese Bible
Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.   

Isaia 14:31 Romanian: Cornilescu
Gemi, poartă! Boceşte-te, cetate! Cutremură-te, toată ţara Filistenilor! Căci un fum vine dela miază noapte, şi şirurile vrăjmaşului sînt strînse.``

Исаия 14:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

Исаия 14:31 Russian koi8r
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.[]

Isaías 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Gime, puerta; clama, ciudad; Derrítete (Desanímate), toda tú, Filistea. Porque del norte viene humo, Y nadie de sus filas se queda atrás.

Isaías 14:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Aulla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas.

Isaías 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aúlla, oh puerta, clama, oh ciudad; desleída Filistea toda tú, porque humo vendrá del aquilón; no quedará uno solo en sus asambleas.

Isaías 14:31 Spanish: Modern
¡Gime, oh puerta; clama, oh ciudad! Tú te derrites, toda Filistea, porque del norte viene humo, y no hay nadie en sus filas que quede rezagado."

Jesaja 14:31 Swedish (1917)
Jämra dig, du port; ropa, du stad; försmält av ångest, du filistéernas hela land. Ty norrifrån kommer en rök; i fiendeskarornas tåg bliver ingen efter.

Isaiah 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay umungal, Oh pintuang-bayan; ikaw ay humiyaw, Oh bayan; ikaw ay napugnaw, Oh ikaw na buong Filistia; sapagka't lumalabas ang usok na mula sa hilagaan, at walang malalabi sa kaniyang mga takdang panahon.

Yeşaya 14:31 Turkish
Ulumaya başla ey kapı! Ey kent, feryat et!
Ey Filistliler, eridiniz baştan başa.
Kuzeyden toz duman yükseliyor,
Düşman askerleri sıra sıra geliyor.

EÂ-sai 14:31 Vietnamese (1934)
Hỡi cửa, hãy than khóc! Hỡi thành, hãy kêu la! Hỡi cả đất Phi-li-tin, hết thảy hãy đều tan chảy! Vì có luồng khói từ phương bắc đến, chẳng ai lìa khỏi hàng ngũ mình.

Isaia 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Urla, o porta; grida, o città; struggiti, o Palestina tutta; perciocchè viene un fumo dal Settentrione; e niuno se ne starà in disparte a’ tempi ordinati di esso.

YESAYA 14:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Merataplah, dan berteriaklah minta tolong, hai kota-kota Filistin! Hendaklah kamu semua gempar ketakutan! Awan debu mengepul dari utara menandakan kedatangan pasukan musuh; tak ada pengecut di antara mereka.

YESAYA 14:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Merataplah, hai pintu gerbang! Berteriaklah, hai kota! Gemetarlah, hai segenap Filistea! Sebab di sebelah utara sudah mengepul asap perang, dan barisan musuh maju tanpa ada yang mundur.

Alone .......... Apart .......... Appointed .......... City .......... Cry .......... Dissolved .......... Door .......... Fear .......... Gate .......... Gatherings .......... Howl .......... Keeps .......... Line .......... Melt .......... Melted .......... North .......... Palestina .......... Philistia .......... Philistines .......... Places .......... Ranks .......... Smoke .......... Sorrow .......... Sounds .......... Times .......... Troops .......... Wail .......... Whole

Alone .......... Apart .......... Appointed .......... City .......... Cry .......... Dissolved .......... Door .......... Fear .......... Gate .......... Gatherings .......... Howl .......... Keeps .......... Line .......... Melt .......... Melted .......... North .......... Palestina .......... Philistia .......... Philistines .......... Places .......... Ranks .......... Smoke .......... Sorrow .......... Sounds .......... Times .......... Troops .......... Wail .......... Whole

Alphabetical: A .......... all .......... and .......... away .......... city .......... cloud .......... comes .......... cry .......... For .......... from .......... gate .......... his .......... Howl .......... in .......... is .......... its .......... Melt .......... no .......... north .......... not .......... O .......... of .......... Philistia .......... Philistines .......... ranks .......... smoke .......... straggler .......... the .......... there .......... Wail .......... you

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible