New American Standard Bible (©1995) Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'Isaiah 14:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν Latin: Biblia Sacra Vulgata qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem Isaías 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que puso al mundo como un desierto, que derribó sus ciudades, que a sus prisioneros no abrió la cárcel? Jesaja 14:17 German: Luther (1912) der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" Ésaïe 14:17 French: Louis Segond (1910) Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ? King James Bible That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? American King James Version That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? American Standard Version that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? Bible in Basic English Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house. Douay-Rheims Bible That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? Darby Bible Translation that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that dismissed not his prisoners homewards? English Revised Version that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? GOD'S WORD® Translation (©1995) who made the world like a desert and tore down its cities, who didn't let his prisoners go home?" Webster's Bible Translation That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? World English Bible who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn't release his prisoners to their home?" Young's Literal Translation He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ? 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使世界如同荒野,傾覆城鎮,又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’ 以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’ Ésaïe 14:17 French: Darby qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. Ésaïe 14:17 French: Martin (1744) Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ? Ésaïe 14:17 French: Ostervald (1744) Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers? Jesaja 14:17 German: Luther (1545) der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Jesaja 14:17 German: Elberfelder (1871) der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" | Isaia 14:17 Albanian që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".Исая 14:17 Bulgarian Който запустяваше света, И съсипваше градовете му, Който не пускаше в домовете им затворниците си? Isaiah 14:17 Croatian Bible koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao? Izaiáše 14:17 Czech BKR Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů? Esajas 14:17 Danish ham, som gjorde Verden til Ørk og jævnede Byer, ikke gav Fangerne fri til at drage mod Hjemmet?" Jesaja 14:17 Dutch Staten Vertaling Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe? Ézsaiás 14:17 Hungarian: Karoli A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza! Jesaja 14:17 Esperanto kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen? JESAJA 14:17 Finnish: Bible (1776) Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia? JESAJA 14:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' Isaiah 14:17 Greek OT: Septuagint ο θεις την οικουμενην ολην ερημον και τας πολεις καθειλεν τους εν επαγωγη ουκ ελυσεν Isaiah 14:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated o theis tēn oikoumenēn olēn erēmon kai tas poleis katheilen tous en epagōgē ouk elusen o theis tEn oikoumenEn olEn erEmon kai tas poleis katheilen tous en epagOgE ouk elusen Ezayi 14:17 Haitian Creole Bible Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa? | Isaia 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927) che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"YESAYA 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang sudah mengadakan bahwa dunia menjadi gurun dan merombak segala negerinya, yang tiada melepaskan orang tawanannya pulang ke rumahnya. 이사야 14:17 Korean 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다 Izaijo knyga 14:17 Lithuanian Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’ Isaiah 14:17 Maori I mea nei i te ao hei koraha, wahia ana e ia ona pa: kihai i tuku i ana herehere ki to ratou wahi? Esaias 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem? Polish: Biblia Gdanska Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy? Isaías 14:17 Portugese Bible Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas? Isaia 14:17 Romanian: Cornilescu care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?` Исаия 14:17 Russian: Synodal Translation (1876) вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?" Исаия 14:17 Russian koi8r вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?`[] Isaías 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que puso al mundo como un desierto, Que derribó sus ciudades, Que a sus prisioneros no abrió la cárcel?' Isaías 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel? Isaías 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? Isaías 14:17 Spanish: Modern que convirtió el mundo en un desierto, que destruía sus ciudades y que a sus prisioneros nunca les abrió la cárcel?' Jesaja 14:17 Swedish (1917) den som förvandlade jordkretsen till en öken och förstörde dess städer, den som aldrig frigav sina fångar, så att de fingo återvända hem?' Isaiah 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ginawang gaya ng ilang ang sanglibutan, at gumiba ng mga bayan nito; na hindi nagpakawala ng kaniyang mga bilanggo upang magsiuwi? Yeşaya 14:17 Turkish
EÂ-sai 14:17 Vietnamese (1934) làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng? Isaia 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa? YESAYA 14:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?' YESAYA 14:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yang telah membuat dunia seperti padang gurun, dan menghancurkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan orang-orangnya yang terkurung pulang ke rumah? Allow .......... Bound .......... Broken .......... Captives .......... Cities .......... Desert .......... Destroyed .......... Dismissed .......... Home .......... House .......... Loose .......... Ones .......... Opened .......... Overthrew .......... Overturning .......... Prisoners .......... Prison-House .......... Release .......... Thereof .......... Towns .......... Waste .......... Wilderness .......... World Allow .......... Bound .......... Broken .......... Captives .......... Cities .......... Desert .......... Destroyed .......... Dismissed .......... Home .......... House .......... Loose .......... Ones .......... Opened .......... Overthrew .......... Overturning .......... Prisoners .......... Prison-House .......... Release .......... Thereof .......... Towns .......... Waste .......... Wilderness .......... World Alphabetical: a .......... allow .......... and .......... captives .......... cities .......... desert .......... did .......... go .......... his .......... home .......... home' .......... its .......... let .......... like .......... made .......... man .......... not .......... overthrew .......... prisoners .......... the .......... to .......... who .......... wilderness .......... world .......... would OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |