Isaiah 1:6
New American Standard Bible (©1995)
From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.

Isaiah 1:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους

ישעה 1:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ אֵין־בֹּו מְתֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה לֹא־זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo

Isaías 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
De la planta del pie a la cabeza no hay en él nada sano, sino golpes, verdugones y heridas recientes; no han sido curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.

Jesaja 1:6 German: Luther (1912)
Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.

Ésaïe 1:6 French: Louis Segond (1910)
De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.

以 賽 亞 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 脚 掌 到 头 顶 , 没 有 一 处 完 全 的 , 尽 是 伤 口 、 青 肿 , 与 新 打 的 伤 痕 , 都 没 有 收 口 , 没 有 缠 裹 , 也 没 有 用 膏 滋 润 。

King James Bible
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

American King James Version
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrefying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

American Standard Version
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.

Bible in Basic English
The body, from head to foot, is all diseased; it is a mass of open wounds, marks of blows, and broken flesh: the flow of blood has not been stopped, and no oil has been put on the wounds.

Douay-Rheims Bible
From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil.

Darby Bible Translation
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.

English Revised Version
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and festering sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
From the bottom of your feet to the top of your head there is no healthy spot left on your body- only bruises, sores, and fresh wounds. They haven't been cleansed, bandaged, or soothed with oil.

Webster's Bible Translation
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

World English Bible
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.

Young's Literal Translation
From the sole of the foot -- unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment.

以 賽 亞 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 腳 掌 到 頭 頂 , 沒 有 一 處 完 全 的 , 盡 是 傷 口 、 青 腫 , 與 新 打 的 傷 痕 , 都 沒 有 收 口 , 沒 有 纏 裹 , 也 沒 有 用 膏 滋 潤 。

以 賽 亞 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從腳掌到頭頂,沒有一處是完全的;盡是創傷、鞭痕和流血的傷口;沒有擠乾淨傷口,沒有包紮,也沒有用膏油滋潤。

以 賽 亞 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。

Ésaïe 1:6 French: Darby
Depuis la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien en lui qui soit sain: tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives; elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

Ésaïe 1:6 French: Martin (1744)
Depuis la plante du pied jusqu'à la tête il n'y a rien d'entier en lui; il [n'y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n'a été adoucie d'huile.

Ésaïe 1:6 French: Ostervald (1744)
De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

Jesaja 1:6 German: Luther (1545)
Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.

Jesaja 1:6 German: Elberfelder (1871)
Von der Fußsohle bis zum Haupte ist nichts Gesundes an ihm: Wunden und Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht verbunden, und nicht erweicht worden mit Öl.

Isaia 1:6 Albanian
Nga tabani i këmbës deri te koka nuk ka asgjë të shëndoshë; vetëm plagë, vurrata dhe plagë të hapura, që nuk janë as pastruar, as lidhur as qetësuar me vaj.

Исая 1:6 Bulgarian
От стъпалото на ногата дори до главата няма в някое [тяло] здраво място. [Но] струпеи, и посинения, и гноясали рани. Които не са изстискани, нито превързани, Нито омекчени с масло.

Isaiah 1:6 Croatian Bible
od pete do glave nidje zdrava mjesta, već ozljede, modrice, otvorene rane, ni očišćene, ni povijene, ni uljem ublažene.

Izaiáše 1:6 Czech BKR
Od zpodku nohy až do vrchu hlavy není na něm místa celého, jen rána a zsinalost, a zbití zahnojené, aniž se vytlačuje, ani uvazuje, ani olejem změkčuje.

Esajas 1:6 Danish
fra Fodsål til isse er intet helt kun Flænger, Strimer og friske Sår; de er ej trykket ud, ej heller forbundet og ikke lindret med Olie.

Jesaja 1:6 Dutch Staten Vertaling
Van de voetzool af tot het hoofd toe is er niets geheels aan hetzelve; maar wonden, en striemen, en etterbuilen, die niet uitgedrukt noch verbonden zijn, en geen derzelve is met olie verzacht.

Ézsaiás 1:6 Hungarian: Karoli
Tetõtõl talpig nincs e [test]ben épség, [csupa] seb és dagadás és kelevény, a melyeket ki sem nyomtak, be sem kötöztek, olajjal sem lágyítottak.

Jesaja 1:6 Esperanto
De la plando de la piedo gxis la kapo estas en gxi nenio sendifekta, nur vundoj kaj tuberoj kaj ulceroj pusaj, kiuj ne estas purigitaj, nek cxirkauxligitaj, nek moligitaj per oleo.

JESAJA 1:6 Finnish: Bible (1776)
Hamasta kantapäästä niin kiireeseen asti ei hänessä ole tervettä; vaan haavat, sinimarjat ja veripahat, jotka ei ole puserretut, eikä sidotut, taikka öljyllä sivellyt.

JESAJA 1:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kantapäästä kiireeseen asti ei ole tervettä paikkaa, ainoastaan haavoja, mustelmia ja vereksiä lyömiä, joita ei ole puserrettu, ei sidottu eikä öljyllä pehmitetty.

Isaiah 1:6 Greek OT: Septuagint
απο ποδων εως κεφαλης ουτε τραυμα ουτε μωλωψ ουτε πληγη φλεγμαινουσα ουκ εστιν μαλαγμα επιθειναι ουτε ελαιον ουτε καταδεσμους

Isaiah 1:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
apo podōn eōs kephalēs oute trauma oute mōlōps oute plēgē phlegmainousa ouk estin malagma epitheinai oute elaion oute katadesmous
apo podOn eOs kephalEs oute trauma oute mOlOps oute plEgE phlegmainousa ouk estin malagma epitheinai oute elaion oute katadesmous

Ezayi 1:6 Haitian Creole Bible
Depi nan po tèt nou rive anba pla pye nou, nanpwen kote nan kò nou ki pa malad. Se blese, se foule, se san k'ap koule. Yo pa netwaye yo, yo pa mare anyen sou yo, yo pa mete medikaman sou yo pou kalme doulè yo.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
من اسفل القدم الى الراس ليس فيه صحة بل جرح واحباط وضربة طرية لم تعصر ولم تعصب ولم تلين بالزيت.

ישעה 1:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃

ישעה 1:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בֹּ֣ו מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃

ישעה 1:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃

ישעה 1:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ אֵין־בֹּו מְתֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה לֹא־זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן׃

ישעה 1:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
ו מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן

ישעה 1:6 Hebrew Bible
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃

Isaia 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dalla pianta del piè fino alla testa non v’è nulla di sano in esso: non vi son che ferite, contusioni, piaghe aperte, che non sono state nettate, né fasciate, né lenite con olio.

YESAYA 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari pada telapakan kaki datang ke kepala satupun tiada padanya yang lagi baik, melainkan luka dan bilur dan bisul belaka, yang tiada terpacul dan tiada terbebat dan tiada terobatkan dengan minyak.

이사야 1:6 Korean
발바닥에서 머리까지 성한 곳이 없이 상한 것과 터진 것과 새로 맞은 흔적뿐이어늘 그것을 짜며 싸매며 기름으로 유하게 함을 받지 못하였도다

Izaijo knyga 1:6 Lithuanian
Nuo kojų padų iki viršugalvio nebėra nieko sveiko: sumušimai, randai, pūliuojančios žaizdos­nevalytos, neaprištos, aliejumi nepateptos.

Isaiah 1:6 Maori
Kahore ona wahi ora, ake i te kapu o tona waewae a tae noa ki te mahunga; he kaiakiko kau, he karawarawa, he whiunga kua pirau: kihai ena i romia, kihai i takaia, kihai ano hoki i whakangawaritia ki te hinu.

Esaias 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra fotsåle til hode er der intet helt på det; sår, buler og friske slag! De er ikke klemt ut og ikke forbundet og ikke utbløtt med olje.

Polish: Biblia Gdanska
Od stopy nogi aż do wierzchu głowy niemasz na nim nic całego; rana i siność, i rany zagniłe nie są wyciśnione, ani zawiązane, ani olejkiem odmiękczone.

Isaías 1:6 Portugese Bible
Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã; há só feridas, contusões e chagas vivas; não foram espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.   

Isaia 1:6 Romanian: Cornilescu
Din tălpi pînă'n creştet, nimic nu -i sănătos: ci numai răni, vînătăi şi carne vie, ne stoarse, ne legate, şi ne alinate cu untdelemn:

Исаия 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы,пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.

Исаия 1:6 Russian koi8r
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.[]

Isaías 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Desde la planta del pie hasta la cabeza No hay nada sano en él, Sino golpes, verdugones y heridas recientes; No han sido curadas, ni vendadas, Ni suavizadas con aceite.

Isaías 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa ilesa, sino herida, hinchazón y podrida llaga: no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.

Isaías 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa entera, sino herida, hinchazón y podrida llaga; no son curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.

Isaías 1:6 Spanish: Modern
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en ella parte sana, sino heridas, golpes y llagas recientes. No han sido curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.

Jesaja 1:6 Swedish (1917)
Ifrån fotbladet ända upp till huvudet finnes intet helt, blott sårmärken och blånader och friska sår, icke utkramade eller förbundna eller lenade med olja.

Isaiah 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mula sa talampakan ng paa hanggang sa ulo ay walang kagalingan; kundi mga sugat, at mga pasa, at nangagnananang sugat: hindi nangatikom, o nangatalian man, o nangapahiran man ng langis.

Yeşaya 1:6 Turkish
Bedeniniz tepeden tırnağa sağlıksız,
Taze darbe izleriyle, yara bereyle dolu,
Temizlenmemiş, yağla yumuşatılmamış, sarılmamış.

EÂ-sai 1:6 Vietnamese (1934)
Từ bàn chơn cho đến đỉnh đầu, chẳng có chỗ nào lành: rặt những vết thương, vít sưng cùng lằn mới, chưa rịt, chưa quấn, cũng chưa bôi dầu cho êm.

Isaia 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dalla pianta del piè infino alla testa non vi è sanità alcuna in esso; tutto è ferita, e lividore, e piaga colante; le quali non sono state rasciugate, nè fasciate, nè allenite con unguento.

YESAYA 1:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dari kepala sampai telapak kaki tak ada yang sehat pada badanmu. Kamu penuh bengkak-bengkak, bilur-bilur dan luka-luka. Luka-lukamu itu belum dibersihkan atau dibalut, tidak juga diobati dengan minyak.

YESAYA 1:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dari telapak kaki sampai kepala tidak ada yang sehat: bengkak dan bilur dan luka baru, tidak dipijit dan tidak dibalut dan tidak ditaruh minyak.

Bandaged .......... Bleeding .......... Blood .......... Blows .......... Body .......... Bound .......... Broken .......... Bruise .......... Bruises .......... Closed .......... Diseased .......... Dressed .......... Festering .......... Flesh .......... Flow .......... Foot .......... Fresh .......... Head .......... Marks .......... Mass .......... Oil .......... Ointment .......... Open .......... Pressed .......... Raw .......... Smiting .......... Sole .......... Sores .......... Sound .......... Soundness .......... Stopped .......... Stripes .......... Top .......... Wound .......... Wounds

Bandaged .......... Bleeding .......... Blood .......... Blows .......... Body .......... Bound .......... Broken .......... Bruise .......... Bruises .......... Closed .......... Diseased .......... Dressed .......... Festering .......... Flesh .......... Flow .......... Foot .......... Fresh .......... Head .......... Marks .......... Mass .......... Oil .......... Ointment .......... Open .......... Pressed .......... Raw .......... Smiting .......... Sole .......... Sores .......... Sound .......... Soundness .......... Stopped .......... Stripes .......... Top .......... Wound .......... Wounds

Alphabetical: and .......... bandaged .......... bruises .......... cleansed .......... even .......... foot .......... From .......... head .......... in .......... is .......... it .......... no .......... Nor .......... not .......... nothing .......... of .......... oil .......... only .......... open .......... or .......... out .......... pressed .......... raw .......... softened .......... sole .......... soothed .......... sores .......... sound .......... soundness .......... the .......... there .......... to .......... top .......... welts .......... with .......... wounds .......... your

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible