New American Standard Bible (©1995) They are all adulterers, Like an oven heated by the baker Who ceases to stir up the fire From the kneading of the dough until it is leavened.Hosea 7:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum Oseas 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos ellos son adúlteros; son como horno encendido por el hornero, que deja de atizar el fuego desde que prepara la masa hasta que fermenta. Hosea 7:4 German: Luther (1912) und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen. Osée 7:4 French: Louis Segond (1910) Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. 何 西 阿 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 都 是 行 淫 的 , 像 火 炉 被 烤 饼 的 烧 热 , 从 抟 面 到 发 面 的 时 候 , 暂 不 使 火 着 旺 。 King James Bible They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. American King James Version They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. American Standard Version They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire , from the kneading of the dough, until it be leavened. Bible in Basic English They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. Douay-Rheims Bible They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. Darby Bible Translation They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring the fire after he hath kneaded the dough, until it be leavened. English Revised Version They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough until it be leavened. GOD'S WORD® Translation (©1995) They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker doesn't have to fan its flames when he makes bread. Webster's Bible Translation They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened. World English Bible They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. Young's Literal Translation All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening. 何 西 阿 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 都 是 行 淫 的 , 像 火 爐 被 烤 餅 的 燒 熱 , 從 摶 麵 到 發 麵 的 時 候 , 暫 不 使 火 著 旺 。 何 西 阿 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們全是犯姦淫的,像一個被烤餅的人燒熱的火爐,從摶麵,直到全團發酵的時候,烤餅的人暫停使火發旺。 何 西 阿 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们全是犯奸淫的,像一个被烤饼的人烧热的火炉,从抟面,直到全团发酵的时候,烤饼的人暂停使火发旺。 Osée 7:4 French: Darby Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. Osée 7:4 French: Martin (1744) Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. Osée 7:4 French: Ostervald (1744) Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. Hosea 7:4 German: Luther (1545) und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen. Hosea 7:4 German: Elberfelder (1871) Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung. | Osea 7:4 Albanian Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi.Осия 7:4 Bulgarian Те всички са прелюбодейци,- Като пещ отоплена от хлебар, Който, като замеси тестото, престава да увеличава [огъня] докле се кисне то. Hosea 7:4 Croatian Bible Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne. Ozeáše 7:4 Czech BKR Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo. Hoseas 7:4 Danish Horkarle er de alle. De ligner en gloende Ovn, som en Bager standser med at ilde, fra Æltning til Dejgen er syret. Hosea 7:4 Dutch Staten Vertaling Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij. Hóseás 7:4 Hungarian: Karoli Mindnyájan házasságtörõk; olyanok, mint a kemencze, a melyet befût a sütõ; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig. Hoŝea 7:4 Esperanto CXiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo. HOOSEA 7:4 Finnish: Bible (1776) Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee. HOOSEA 7:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaikki he ovat avionrikkojia; he ovat kuin leipojan sytyttämä uuni: hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti. Hosea 7:4 Greek OT: Septuagint παντες μοιχευοντες ως κλιβανος καιομενος εις πεψιν κατακαυματος απο της φλογος απο φυρασεως στεατος εως του ζυμωθηναι αυτο Hosea 7:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated pantes moicheuontes ōs klibanos kaiomenos eis pepsin katakaumatos apo tēs phlogos apo phuraseōs steatos eōs tou zumōthēnai auto pantes moicheuontes Os klibanos kaiomenos eis pepsin katakaumatos apo tEs phlogos apo phuraseOs steatos eOs tou zumOthEnai auto Oze 7:4 Haitian Creole Bible Se yon bann trèt yo ye. Yo pa kenbe pawòl yo. Yo tankou yon fou yo fin chofe byen chofe. Boulanje a fè yo sispann chofe fou a, l'ap tann pat li fin bat la leve anvan li anfounen l'. | Osea 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata.HOSEA 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu sekalian berbuat zinah, bahwa adanya seperti dapur yang dihangatkan oleh tukang roti, yang berhenti dari pada berjaga kemudian dari pada meramas tepung sampai ia itu sudah khamir. 호세아 7:4 Korean 저희는 다 간음하는자라 빵 만드는 자에게 달궈진 화덕과 같도다 저가 반죽을 뭉침으로 발교되기까지만 불 일으키기를 그칠 뿐이니라 Ozëjo knyga 7:4 Lithuanian Jie visi yra svetimautojai kaip pakūrenta krosnis, kurios nebereikia kurstyti nuo tešlos įmaišymo iki iškilimo. Hosea 7:4 Maori He hunga puremu katoa ratou; ko to ratou rite kei te oumu kua oti te tahu e te kaipokepoke; ka mutu tana tutaki i te ahi, i muri iho i te pokepokenga i te paraoa a kia rewenatia ra ano. Hoseas 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret. Polish: Biblia Gdanska Wszyscy zgoła cudzołożą, są jako piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuć, gdy zaczynił ciasto, ażby ukisiało. Oséias 7:4 Portugese Bible Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada. Osea 7:4 Romanian: Cornilescu Toţi sînt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar: şi brutarul încetează să mai aţîţe focul, de cînd a frămîntat plămădeala pînă s'a ridicat. Осия 7:4 Russian: Synodal Translation (1876) Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. Осия 7:4 Russian koi8r Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.[] Oseas 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos ellos son adúlteros; Son como horno encendido por el hornero, Que deja de atizar el fuego Desde que prepara la masa hasta que fermenta. Oseas 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda. Oseas 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada. Oseas 7:4 Spanish: Modern Todos ellos son adúlteros. Son como un horno encendido por el panadero que cesa de avivar el fuego después que está hecha la masa, hasta que esté leudada. Hosea 7:4 Swedish (1917) Allasammans äro de äktenskapsbrytare; de likna en ugn, upphettad av bagaren, som när han har knådat degen, underlåter att elda, till dess att degen är syrad. Hosea 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Silang lahat ay mga mangangalunya; sila'y parang hurnong iniinit ng magtitinapay; siya'y tumitigil na magsulong ng apoy, mula sa paggawa ng masa hanggang sa umaasim. Hoşea 7:4 Turkish Hepsi zinaya düşkün, Yoğrulan hamur ekşiyinceye dek Fırıncının ateşini karıştırmaya gerek duymadığı fırın gibi kızgınlar. OÂ-seâ 7:4 Vietnamese (1934) Hết thảy chúng nó đều tà dâm, giống như lò của người nướng bánh đốt lửa, thôi chụm lửa từ khi nhồi bột cho đến chừng bột dậy men. Osea 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata. HOSEA 7:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka semua pengkhianat dan orang yang tidak setia. Kebencian mereka seperti api dalam tungku yang tidak dikobarkan oleh si pembuat roti sebelum adonannya siap untuk dibakar. HOSEA 7:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sekaliannya mereka orang-orang berzinah, bagaikan dapur perapian yang menyala terus, ketika tukang bakar roti berhenti membesarkan apinya, sementara ia meremas adonan sampai menjadi muai oleh ragi. Adulterers .......... Baker .......... Bread-Maker .......... Burning .......... Ceases .......... Ceaseth .......... Dough .......... Fire .......... Heated .......... Kneaded .......... Kneading .......... Leavened .......... Mixed .......... Need .......... Oven .......... Paste .......... Practise .......... Raising .......... Rises .......... Stir .......... Stirring .......... Stops .......... Time Adulterers .......... Baker .......... Bread-Maker .......... Burning .......... Ceases .......... Ceaseth .......... Dough .......... Fire .......... Heated .......... Kneaded .......... Kneading .......... Leavened .......... Mixed .......... Need .......... Oven .......... Paste .......... Practise .......... Raising .......... Rises .......... Stir .......... Stirring .......... Stops .......... Time Alphabetical: adulterers .......... all .......... an .......... are .......... baker .......... burning .......... by .......... ceases .......... dough .......... fire .......... from .......... heated .......... is .......... it .......... kneading .......... leavened .......... like .......... need .......... not .......... of .......... oven .......... rises .......... stir .......... the .......... They .......... till .......... to .......... until .......... up .......... Who .......... whose OT Prophets ............... (Ho ............... Hs ............... Hos. ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |