New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Say to your brothers, "Ammi," and to your sisters, "Ruhamah." ................................................................................ Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν λαόσ-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν ἠλεημένη ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Ruhamá. ................................................................................ Hosea 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden. ................................................................................ Osée 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama! ................................................................................ 何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 要 称 你 们 的 弟 兄 为 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 称 你 们 的 姊 妹 为 路 哈 玛 ( 就 是 蒙 怜 悯 的 意 思 ) 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Say ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "So call your brothers Ammi My People, and call your sisters Ruhamah Loved. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah. ................................................................................ 何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 要 稱 你 們 的 弟 兄 為 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 稱 你 們 的 姊 妹 為 路 哈 瑪 ( 就 是 蒙 憐 憫 的 意 思 ) 。 ................................................................................ 何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不忠的後果“你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。 ................................................................................ 何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不忠的后果 ................................................................................ Osée 2:1 French: Darby ................................................................................ Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Rukhama! ................................................................................ Osée 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama. ................................................................................ Osée 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)! ................................................................................ Hosea 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden. ................................................................................ Hosea 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk (Hebr. Ammi,) und zu euren Schwestern: Begnadigte (Hebr. Ruchama.) | Osea 2:1 Albanian ................................................................................ U thoni vëllezërve tuaj: Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah". ................................................................................ Осия 2:1 Bulgarian ................................................................................ Наричайте, [прочее], братята си Аммий, и сестрите си Рухама, ................................................................................ Hosea 2:1 Croatian Bible ................................................................................ Recite braći svojoj: 'Narode moj,' sestrama svojim: 'Mila.' ................................................................................ Ozeáše 2:1 Czech BKR ................................................................................ Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá. ................................................................................ Hoseas 2:1 Danish ................................................................................ Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster nåderig. ................................................................................ Hosea 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen. ................................................................................ Hóseás 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem õ, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az õ bujaságát arczáról, és az õ paráznaságát emlõi közül; ................................................................................ Hoŝea 2:1 Esperanto ................................................................................ Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj. ................................................................................ HOOSEA 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa. ................................................................................ HOOSEA 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi." ................................................................................ Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ειπατε τω αδελφω υμων λαος-μου και τη αδελφη υμων ηλεημενη ................................................................................ Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eipate tō adelphō umōn laos-mou kai tē adelphē umōn ēleēmenē ................................................................................ eipate tO adelphO umOn laos-mou kai tE adelphE umOn EleEmenE ................................................................................ Oze 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo. ................................................................................
ﻫﻮﺷﻊ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قولوا لاخواتكم عمّي ولاخوتكم رحامة. ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי וְלַאֲחֹותֵיכֶם רֻחָמָה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ | Osea 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!" ................................................................................ HOSEA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kendatilah kamu menamai saudaramu laki-laki itu Ami dan saudaramu perempuan itu Rukhama! ................................................................................ 호세아 2:1 Korean ................................................................................ 너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라 ................................................................................ Ozëjo knyga 2:1 Lithuanian ................................................................................ “Vadinkite savo brolius ‘Mano tauta’ ir savo seseris ‘Ta, kurios pagailėjo’. ................................................................................ Hosea 2:1 Maori ................................................................................ Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama. ................................................................................ Hoseas 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Si da til eders brødre: Ammi*! Og til eders søstre: Ruhama**! / [HSE 2, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 1.] {* Du mitt folk!.} {** Du som har fÃ¥tt miskunn! 1PE 2, 10.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła! ................................................................................ Oséias 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama. ................................................................................ Osea 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ziceţi fraţilor voştri: ,,Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!`` ................................................................................ Осия 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная". ................................................................................ Осия 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`.[] ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Digan a sus hermanos: "Ammí (Pueblo Mío)," y a sus hermanas: "Ruhamá (Compadecida)." ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ DECID á vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama: ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Decid a vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama: ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Rujama. ................................................................................ Hosea 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama. ................................................................................ Hosea 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama. ................................................................................ Hoşea 2:1 Turkish ................................................................................ ‹‹Kardeşlerinizi ‹Halkım›, kızkardeşlerinizi ‹Merhamete ermişler› diye çağırın.›› ................................................................................ OÂ-seâ 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma. ................................................................................ Osea 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama. ................................................................................ HOSEA 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena itu panggillah sesamamu dengan nama Umat Allah dan Dikasihani TUHAN ................................................................................ HOSEA 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (1-12) Katakanlah kepada saudara-saudaramu laki-laki: "Ami!" dan kepada saudara-saudaramu perempuan: "Ruhama!" ................................................................................ Ammi .......... Loved .......... Obtained .......... Pity .......... Sister .......... Sisters ................................................................................ Ammi .......... Loved .......... Obtained .......... Pity .......... Sister .......... Sisters ................................................................................ Alphabetical: Ammi .......... and .......... brothers .......... loved .......... My .......... of .......... one' .......... people .......... Ruhamah .......... Say .......... sisters .......... to .......... your ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Ho ............... Hs ............... Hos. ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |