Hosea 2:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Say to your brothers, "Ammi," and to your sisters, "Ruhamah."
................................................................................
Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν λαόσ-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν ἠλεημένη
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי וְלַאֲחֹותֵיכֶם רֻחָמָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta

................................................................................
Oseas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Ruhamá.
................................................................................
Hosea 2:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
................................................................................
Osée 2:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!
................................................................................
何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 要 称 你 们 的 弟 兄 为 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 称 你 们 的 姊 妹 为 路 哈 玛 ( 就 是 蒙 怜 悯 的 意 思 ) 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Say ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"So call your brothers Ammi My People, and call your sisters Ruhamah Loved.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah.
................................................................................
何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 要 稱 你 們 的 弟 兄 為 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 稱 你 們 的 姊 妹 為 路 哈 瑪 ( 就 是 蒙 憐 憫 的 意 思 ) 。
................................................................................
何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
不忠的後果“你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。
................................................................................
何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
不忠的后果
................................................................................
Osée 2:1 French: Darby
................................................................................
Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Rukhama!
................................................................................
Osée 2:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.
................................................................................
Osée 2:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)!
................................................................................
Hosea 2:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
................................................................................
Hosea 2:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk (Hebr. Ammi,) und zu euren Schwestern: Begnadigte (Hebr. Ruchama.)
Osea 2:1 Albanian
................................................................................
U thoni vëllezërve tuaj: Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah".
................................................................................
Осия 2:1 Bulgarian
................................................................................
Наричайте, [прочее], братята си Аммий, и сестрите си Рухама,
................................................................................
Hosea 2:1 Croatian Bible
................................................................................
Recite braći svojoj: 'Narode moj,' sestrama svojim: 'Mila.'
................................................................................
Ozeáše 2:1 Czech BKR
................................................................................
Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.
................................................................................
Hoseas 2:1 Danish
................................................................................
Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster nåderig.
................................................................................
Hosea 2:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.
................................................................................
Hóseás 2:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem õ, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az õ bujaságát arczáról, és az õ paráznaságát emlõi közül;
................................................................................
Hoŝea 2:1 Esperanto
................................................................................
Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.
................................................................................
HOOSEA 2:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.
................................................................................
HOOSEA 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
................................................................................
Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπατε τω αδελφω υμων λαος-μου και τη αδελφη υμων ηλεημενη
................................................................................
Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipate tō adelphō umōn laos-mou kai tē adelphē umōn ēleēmenē
................................................................................
eipate tO adelphO umOn laos-mou kai tE adelphE umOn EleEmenE

................................................................................
Oze 2:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.
................................................................................
ﻫﻮﺷﻊ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قولوا لاخواتكم عمّي ولاخوتكم رحامة.
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי וְלַאֲחֹותֵיכֶם רֻחָמָה׃
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ג אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה
................................................................................
הושע 2:1 Hebrew Bible
................................................................................
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
Osea 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!"
................................................................................
HOSEA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kendatilah kamu menamai saudaramu laki-laki itu Ami dan saudaramu perempuan itu Rukhama!
................................................................................
호세아 2:1 Korean
................................................................................
너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라
................................................................................
Ozëjo knyga 2:1 Lithuanian
................................................................................
“Vadinkite savo brolius ‘Mano tauta’ ir savo seseris ‘Ta, kurios pagailėjo’.
................................................................................
Hosea 2:1 Maori
................................................................................
Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.
................................................................................
Hoseas 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Si da til eders brødre: Ammi*! Og til eders søstre: Ruhama**! / [HSE 2, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 1.] {* Du mitt folk!.} {** Du som har fÃ¥tt miskunn! 1PE 2, 10.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
................................................................................
Oséias 2:1 Portugese Bible
................................................................................
Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.   
................................................................................
Osea 2:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ziceţi fraţilor voştri: ,,Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!``
................................................................................
Осия 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная".
................................................................................
Осия 2:1 Russian koi8r
................................................................................
Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`.[]
................................................................................
Oseas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Digan a sus hermanos: "Ammí (Pueblo Mío)," y a sus hermanas: "Ruhamá (Compadecida)."
................................................................................
Oseas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
DECID á vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:
................................................................................
Oseas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Decid a vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:
................................................................................
Oseas 2:1 Spanish: Modern
................................................................................
Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Rujama.
................................................................................
Hosea 2:1 Swedish (1917)
................................................................................
Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama.
................................................................................
Hosea 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama.
................................................................................
Hoşea 2:1 Turkish
................................................................................
‹‹Kardeşlerinizi ‹Halkım›, kızkardeşlerinizi ‹Merhamete ermişler› diye çağırın.››
................................................................................
OÂ-seâ 2:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.
................................................................................
Osea 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.
................................................................................
HOSEA 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Karena itu panggillah sesamamu dengan nama Umat Allah dan Dikasihani TUHAN
................................................................................
HOSEA 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(1-12) Katakanlah kepada saudara-saudaramu laki-laki: "Ami!" dan kepada saudara-saudaramu perempuan: "Ruhama!"
................................................................................
Ammi .......... Loved .......... Obtained .......... Pity .......... Sister .......... Sisters
................................................................................
Ammi .......... Loved .......... Obtained .......... Pity .......... Sister .......... Sisters
................................................................................
Alphabetical: Ammi .......... and .......... brothers .......... loved .......... My .......... of .......... one' .......... people .......... Ruhamah .......... Say .......... sisters .......... to .......... your
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Ho ............... Hs ............... Hos. ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible