New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum ................................................................................ Hebreos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y detrás del segundo velo había un tabernáculo llamado el Lugar Santísimo, ................................................................................ Hebraeer 9:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste; ................................................................................ Hébreux 9:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, ................................................................................ 希 伯 來 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 幔 子 後 又 有 一 层 帐 幕 , 叫 作 至 圣 所 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And after the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Behind the second curtain was the part of the tent called the most holy place. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Within the second veil was the tabernacle, which is called holiest of all, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And behind the second veil was a sacred tent called the Holy of holies. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And after the second vail, the tabernacle which is called the Holiest of all; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and after the second vail a tabernacle that is called 'Holy of holies,' ................................................................................ 希 伯 來 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 幔 子 後 又 有 一 層 帳 幕 , 叫 作 至 聖 所 , ................................................................................ 希 伯 來 書 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在第二層幔子後面還有一個會幕,叫作至聖所, ................................................................................ 希 伯 來 書 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所, ................................................................................ Hébreux 9:3 French: Darby ................................................................................ et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints, ................................................................................ Hébreux 9:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint. ................................................................................ Hébreux 9:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints; ................................................................................ Hebraeer 9:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste. ................................................................................ Hebraeer 9:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ hinter dem zweiten Vorhang aber eine Hütte, welche das Allerheiligste genannt wird, | Hebrenjve 9:3 Albanian ................................................................................ Edhe sipër asaj ishin kerubinët e lavdisë që i bënin hije pajtuesit; për këto ne nuk do të flasim me hollësi tani. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ երկրորդ վարագոյրին ետեւ կար խորան մը՝ որ Սրբութիւններու սրբութիւն կը կոչուէր. ................................................................................ Hebraicoetara. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bigarren velaren ondoan cen Tabernaclea, Sainduén sainduac deitzen dena: ................................................................................ Евреи 9:3 Bulgarian ................................................................................ а зад втората завеса [беше оная част] от скинията, която се казваше пресветото [място], ................................................................................ Poslanica Hebrejima 9:3 Croatian Bible ................................................................................ iza druge pak zavjese bio je Šator zvan Svetinja nad svetinjama - ................................................................................ Židům 9:3 Czech BKR ................................................................................ Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých, ................................................................................ Hebræerne 9:3 Danish ................................................................................ Men bag det andet Forhæng var et Telt, det, som kaldes det Allerhelligste, ................................................................................ Hebreeën 9:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar achter het tweede voorhangsel was de tabernakel, genaamd het heilige der heiligen; ................................................................................ Zsidókhoz 9:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ A második kárpiton túl pedig az a sátor, melyet neveztek szentek szentének, ................................................................................ Al la hebreoj 9:3 Esperanto ................................................................................ kaj post la dua kurteno, la tabernaklo nomata la Plejsanktejo, ................................................................................ Kirje heprealaisille 9:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta toisen esiripun takana oli se maja, joka kaikkein pyhimmäksi kutsuttiin, ................................................................................ Kirje heprealaisille 9:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta toisen esiripun takana oli se maja, jonka nimi on "kaikkeinpyhin"; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μετά δέ ὁ δεύτερος καταπέτασμα σκηνή ὁ λέγω ἅγιος ἅγιος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn ................................................................................ meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiOn ................................................................................ Ebre 9:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Dèyè dezyèm rido a, te gen yon lòt ti tant pi piti. Se te kote yo te mete apa nèt pou Bondye menm lan. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ووراء الحجاب الثاني المسكن الذي يقال له قدس الاقداس ................................................................................ Hebrews 9:3 Hebrew Bible ................................................................................ ומבית לפרכת השנית משכן הנקרא קדש הקדשים׃ ................................................................................ Hebrews 9:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܫܟܢܐ ܕܝܢ ܓܘܝܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܬܪܝܢ ܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܩܕܘܫ ܩܘܕܫܐ ܀ | Ebrei 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dietro la seconda cortina v’era il tabernacolo detto il Luogo santissimo, ................................................................................ IBRANI 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan di balik tirai yang kedua itulah kemah yang dinamakan mahakudus; ................................................................................ Hebrews 9:3 Kabyle: NT ................................................................................ Deg umkan-agi iqedsen yella yiwen n leḥjab ifeṛqen amkan iqedsen d umkan iqedsen nezzeh, ................................................................................ 히브리서 9:3 Korean ................................................................................ 또 둘째 휘장 뒤에 있는 장막을 지성소라 일컫나니 ................................................................................ Ebrejiem 9:3 Latvian New Testament ................................................................................ Bet aiz otrā priekškara teltī, kas saucas vissvētākā, ................................................................................ Laiðkas þydams 9:3 Lithuanian ................................................................................ Už antrosios uždangos buvo palapinės dalis, vadinama Šventų švenčiausioji. ................................................................................ Hebrews 9:3 Maori ................................................................................ I tua atu hoki o te rua o nga arai, ko te tapenakara, e huaina ana ko te Wahi Tino Tapu. ................................................................................ Hebreerne 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og bak det annet forheng var det telt som kalles det Aller-helligste, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A za drugą zasłoną był przybytek, który zwano świątnicą najświętszą, ................................................................................ Hebreus 9:3 Portugese Bible ................................................................................ mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos, ................................................................................ Evrei 9:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ după perdeaua a doua se afla partea cortului care se chema ,,Locul prea sfînt``. ................................................................................ К Евреям 9:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых", ................................................................................ К Евреям 9:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ За второю же завесою была скиния, называемая "Святое святых", ................................................................................ К Евреям 9:3 Russian koi8r ................................................................................ За второю же завесою была скиния, называемая `Святое-святых`, ................................................................................ Hebrews 9:3 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß-tesaamuka Imiß Shiir Tesaamu tutainti. ................................................................................ Hebreos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y detrás del segundo velo había un tabernáculo llamado el Lugar Santísimo, ................................................................................ Hebreos 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tras el segundo velo estaba el tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo; ................................................................................ Hebreos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tras el segundo velo estaba el Tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo; ................................................................................ Hebreos 9:3 Spanish: Modern ................................................................................ Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo que se llama el lugar santísimo. ................................................................................ Hebreerbrevet 9:3 Swedish (1917) ................................................................................ Men bakom den andra förlåten var ett annat rum i tabernaklet, ett som kallas »det allraheligaste», ................................................................................ Waebrania 9:3 Swahili NT ................................................................................ Nyuma ya pazia la pili, kulikuwa na hema iliyoitwa Mahali Patakatifu Kupita Pote. ................................................................................ Hebreo 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa likod ng ikalawang tabing ay ang tabernakulo na tinatawag na Dakong Kabanalbanalan; ................................................................................ İbraniler 9:3 Turkish ................................................................................ İkinci perdenin arkasında En Kutsal Yer denen bir bölme vardı. ................................................................................ Евреи 9:3 Ukrainian: NT ................................................................................ За другою ж завісою скина, що звана: Сьвятая Сьвятих; ................................................................................ Hebrews 9:3 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala kemah toe, ria hantau kain porini-olo'. Tono' hi rala porini-olo' toe, ria kamar to rahanga' Kamar to meliu tena Karoli' -na. ................................................................................ Heâ-bô-rô 9:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ rồi đến phía trong màn thứ hai, tức là phần gọi là nơi rất thánh, ................................................................................ Ebrei 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E dopo la seconda cortina, v’era il tabernacolo, detto: Il Luogo santissimo; ................................................................................ IBRANI 9:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di bagian dalamnya, yaitu di belakang gorden yang kedua, ada ruangan yang dinamakan Ruang Mahasuci. ................................................................................ IBRANI 9:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di belakang tirai yang kedua terdapat suatu kemah lagi yang disebut tempat yang maha kudus. ................................................................................ Curtain .......... Holies .......... Holiest .......... Holy .......... Inside .......... Room .......... Sacred .......... Second .......... Stood .......... Tabernacle .......... Tent .......... Vail .......... Veil ................................................................................ Curtain .......... Holies .......... Holiest .......... Holy .......... Inside .......... Room .......... Sacred .......... Second .......... Stood .......... Tabernacle .......... Tent .......... Vail .......... Veil ................................................................................ Alphabetical: a .......... Behind .......... called .......... curtain .......... Holies .......... Holy .......... is .......... Most .......... of .......... Place .......... room .......... second .......... tabernacle .......... the .......... there .......... veil .......... was .......... which ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |