New American Standard Bible (©1995) And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, Latin: Biblia Sacra Vulgata et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium Hebreos 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y así como está decretado que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio, Hebraeer 9:27 German: Luther (1912) Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: Hébreux 9:27 French: Louis Segond (1910) Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, 希 伯 來 書 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。 King James Bible And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: American King James Version And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: American Standard Version And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment; Bible in Basic English And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged; Douay-Rheims Bible And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment: Darby Bible Translation And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; English Revised Version And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment; GOD'S WORD® Translation (©1995) People die once, and after that they are judged. Tyndale New Testament And as it is appointed unto men that they shall once die, and then cometh the judgment, Weymouth New Testament And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged; Webster's Bible Translation And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: World English Bible Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment, Young's Literal Translation and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment, 希 伯 來 書 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。 希 伯 來 書 9:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。 希 伯 來 書 9:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。 Hébreux 9:27 French: Darby Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement, Hébreux 9:27 French: Martin (1744) Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. Hébreux 9:27 French: Ostervald (1744) Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; Hebraeer 9:27 German: Luther (1545) Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, Hebraeer 9:27 German: Elberfelder (1871) Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, | Hebrenjve 9:27 Albanian Sepse ligji, duke pasur hijen e të mirave që kishin për të ardhur dhe jo figurën vetë të gjërave, nuk mundet kurrë që t'i bëjë të përkryer ata që i afrohen Perëndisë me anë të të njëjtave flijime që ofrohen vazhdimisht vit për vit.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:27 Armenian (Western): NT Եւ ինչպէս մարդոց վերապահուած է մէ՛կ անգամ մեռնիլ, իսկ անկէ ետք՝ դատաստանը, Hebraicoetara. 9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua: Евреи 9:27 Bulgarian И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд, Poslanica Hebrejima 9:27 Croatian Bible I kao što je ljudima jednom umrijeti, a potom na sud, Židům 9:27 Czech BKR A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud, Hebræerne 9:27 Danish Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom, Hebreeën 9:27 Dutch Staten Vertaling En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel; Zsidókhoz 9:27 Hungarian: Karoli És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet: Al la hebreoj 9:27 Esperanto Kaj kiel estas dekretite por homoj unufoje morti, kaj post tio jugxo; Kirje heprealaisille 9:27 Finnish: Bible (1776) Ja niinkuin kaikkein ihmisten pitää kerran kuoleman, mutta senjälkeen tuomio, Kirje heprealaisille 9:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja samoinkuin ihmisille on määrätty, että heidän kerran on kuoleminen, mutta senjälkeen tulee tuomio, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί κατά ὅσος ἀπόκειμαι ὁ ἄνθρωπος ἅπαξ ἀποθνήσκω μετά δέ οὗτος κρίσις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis Ebre 9:27 Haitian Creole Bible Tout moun gen pou mouri yon sèl fwa, apre sa, Bondye gen pou jije yo. | Ebrei 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,IBRANI 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sedangkan manusia telah tentu satu kali akan mati, dan kemudian daripada itu datang hukuman, Hebrews 9:27 Kabyle: NT Lmut tețțawi imdanen yiwet n tikkelt kan imiren a d-yili lḥisab. 히브리서 9:27 Korean 한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니 Ebrejiem 9:27 Latvian New Testament Un kā cilvēkiem nolemts vienreiz mirt un pēc tam tiesa, Laiðkas þydams 9:27 Lithuanian Ir kaip žmonėms skirta vieną kartą mirti, o po toteismas, Hebrews 9:27 Maori Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei ko te whakawa; Hebreerne 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom, Polish: Biblia Gdanska A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd: Hebreus 9:27 Portugese Bible E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo, Evrei 9:27 Romanian: Cornilescu Şi, după cum oamenilor le este rînduit să moară o singură dată, iar după aceea vine judecata, К Евреям 9:27 Russian: Synodal Translation (1876) И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, К Евреям 9:27 Russian: Victor Zhuromsky NT И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, К Евреям 9:27 Russian koi8r И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, Hebrews 9:27 Shuar New Testament Ashφ shuar Chikichkφ jakar Nuyß ni T·ramun Yusai nekamatniun nantaktin ainiawai. Hebreos 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y así como está decretado (establecido) que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio, Hebreos 9:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; Hebreos 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de la manera que está establecido a los hombres, que mueran una vez; y después, el juicio, Hebreos 9:27 Spanish: Modern Entonces, tal como está establecido que los hombres mueran una sola vez, y después el juicio, Hebreerbrevet 9:27 Swedish (1917) Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas, Waebrania 9:27 Swahili NT Basi, kama vile kila mtu hufa mara moja tu, kisha husimama mbele ya hukumu ya Mungu, Hebreo 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom; İbraniler 9:27 Turkish Bir kez ölmek, sonra da yargılanmak nasıl insanların kaderiyse, Mesih de birçoklarının günahlarını yüklenmek için bir kez kurban edildi. İkinci kez, günah yüklenmek için değil, kurtuluş getirmek için kendisini bekleyenlere görünecektir. Евреи 9:27 Ukrainian: NT І як призначено людям раз умерти, а потім суд, Hebrews 9:27 Uma New Testament Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara-kara-ra. Heâ-bô-rô 9:27 Vietnamese (1934) Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét, Ebrei 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio; IBRANI 9:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Allah sudah menetapkan bahwa manusia mati satu kali saja dan setelah itu diadili oleh Allah. IBRANI 9:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan sama seperti manusia ditetapkan untuk mati hanya satu kali saja, dan sesudah itu dihakimi, Afterwards .......... Appointed .......... Death .......... Destined .......... Die .......... Face .......... Forasmuch .......... God's .......... Inasmuch .......... Judged .......... Judgment .......... Law .......... Mankind .......... Once .......... Portion .......... Reserved Afterwards .......... Appointed .......... Death .......... Destined .......... Die .......... Face .......... Forasmuch .......... God's .......... Inasmuch .......... Judged .......... Judgment .......... Law .......... Mankind .......... Once .......... Portion .......... Reserved Alphabetical: after .......... and .......... appointed .......... as .......... comes .......... destined .......... die .......... face .......... for .......... inasmuch .......... is .......... it .......... judgment .......... Just .......... man .......... men .......... once .......... that .......... this .......... to NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |