New American Standard Bible (©1995) Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. Latin: Biblia Sacra Vulgata alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit Hebreos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De otra manera le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, se ha manifestado para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo. Hebraeer 9:26 German: Luther (1912) sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben. Hébreux 9:26 French: Louis Segond (1910) autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. 希 伯 來 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 果 这 样 , 他 从 创 世 以 来 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 这 末 世 显 现 一 次 , 把 自 己 献 为 祭 , 好 除 掉 罪 。 King James Bible For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. American King James Version For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. American Standard Version else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself. Bible in Basic English For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself. Douay-Rheims Bible For then he ought to have suffered often from the beginning of the world: but now once at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin, by the sacrifice of himself. Darby Bible Translation since he had then been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for the putting away of sin by his sacrifice. English Revised Version else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) Otherwise, he would have had to suffer many times since the world was created. But now, at the end of the ages, he has appeared once to remove sin by his sacrifice. Tyndale New Testament for then must he have often suffered since the world began: But now in the end of the world, hath he appeared once for all, to put sin to flight, by the offering up of himself. Weymouth New Testament In that case Christ would have needed to suffer many times, from the creation of the world onwards; but as a matter of fact He has appeared once for all, at the Close of the Ages, in order to do away with sin by the sacrifice of Himself. Webster's Bible Translation For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. World English Bible or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. Young's Literal Translation since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested; 希 伯 來 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 果 這 樣 , 他 從 創 世 以 來 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 這 末 世 顯 現 一 次 , 把 自 己 獻 為 祭 , 好 除 掉 罪 。 希 伯 來 書 9:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果這樣,他從創世以來,就必須受許多次的苦了。可是現在他在這世代的終結,只顯現一次,把自己作為祭品獻上,好除掉罪。 希 伯 來 書 9:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。 Hébreux 9:26 French: Darby (puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice. Hébreux 9:26 French: Martin (1744) (Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même. Hébreux 9:26 French: Ostervald (1744) Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant lui-même. Hebraeer 9:26 German: Luther (1545) Sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben. Hebraeer 9:26 German: Elberfelder (1871) sonst hätte er oftmals leiden müssen von Grundlegung der Welt an; jetzt aber ist er einmal in der Vollendung der Zeitalter geoffenbart worden zur Abschaffung der Sünde durch sein Opfer. (Eig. Schlachtopfer; nach and. Lesart: durch das Schlachtopfer seiner selbst) | Hebrenjve 9:26 Albanian kështu edhe Krishti, pasi u dha vetëm njëherë për të marrë mbi vete mëkatët e shumëve, do të duket për së dyti pa mëkat për ata që e presin për shpëtim.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT այլապէս, պէտք էր որ յաճախ չարչարուէր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր: Բայց հիմա, դարերու վախճանին, մէ՛կ անգամ երեւցաւ՝ ջնջելու համար մեղքը ինքզինք զոհելով: Hebraicoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT (Bercela suffritu behar vkan çuqueen anhitzetan munduaren fundationeaz gueroztic) baina orain behin seculén consummationean, bekatuaren destructionetan, bere buruäzco sacrificioaz comparitu içan da. Евреи 9:26 Bulgarian (иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва. Poslanica Hebrejima 9:26 Croatian Bible inače bi bilo trebalo da trpi mnogo puta od postanka svijeta. No sada se pojavio, jednom na svršetku vjekova, da grijeh dokine žrtvom svojom. Židům 9:26 Czech BKR (Sic jinak byl by musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest. Hebræerne 9:26 Danish ellers havde han måttet lide mange Gange fra Verdens Grundlæggelse; men nu er han een Gang for alle ved Tidernes Fuldendelse åbenbaret for at bortskaffe Synden ved sit Offer. Hebreeën 9:26 Dutch Staten Vertaling (Anders had Hij dikwijls moeten lijden van de grondlegging der wereld af) maar nu is Hij eenmaal in de voleinding der eeuwen geopenbaard, om de zonde te niet te doen, door Zijnzelfs offerande. Zsidókhoz 9:26 Hungarian: Karoli Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt. Al la hebreoj 9:26 Esperanto alie li devus ofte suferi de post la fondo de la mondo; sed nun unufoje en la fino de la mondagxoj li aperis, por forigi la pekon per la ofero de si mem. Kirje heprealaisille 9:26 Finnish: Bible (1776) (Muutoin olis hänen useammin tullut jo maailman alusta kärsiä,) mutta nyt kerran maailman lopulla on hän oman uhrinsa kautta ilmestynyt synnin poispanemiseksi. Kirje heprealaisille 9:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä muutoin hänen olisi pitänyt kärsimän monta kertaa maailman perustamisesta asti; mutta nyt hän on yhden ainoan kerran maailmanaikojen lopulla ilmestynyt, poistaakseen synnin uhraamalla itsensä. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπεί δεῖ αὐτός πολλάκις πάσχω ἀπό καταβολή κόσμος νυνί δέ ἅπαξ ἐπί συντέλεια ὁ αἰών εἰς ἀθέτησις ἁμαρτία διά ὁ θυσία αὐτός φανερόω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κοσμοῦ· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν της αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν {VAR1: της } {VAR2: [της] } αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nuni de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nun de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nun de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nun de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nun de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nun de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nun de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin tēs amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nuni de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin tEs amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin {WH: tēs } {UBS4: [tēs] } amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nuni de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin {WH: tEs} {UBS4: [tEs]} amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai Ebre 9:26 Haitian Creole Bible Si se pa t' sa, li ta blije soufri plizyè fwa tou depi lè Bondye te kreye tout bagay. Men, koulye a, lè tout bagay prèt pou fini, li parèt yon sèl fwa, li bay tèt li tankou bèt yo ofri pou wete tout peche, epi li fini. | Ebrei 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ché, in questo caso, avrebbe dovuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta sola, alla fine de’ secoli, è stato manifestato, per annullare il peccato col suo sacrificio.IBRANI 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena jikalau begitu tak dapat tiada kerapkali Ia merasai sengsara daripada masa dunia ini dijadikan. Tetapi sekarang ini, pada akhir zaman, Ia sekali juga sudah menjadi nyata akan melenyapkan dosa dengan keadaan mengorbankan diri-Nya sendiri. Hebrews 9:26 Kabyle: NT neɣ m'ulac, yili yeɛteb aṭas n iberdan seg wasmi i d-texleq ddunit. Lameɛna yusa-d di zzman-agi aneggaru yiwet n tikkelt kan, isebbel iman-is d asfel iwakken ad ikkes ddnub. 히브리서 9:26 Korean 그리하면 그가 세상을 창조할 때부터 자주 고난을 받았어야 할 것이로되 이제 자기를 단번에 제사로 드려 죄를 없게 하시려고 세상 끝에 나타나셨느니라 Ebrejiem 9:26 Latvian New Testament Citādi Viņam būtu pienācis bieži ciest no pasaules iesākuma, bet tagad, laikam izpildoties, Viņš parādījās vienu reizi, lai, sevi uzupurēdams, izdeldētu grēku. Laiðkas þydams 9:26 Lithuanian tuomet Kristui būtų reikėję daugelį kartų kentėti nuo pasaulio sutvėrimo. Bet dabar Jis vieną kartą pasirodė amžių pabaigoje, kad savo auka sunaikintų nuodėmę. Hebrews 9:26 Maori Penei kia maha he mamaetanga mona, he mea timata i te hanganga ra ano o te ao; tena ko tenei kotahi tonu tona whakakitenga mai i te mutunga o nga wa, hei whakakahore i te hara, i a ia ka meinga hei patunga tapu. Hebreerne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ellers måtte han jo ha lidt flere ganger fra verden blev grunnlagt; men nu er han åpenbaret en gang ved tidenes ende for å bortta synden ved sitt offer. Polish: Biblia Gdanska (Bo inaczej musiałby był częstokroć cierpieć od początku świata), lecz teraz przy skończeniu wieków raz objawiony jest ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie. Hebreus 9:26 Portugese Bible doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo. Evrei 9:26 Romanian: Cornilescu fiindcă atunci ar fi trebuit să pătimească de mai multe ori dela întemeierea lumii; pe cînd acum, la sfîrşitul veacurilor, S'a arătat o singură dată, ca să şteargă păcatul prin jertfa Sa. К Евреям 9:26 Russian: Synodal Translation (1876) иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. К Евреям 9:26 Russian: Victor Zhuromsky NT иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. К Евреям 9:26 Russian koi8r иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. Hebrews 9:26 Shuar New Testament Kame Untsurφ wayatniuitkiuinkia ni numpejain~ki Wayß asa Yßmankamtaiknumia Untsurφ Jßkaayi. Antsu yamaikia ju nunka Am·amunam Kristu Chikichkφ Jßkatniunam surumak tunaan Ashφ Asakßruiti. Hebreos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De otra manera, a Cristo le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, se ha manifestado para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo. Hebreos 9:26 Spanish: Reina Valera (1909) De otra manera fuera necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo: mas ahora una vez en la consumación de los siglos, para deshacimiento del pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo. Hebreos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo. Hebreos 9:26 Spanish: Modern De otra manera, le habría sido necesario padecer muchas veces desde la fundación del mundo. Pero ahora, él se ha presentado una vez para siempre en la consumación de los siglos, para quitar el pecado mediante el sacrificio de sí mismo. Hebreerbrevet 9:26 Swedish (1917) Han hade annars måst lida många gånger allt ifrån världens begynnelse. I stället har han uppenbarats en enda gång, nu vid tidernas ände, för att genom offret av sig själv utplåna synden. Waebrania 9:26 Swahili NT maana ingalikuwa hivyo, Kristo angalipaswa kuteswa mara nyingi tangu kuumbwa ulimwengu. Lakini sasa nyakati hizi zinapokaribia mwisho wake, yeye ametokea mara moja tu, kuondoa dhambi kwa kujitoa yeye mwenyewe dhabihu. Hebreo 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa ibang paraan ay kailangan na siya'y magbatang madalas mula nang itatag ang sanglibutan: datapuwa't ngayon ay minsan siya'y nahayag sa katapusan ng mga panahon upang alisin ang kasalanan sa pamamagitan ng pagkahandog ng kaniyang sarili. İbraniler 9:26 Turkish Öyle olsaydı, dünyanın kuruluşundan beri Mesihin tekrar tekrar acı çekmesi gerekirdi. Oysa Mesih, kendisini bir kez kurban ederek günahı ortadan kaldırmak için çağların sonunda ortaya çıkmıştır. Евреи 9:26 Ukrainian: NT (а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю. Hebrews 9:26 Uma New Testament Apa' ane ke hewa toe, tantu ngkai lomo' kajadi' dunia' ke wori' ngkani wo'o-i-hawo mporata kaparia duu' -na mate. Jadi', hi tempo kamohua' Eo Kiama toi-e, mehupa' hangkani lau-i-wadi hi rala dunia' toi bona mpopori jeko' manusia' hi kampewai' -na woto-na rapatehi. Heâ-bô-rô 9:26 Vietnamese (1934) bằng chẳng vậy, thì từ buổi sáng thế đến nay, Ngài đã phải chịu khổ nhiều lần rồi. Nhưng hiện nay đến cuối cùng các thời đại, Ngài đã hiện ra chỉ một lần, dâng mình làm tế lễ để cất tội lỗi đi. Ebrei 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Altrimenti gli sarebbe convenuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta, nel compimento de’ secoli, è apparito per annullare il peccato, per lo sacrificio di sè stesso. IBRANI 9:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab kalau demikian, itu berarti Ia sudah berulang-ulang menderita sejak dunia ini diciptakan. Tetapi nyatanya, sekarang pada zaman akhir ini, Ia datang satu kali saja untuk menghapus dosa dengan mengurbankan diri-Nya sendiri. IBRANI 9:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab jika demikian Ia harus berulang-ulang menderita sejak dunia ini dijadikan. Tetapi sekarang Ia hanya satu kali saja menyatakan diri-Nya, pada zaman akhir untuk menghapuskan dosa oleh korban-Nya. Ages .......... Appeared .......... Case .......... Christ .......... Close .......... Consummation .......... Creation .......... Deaths .......... End .......... Fact .......... Foundation .......... Making .......... Matter .......... Needed .......... Offering .......... Often .......... Once .......... Onwards .......... Order .......... Revealed .......... Sacrifice .......... Sin .......... Suffer .......... Suffered .......... Time .......... Times .......... Undergone .......... World Ages .......... Appeared .......... Case .......... Christ .......... Close .......... Consummation .......... Creation .......... Deaths .......... End .......... Fact .......... Foundation .......... Making .......... Matter .......... Needed .......... Offering .......... Often .......... Once .......... Onwards .......... Order .......... Revealed .......... Sacrifice .......... Sin .......... Suffer .......... Suffered .......... Time .......... Times .......... Undergone .......... World Alphabetical: ages .......... all .......... appeared .......... at .......... away .......... been .......... But .......... by .......... Christ .......... consummation .......... creation .......... do .......... end .......... for .......... foundation .......... had .......... has .......... have .......... he .......... himself .......... manifested .......... many .......... needed .......... now .......... of .......... often .......... once .......... Otherwise .......... put .......... sacrifice .......... sin .......... since .......... suffer .......... the .......... Then .......... times .......... to .......... with .......... world .......... would NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |