New American Standard Bible (©1995) For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis Hebreos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Cristo no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros, Hebraeer 9:24 German: Luther (1912) Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns; Hébreux 9:24 French: Louis Segond (1910) Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. 希 伯 來 書 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 基 督 并 不 是 进 了 人 手 所 造 的 圣 所 ( 这 不 过 是 真 圣 所 的 影 像 ) , 乃 是 进 了 天 堂 , 如 今 为 我 们 显 在 神 面 前 ; King James Bible For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: American King James Version For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: American Standard Version For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: Bible in Basic English For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us. Douay-Rheims Bible For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. Darby Bible Translation For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: English Revised Version For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ didn't go into a holy place made by human hands. He didn't go into a model of the real thing. Instead, he went into heaven to appear in God's presence on our behalf. Tyndale New Testament For Christ is not entered into the holy places, that are made with hands, which are but similitudes of true things: but is entered into very heaven, for to appear now in the sight of God for us. Weymouth New Testament For not into a Holy place built by men's hands--a mere copy of the reality--did Christ enter, but He entered Heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf. Webster's Bible Translation For Christ hath not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: World English Bible For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; Young's Literal Translation for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us; 希 伯 來 書 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 基 督 並 不 是 進 了 人 手 所 造 的 聖 所 ( 這 不 過 是 真 聖 所 的 影 像 ) , 乃 是 進 了 天 堂 , 如 今 為 我 們 顯 在 神 面 前 ; 希 伯 來 書 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為基督不是進了人手所做的聖所(那不過是真聖所的表象),而是進到天上,現在替我們顯露在 神的面前。 希 伯 來 書 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。 Hébreux 9:24 French: Darby Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, Hébreux 9:24 French: Martin (1744) Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. Hébreux 9:24 French: Ostervald (1744) Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. Hebraeer 9:24 German: Luther (1545) Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des rechtschaffenen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns. Hebraeer 9:24 German: Elberfelder (1871) Denn der Christus ist nicht eingegangen in das mit Händen gemachte Heiligtum, ein Gegenbild des wahrhaftigen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt vor dem Angesicht Gottes für uns zu erscheinen; | Hebrenjve 9:24 Albanian sepse përndryshe ai duhet të pësonte shumë herë që kur se u krijua bota; por tani, vetëm një herë, në fund të shekujve Krishti u shfaq për të prishur mëkatin me anë të flijimit të vetvetes.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:24 Armenian (Western): NT Քանի որ Քրիստոս մտաւ ո՛չ թէ ձեռակերտ սրբարանը, որ ճշմարիտին կրկնատիպն էր, հապա նոյնինքն երկինքը, որպէսզի հիմա Աստուծոյ առջեւ երեւնայ մեզի համար. Hebraicoetara. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Iesus ezta leku saindu escuz eguinetan sarthu, cein baitziraden eguiazcoey ihardesten cerauecen figurác: baina ceruän berean, orain Iaincoaren beguitharte aitzinean guregatic comparitzeco. Евреи 9:24 Bulgarian Защото Христос влезе не в ръкотворено светилище, образ на истинското, но в самите небеса, да се яви вече пред Божието лице за нас; Poslanica Hebrejima 9:24 Croatian Bible Krist doista ne uđe u rukotvorenu Svetinju, protulik one istinske, nego u samo nebo: da se sada pojavi pred licem Božjim za nas. Židům 9:24 Czech BKR Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by byla příklad s pravou svatyní se srovnávající, ale právě v nebe všel, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás. Hebræerne 9:24 Danish Thi Kristus gik ikke ind i en Helligdom, som var gjort med Hænder og kun var et Billede af den sande, men ind i selve Himmelen for nu at træde frem for Guds Ansigt til Bedste for os; Hebreeën 9:24 Dutch Staten Vertaling Want Christus is niet ingegaan in het heiligdom, dat met handen gemaakt is, hetwelk is een tegenbeeld van het ware, maar in den hemel zelven, om nu te verschijnen voor het aangezicht van God voor ons; Zsidókhoz 9:24 Hungarian: Karoli Mert nem kézzel csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a mennybe, hogy most Isten színe elõtt megjelenjék érettünk. Al la hebreoj 9:24 Esperanto CXar eniris Kristo ne en sanktejon manfaritan, ekzemplon de la vera; sed en la cxielon mem, por aperi antaux la vizagxo de Dio por ni; Kirje heprealaisille 9:24 Finnish: Bible (1776) Sillä ei Kristus mennyt käsillä tehtyyn pyhään, joka totisen kuva on, vaan hän meni itse taivaasen, että hän nyt Jumalan kasvoin edessä meidän tähtemme ilmestyis; Kirje heprealaisille 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Kristus ei mennyt käsillä tehtyyn kaikkeinpyhimpään, joka vain on sen oikean kuva, vaan itse taivaaseen, nyt ilmestyäkseen Jumalan kasvojen eteen meidän hyväksemme. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γάρ εἰς χειροποίητος εἰσέρχομαι ἅγιος Χριστός ἀντίτυπον ὁ ἀληθινός ἀλλά εἰς αὐτός ὁ οὐρανός νῦν ἐμφανίζω ὁ πρόσωπον ὁ θεός ὑπέρ ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα Ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστὸς, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta eisElthen agia christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar eis cheiropoiēta agia eisēlthen o christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta agia eisElthen o christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar eis cheiropoiēta agia eisēlthen o christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta agia eisElthen o christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar eis cheiropoiēta agia eisēlthen o christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta agia eisElthen o christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta eisElthen agia christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos antitupa tōn alēthinōn all eis auton ton ouranon nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn ou gar eis cheiropoiEta eisElthen agia christos antitupa tOn alEthinOn all eis auton ton ouranon nun emphanisthEnai tO prosOpO tou theou uper EmOn Ebre 9:24 Haitian Creole Bible Kris la pa t' antre nan yon kay moun te bati pou Bondye sou modèl kay Bondye a. Li antre nan syèl la menm, kote li kanpe koulye a devan Bondye pou nou. | Ebrei 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché Cristo non è entrato in un santuario fatto con mano, figura del vero; ma nel cielo stesso, per comparire ora, al cospetto di Dio, per noi;IBRANI 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Kristus itu sudah masuk bukannya ke dalam tempat kudus perbuatan tangan, yang hanya menjadi suatu teladan tempat kudus yang sebenarnya itu; melainkan ke dalam surga yang benar, maksudnya sekarang Ia menghadap hadirat Allah karena kita. Hebrews 9:24 Kabyle: NT Axaṭer Lmasiḥ ur yekcim ara ɣer wemkan iqedsen i bnan ifasen n yemdanen, yellan d lemtel n win n tideț, meɛna yuli ɣer igenni anda yella tura d amcafeɛ-nneɣ zdat Sidi Ṛebbi. 히브리서 9:24 Korean 그리스도께서는 참 것의 그림자인 손으로 만든 성소에 들어가지 아니하시고 오직 참 하늘에 들어가사 이제 우리를 위하여 하나님앞에 나타나시고 Ebrejiem 9:24 Latvian New Testament Jo Jēzus iegāja ne rokām celtā svētnīcā, patiesās attēlā, bet pašās debesīs, lai tagad parādītos par mums Dieva vaiga priekšā, Laiðkas þydams 9:24 Lithuanian Mat Kristus įžengė ne į rankų darbo šventyklątikrosios atvaizdą, bet į patį dangų, kad dabar pasirodytų už mus Dievo akivaizdoje. Hebrews 9:24 Maori Ehara hoki i te mea kua tomo a te Karaiti ki te wahi tapu i hanga e te ringaringa, ki te tauira o te tino wahi; engari ki te tino rangi pu ano, puta ai ki te aroaro o te Atua, mo tatou: Hebreerne 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Kristus gikk ikke inn i en helligdom som var gjort med hender og bare var et billede av den sanne, men inn i selve himmelen, for nu å åpenbares for Guds åsyn for vår skyld, Polish: Biblia Gdanska Albowiem Chrystus nie wszedł do świątnicy ręką uczynionej, która by była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, aby się teraz okazywał przed oblicznością Bożą za nami, Hebreus 9:24 Portugese Bible Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus; Evrei 9:24 Romanian: Cornilescu Căci Hristos n'a intrat într'un locaş de închinare făcut de mînă omenească, după chipul adevăratului locaş de închinare, ci a intrat chiar în cer, ca să Se înfăţişeze acum, pentru noi, înaintea lui Dumnezeu. К Евреям 9:24 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, К Евреям 9:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, К Евреям 9:24 Russian koi8r Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, Hebrews 9:24 Shuar New Testament Krφstuka yaunchu Yusa Jeen aents najanamunam takastaj tusa wayachmiayi. Nuka nayaimpinmayan aya nakumkamuiti. Antsu nekas nayaimpiniam Yus pujamunam Wayß asa iin ßujturmaji. Hebreos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Cristo (el Mesías) no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros, Hebreos 9:24 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios. Hebreos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual no entró Jesús en el santuario hecho de mano, (que es figura del verdadero,) sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios. Hebreos 9:24 Spanish: Modern Porque Cristo no entró en un lugar santísimo hecho de manos, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora delante de Dios a nuestro favor. Hebreerbrevet 9:24 Swedish (1917) Ty Kristus har icke gått in i ett allraheligaste som är gjort med händer, och som allenast är en efterbildning av det sannskyldiga, utan han har gått in i själva himmelen, för att nu träda fram inför Guds ansikte, oss till godo. Waebrania 9:24 Swahili NT Maana Kristo hakuingia Mahali Patakatifu palipojengwa kwa mikono ya watu, ambapo ni mfano tu wa kile kilicho halisi. yeye aliingia mbinguni kwenyewe ambako sasa anasimama mbele ya Mungu kwa ajili yetu. Hebreo 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi pumasok si Cristo sa dakong banal na ginawa ng mga kamay, na kahalintulad lamang ng tunay; kundi sa talagang langit, upang humarap ngayon sa harapan ng Dios dahil sa atin: İbraniler 9:24 Turkish Çünkü Mesih, asıl kutsal yerin örneği olup insan eliyle yapılan kutsal yere değil, ama şimdi bizim için Tanrının önünde görünmek üzere asıl göğe girdi. Евреи 9:24 Ukrainian: NT Не в рукотворену бо сьвятиню ввійшов Христос, зроблену взором правдивої, а в саме небо, щоб нинї являтись лицю Божому за нас, Hebrews 9:24 Uma New Testament Apa' tomi pepuea' to napesuai' Kristus, bela tomi to rababehi manusia' to mpowalatu tomi pepuea' to hi suruga. Mesua' hi suruga mpu'u-i-hana. Tempo toi, ria-imi hi nyanyoa Alata'ala mpome'alai' -ta. Heâ-bô-rô 9:24 Vietnamese (1934) Vả Ðấng Christ chẳng phải vào nơi thánh bởi tay người làm ra, theo kiểu mẫu nơi thánh thật, bèn là vào chính trong trời, để bây giờ vì chúng ta hiện ra trước mặt Ðức Chúa Trời. Ebrei 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè Cristo non è entrato in un santuario fatto con mano, figura del vero; ma nel cielo stesso, per comparire ora davanti alla faccia di Dio per noi. IBRANI 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Kristus tidak masuk ke Ruang Suci buatan manusia, yang hanya melambangkan Ruang Suci yang sebenarnya. Kristus masuk ke surga sendiri; di sana Ia sekarang menghadap Allah untuk kepentingan kita. IBRANI 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab Kristus bukan masuk ke dalam tempat kudus buatan tangan manusia yang hanya merupakan gambaran saja dari yang sebenarnya, tetapi ke dalam sorga sendiri untuk menghadap hadirat Allah guna kepentingan kita. Appear .......... Behalf .......... Built .......... Christ .......... Copy .......... Enter .......... Entered .......... Face .......... Figures .......... God's .......... Hand .......... Hands .......... Hasn't .......... Heaven .......... Holy .......... Itself .......... Manifested .......... Man-Made .......... Mere .......... Pattern .......... Places .......... Presence .......... Reality .......... Representations .......... Sanctuary .......... True. Appear .......... Behalf .......... Built .......... Christ .......... Copy .......... Enter .......... Entered .......... Face .......... Figures .......... God's .......... Hand .......... Hands .......... Hasn't .......... Heaven .......... Holy .......... Itself .......... Manifested .......... Man-Made .......... Mere .......... Pattern .......... Places .......... Presence .......... Reality .......... Representations .......... Sanctuary .......... True. Alphabetical: a .......... appear .......... but .......... Christ .......... copy .......... did .......... enter .......... entered .......... For .......... God .......... God's .......... hands .......... he .......... heaven .......... holy .......... in .......... into .......... itself .......... made .......... man-made .......... mere .......... not .......... now .......... of .......... one .......... only .......... place .......... presence .......... sanctuary .......... that .......... the .......... to .......... us .......... was .......... with NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |