New American Standard Bible (©1995) saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Hebreos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: ESTA ES LA SANGRE DEL PACTO QUE DIOS OS ORDENO. Hebraeer 9:20 German: Luther (1912) und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." Hébreux 9:20 French: Louis Segond (1910) en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 King James Bible Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. American King James Version Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you. American Standard Version saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. Bible in Basic English Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you. Douay-Rheims Bible Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you. Darby Bible Translation saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined to you. English Revised Version saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. GOD'S WORD® Translation (©1995) He said, "Here is the blood that seals the promise God has made to you." Tyndale New Testament saying this is the blood of the testament, which God hath appointed unto you. Weymouth New Testament saying, "This is the blood which confirms the Covenant that God has made binding upon you." Webster's Bible Translation Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you. World English Bible saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you." Young's Literal Translation saying, 'This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,' 希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“這就是 神規定你們立約的血。” 希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“这就是 神规定你们立约的血。” Hébreux 9:20 French: Darby en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". Hébreux 9:20 French: Martin (1744) En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. Hébreux 9:20 French: Ostervald (1744) Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. Hebraeer 9:20 German: Luther (1545) Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. Hebraeer 9:20 German: Elberfelder (1871) und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) | Hebrenjve 9:20 Albanian Dhe sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Armenian (Western): NT եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»: Hebraicoetara. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola. Евреи 9:20 Bulgarian "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". Poslanica Hebrejima 9:20 Croatian Bible govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog; Židům 9:20 Czech BKR Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal. Hebræerne 9:20 Danish Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har pålagt eder. Hebreeën 9:20 Dutch Staten Vertaling Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden. Zsidókhoz 9:20 Hungarian: Karoli Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt. Al la hebreoj 9:20 Esperanto dirante:Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi. Kirje heprealaisille 9:20 Finnish: Bible (1776) Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on. Kirje heprealaisille 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt". ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω οὗτος ὁ αἷμα ὁ διαθήκη ὅς ἐντέλλομαι πρός ὑμεῖς ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos Ebre 9:20 Haitian Creole Bible Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a. | Ebrei 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927) dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.IBRANI 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta berkata: Inilah darah perjanjian yang difirmankan Allah bagi kamu. Hebrews 9:20 Kabyle: NT yenna : Wigi d idammen n leɛqed i gesbedd Sidi Ṛebbi yid-wen. 히브리서 9:20 Korean 이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고 Ebrejiem 9:20 Latvian New Testament Sacīdams: Šīs ir derības asinis, ko Dievs jums pavēlējis. Laiðkas þydams 9:20 Lithuanian sakydamas: “Tai yra kraujas Sandoros, kurią įsakė jums Dievas!” Hebrews 9:20 Maori Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou. Hebreerne 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder. Polish: Biblia Gdanska Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał. Hebreus 9:20 Portugese Bible dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós. Evrei 9:20 Romanian: Cornilescu şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` К Евреям 9:20 Russian: Synodal Translation (1876) говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. К Евреям 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT говоря: "это кровь завета, который заповедал вам Бог". К Евреям 9:20 Russian koi8r говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. Hebrews 9:20 Shuar New Testament Tura tiarmiayi "Ju numpajai "Chφcham Yus akupturmarmena nu nekas umiktiniaiti" tawai." Hebreos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "ESTA ES LA SANGRE DEL PACTO QUE DIOS LES ORDENO A USTEDES." Hebreos 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. Hebreos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado. Hebreos 9:20 Spanish: Modern diciendo: Ésta es la sangre del pacto, el cual Dios os ha ordenado. Hebreerbrevet 9:20 Swedish (1917) och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» Waebrania 9:20 Swahili NT Mose alisema: "Hii ni damu inayothibitisha agano mliloamriwa na Mungu mlitii." Hebreo 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo. İbraniler 9:20 Turkish ‹‹Tanrının uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur›› dedi. Евреи 9:20 Ukrainian: NT глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог." Hebrews 9:20 Uma New Testament Bula-na Musa mpobabehi toe, na'uli': "Ohe'i-mi raa' to mporohoi Pojanci Alata'ala hi koi', bona nituku'." Heâ-bô-rô 9:20 Vietnamese (1934) mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. Ebrei 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato. IBRANI 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sambil melakukan itu Musa berkata, Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati. IBRANI 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sambil berkata: "Inilah darah perjanjian yang ditetapkan Allah bagi kamu." Agreement .......... Binding .......... Blood .......... Commanded .......... Confirms .......... Covenant .......... Enjoined .......... Sign .......... Testament .......... You-Ward Agreement .......... Binding .......... Blood .......... Commanded .......... Confirms .......... Covenant .......... Enjoined .......... Sign .......... Testament .......... You-Ward Alphabetical: blood .......... commanded .......... covenant .......... God .......... has .......... He .......... is .......... keep .......... of .......... said .......... saying .......... the .......... This .......... to .......... which .......... you NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |