New American Standard Bible (©1995) For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν / ἐράντισεν Latin: Biblia Sacra Vulgata lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit Hebreos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque cuando Moisés terminó de promulgar todos los mandamientos a todo el pueblo, conforme a la ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y a todo el pueblo, Hebraeer 9:19 German: Luther (1912) Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk Hébreux 9:19 French: Louis Segond (1910) Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, 希 伯 來 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 摩 西 当 日 照 着 律 法 将 各 样 诫 命 传 给 众 百 姓 , 就 拿 朱 红 色 绒 和 牛 膝 草 , 把 牛 犊 山 羊 的 血 和 水 ? 在 书 上 , 又 ? 在 众 百 姓 身 上 , 说 : King James Bible For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, American King James Version For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, American Standard Version For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, Bible in Basic English For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people, Douay-Rheims Bible For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, Darby Bible Translation For every commandment having been spoken according to the law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people, English Revised Version For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself, and all the people, GOD'S WORD® Translation (©1995) As Moses' Teachings tell us, Moses told all the people every commandment. Then he took the blood of calves and goats together with some water, red yarn, and hyssop and sprinkled the scroll and all the people. Tyndale New Testament For when all the commandments were read of Moses unto all the people, he took the blood of calves, and of goats, with water and purple wool and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, Weymouth New Testament For when Moses had proclaimed to all the people every commandment contained in the Law, he took the blood of the calves and of the goats and with them water, scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, Webster's Bible Translation For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people, World English Bible For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, Young's Literal Translation for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle, 希 伯 來 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 摩 西 當 日 照 著 律 法 將 各 樣 誡 命 傳 給 眾 百 姓 , 就 拿 朱 紅 色 絨 和 牛 膝 草 , 把 牛 犢 山 羊 的 血 和 水 灑 在 書 上 , 又 灑 在 眾 百 姓 身 上 , 說 : 希 伯 來 書 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當日摩西按照律法,向所有人民宣布了各樣的誡命,就拿牛犢(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱紅色的羊毛與牛膝草,灑在律法書上和人民身上, 希 伯 來 書 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上, Hébreux 9:19 French: Darby Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, Hébreux 9:19 French: Martin (1744) Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple; Hébreux 9:19 French: Ostervald (1744) En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, Hebraeer 9:19 German: Luther (1545) Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber - und Bocksblut mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengete das Buch und alles Volk. Hebraeer 9:19 German: Elberfelder (1871) Denn als jedes Gebot nach dem Gesetz von Moses zu dem ganzen Volke geredet war, nahm er das Blut der Kälber und Böcke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk, | Hebrenjve 9:19 Albanian Gjithashtu ai me atë gjak spërkati edhe tabernakullin dhe të gjitha orenditë e shërbesës hyjnore.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:19 Armenian (Western): NT քանի որ երբ Մովսէս ամբողջ ժողովուրդին հաղորդեց Օրէնքին բոլոր պատուէրները, ցուլերուն եւ նոխազներուն արիւնը առաւ ու նոյնինքն Գիրքին եւ ամբողջ ժողովուրդին վրայ սրսկեց՝ ջուրով, որդան կարմիր բուրդով ու զոպայով, Hebraicoetara. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen iracurri cerautzanean manamendu guciac Leguearen arauez Moysesec populu guciari, harturic aretzén eta akerrén odola vrarequin, eta escarlatan tintatu ilerequin eta hyssoparequin bay liburuä bay populu gucia ihizta citzan: Евреи 9:19 Bulgarian Защото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше: Poslanica Hebrejima 9:19 Croatian Bible Pošto je svemu narodu priopćio svaku zapovijed zakonsku, uze Mojsije krv junaca i jaraca s vodom i grimiznom vunom i izopom te samu Knjigu i sav narod poškropi Židům 9:19 Czech BKR Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podle Zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil, Hebræerne 9:19 Danish Thi da hvert Bud efter Loven var forkyndt af Moses for hele Folket, tog han Kalve- og Bukkeblod med Vand og skarlagenrød Uld og Isop og bestænkede både Bogen selv og hele Folket, idet han sagde: Hebreeën 9:19 Dutch Staten Vertaling Want als al de geboden, naar de wet van Mozes, tot al het volk uitgesproken waren, nam hij het bloed der kalveren en bokken, met water, en purperen wol, en hysop, besprengde beide het boek zelf, en al het volk, Zsidókhoz 9:19 Hungarian: Karoli Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette, Al la hebreoj 9:19 Esperanto CXar Moseo, parolinte cxiun ordonon laux la legxo al la tuta popolo, prenis la sangon de bovidoj kaj kaproj, kun akvo kaj lano skarlata kaj hisopo, kaj aspergis la libron mem kaj la tutan popolon, Kirje heprealaisille 9:19 Finnish: Bible (1776) Sillä kuin Moses oli puhunut kaikelle kansalle jokaisen käskyn lain jälkeen, otti hän vasikkain ja kauristen verta veden kanssa, ja purpuravilloja, ja isoppia, ja priiskotti sekä Raamatun että kaiken kansan, Kirje heprealaisille 9:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä kun Mooses oli kaikelle kansalle julkilukenut kaikki käskyt, niinkuin ne laissa kuuluvat, otti hän vasikkain ja kauristen veren ynnä vettä ja purppuravillaa ja isopin ja vihmoi sekä itse kirjan että kaiken kansan, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λαλέω γάρ πᾶς ἐντολή κατά νόμος ὑπό Μωσεύς πᾶς ὁ λαός λαμβάνω ὁ αἷμα ὁ μόσχος καί ὁ τράγος μετά ὕδωρ καί ἔριον κόκκινος καί ὕσσωπος αὐτός τέ ὁ βιβλίον καί πᾶς ὁ λαός ῥαντίζω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισε ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και των τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον εραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα τον νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και των τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα τον νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων {VAR1: και των τραγων } {VAR2: [και των τραγων] } μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tōn tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon erantisen lalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tOn tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon erantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen lalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen lalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen lalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tōn tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen lalEtheisEs gar pasEs entolEs kata ton nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tOn tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn {WH: kai tōn tragōn } {UBS4: [kai tōn tragōn] } meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen lalEtheisEs gar pasEs entolEs kata ton nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn {WH: kai tOn tragOn} {UBS4: [kai tOn tragOn]} meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen Ebre 9:19 Haitian Creole Bible Premye bagay Moyiz te fè, li te li tout kòmandman yo bay pèp la, jan sa ye nan lalwa a. Apre sa, li pran san ti towo bèf yo ak san bouk kabrit yo, li mele l' ak dlo, li pran yon branch izòp ak yon moso lenn wouj, li wouze Liv lalwa a ansanm ak tout pèp la avèk melanj la. | Ebrei 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti, quando tutti i comandamenti furono secondo la legge proclamati da Mosè a tutto il popolo, egli prese il sangue de’ vitelli e de’ becchi con acqua, lana scarlatta ed issopo, e ne asperse il libro stesso e tutto il popolo,IBRANI 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena adalah Musa, setelah segala penyuruhan itu habis dikatakannya kepada segenap kaum itu, menurut seperti hukum Taurat, lalu diambilnya darah anak-anak lembu dan darah kambing jantan itu, serta air, dan benang bulu merah, dan zufa, sambil memercik baik kitab itu baik segenap kaum itu, Hebrews 9:19 Kabyle: NT Ula d Sidna Musa mi i d-yeɣṛa lumuṛ akken llan di Tawṛat, yeddem-ed taciṭa akk-d taḍuṭ tazeggaɣt, yebbeɣ-iten deg idammen n iɛejmiyen d iqelwacen akk-d waman, iṛucc yis-sen taktabt iqedsen akk-d wegdud meṛṛa, 히브리서 9:19 Korean 모세가 율법대로 모든 계명을 온 백성에게 말한 후에 송아지와 염소의 피와 및 물과 붉은 양털과 우슬초를 취하여 그 책과 온 백성에게 뿌려 Ebrejiem 9:19 Latvian New Testament Jo Mozus, nolasījis visai tautai visu bauslības likumu, paņēma teļu un āžu asinis kopā ar ūdeni, un purpursārtu vilnu, un izapu un apslacīja pašu grāmatu un visu tautu, Laiðkas þydams 9:19 Lithuanian Paskelbęs visai tautai visus įstatymo nuostatus, Mozė, paėmęs veršių bei ožių kraujo su vandeniu ir purpurinės vilnos su yzopu, apšlakstė pačią knygą ir visą tautą, Hebrews 9:19 Maori I te mutunga hoki o ta Mohi korero i nga tikanga katoa ki te iwi katoa, hei whakarite i ta te ture, ka mau ia ki nga toto o nga kuao kau, o nga koati, ki te wai, ki te huruhuru whero, ki te hihopa, a tauhiuhia ana e ia te pukapuka, me te iwi kat oa; Hebreerne 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for da ethvert bud efter loven var blitt forkynt av Moses for alt folket, tok han blodet av kalvene og bukkene tillikemed vann og skarlagenrød ull og isop og sprengte det både på boken selv og på alt folket, idet han sa: Polish: Biblia Gdanska Albowiem gdy Mojżesz wszystko przykazanie według zakonu opowiedział wszystkiemu ludowi, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą i z wełną szarłatową, i z hizopem, i same księgi, i lud wszystek pokropił, Hebreus 9:19 Portugese Bible porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo, Evrei 9:19 Romanian: Cornilescu Şi într'adevăr, Moise, după ce a rostit înaintea întregului norod toate poruncile Legii, a luat sînge de viţei şi de ţapi, cu apă, lînă stacojie şi isop, a stropit cartea şi tot norodul, К Евреям 9:19 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, К Евреям 9:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, К Евреям 9:19 Russian koi8r Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, Hebrews 9:19 Shuar New Testament Muisais nu akupkamun Ashφ Shußran ujakarmiayi. Nuyß ure kapaakujai tura nupajaisha namankΘ numpΘ entsajai pachimpramujai ayak akupkamu papincha Ashφ shuarnasha ukatkarmiayi. Hebreos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque cuando Moisés terminó de promulgar todos los mandamientos a todo el pueblo, conforme a la Ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua y lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y a todo el pueblo, Hebreos 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la ley á todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, é hisopo, roció al mismo libro, y también á todo el pueblo, Hebreos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro, Hebreos 9:19 Spanish: Modern Porque habiendo declarado Moisés todos los mandamientos según la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos junto con agua, lana escarlata e hisopo, y roció al libro mismo y también a todo el pueblo, Hebreerbrevet 9:19 Swedish (1917) Ty sedan alla buden, såsom de lyda i lagen, hade blivit av Moses kungjorda för allt folket, tog han blod av kalvar och bockar, tillika med vatten och röd ull och isop, och bestänkte såväl själva boken som allt folket Waebrania 9:19 Swahili NT Kwanza Mose aliwatangazia watu wote amri zote kama ilivyokuwa katika Sheria; kisha akachukua damu ya ndama pamoja na maji, na kwa kutumia majani ya mti uitwao husopo na pamba nyekundu, akakinyunyizia kile kitabu cha Sheria na hao watu wote. Hebreo 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nang salitain ni Moises ang bawa't utos sa buong bayan ayon sa kautusan, ay kumuha siya ng dugo ng mga bulong baka at ng mga kambing, na may tubig at balahibong mapula ng tupa at isopo, at winisikan ang aklat at gayon din ang buong bayan, İbraniler 9:19 Turkish Musa, Kutsal Yasanın her buyruğunu bütün halka bildirdikten sonra su, al yapağı, mercanköşkotu ile danaların ve tekelerin kanını alıp hem kitabın hem de bütün halkın üzerine serpti. Евреи 9:19 Ukrainian: NT Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всім людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ, Hebrews 9:19 Uma New Testament Ka'oti-na Musa mpoparata hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' hi hawe'ea to Yahudi, kana'ala' -nami raa' ana' japi pai' raa' laki kebe' pai' nagalo hante ue. Oti toe, na'ala' wo'o kowo' hisop to ratomo' hante wulu bima to molei, nalolo' hi rala raa', pai' nahiwe hi Buku Atura Pue' pai' hi ntodea. Heâ-bô-rô 9:19 Vietnamese (1934) Lúc Môi-se phán mọi điều răn của luật pháp cho dân chúng, có lấy máu của bò con và dê đực, với nước, dây nhung đỏ tía và nhành ngưu tất rảy trên sách cùng trên cả dân chúng, Ebrei 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, dopo che tutti i comandamenti, secondo la legge, furono da Mosè stati pronunziati a tutto il popolo; egli, preso il sangue de’ vitelli e de’ becchi, con acqua, e lana tinta in iscarlatto, ed isopo, ne spruzzò il libro stesso, e tutto il popolo; IBRANI 9:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mula-mula Musa menyampaikan semua perintah hukum Allah kepada bangsa Israel. Sesudah itu Musa mengambil darah anak sapi dan darah kambing jantan, lalu mencampurkannya dengan air, kemudian memercikkannya pada Kitab Hukum-hukum dari Allah dan pada seluruh bangsa Israel dengan memakai rerumput hisop dan bulu domba berwarna merah tua. IBRANI 9:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab sesudah Musa memberitahukan semua perintah hukum Taurat kepada seluruh umat, ia mengambil darah anak lembu dan darah domba jantan serta air, dan bulu merah dan hisop, lalu memerciki kitab itu sendiri dan seluruh umat, Blood .......... Book .......... Calves .......... Commandment .......... Contained .......... Goats .......... Hyssop .......... Itself .......... Law .......... Moses .......... Precept .......... Proclaimed .......... Scarlet .......... Sprinkled .......... Water .......... Wool Blood .......... Book .......... Calves .......... Commandment .......... Contained .......... Goats .......... Hyssop .......... Itself .......... Law .......... Moses .......... Precept .......... Proclaimed .......... Scarlet .......... Sprinkled .......... Water .......... Wool Alphabetical: according .......... all .......... and .......... been .......... blood .......... book .......... both .......... branches .......... by .......... calves .......... commandment .......... every .......... For .......... goats .......... had .......... he .......... hyssop .......... itself .......... law .......... Moses .......... of .......... people .......... proclaimed .......... scarlet .......... scroll .......... spoken .......... sprinkled .......... the .......... to .......... together .......... took .......... water .......... When .......... with .......... wool NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |