New American Standard Bible (©1995) Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· Latin: Biblia Sacra Vulgata unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est Hebreos 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, ni aun el primer pacto se inauguró sin sangre. Hebraeer 9:18 German: Luther (1912) Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. Hébreux 9:18 French: Louis Segond (1910) Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. 希 伯 來 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 前 约 也 不 是 不 用 血 立 的 ; King James Bible Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. American King James Version Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. American Standard Version Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood. Bible in Basic English So that even the first agreement was not made without blood. Douay-Rheims Bible Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood. Darby Bible Translation Whence neither the first was inaugurated without blood. English Revised Version Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood. GOD'S WORD® Translation (©1995) That is why even the first promise was made with blood. Tyndale New Testament For which cause also, neither that first testament was ordained without blood. Weymouth New Testament Accordingly we find that the first Covenant was not inaugurated without blood. Webster's Bible Translation Hence even the first testament was not dedicated without blood. World English Bible Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood. Young's Literal Translation whence not even the first apart from blood hath been initiated, 希 伯 來 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 前 約 也 不 是 不 用 血 立 的 ; 希 伯 來 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,前約並不是沒有用血立的: 希 伯 來 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,前约并不是没有用血立的: Hébreux 9:18 French: Darby De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang. Hébreux 9:18 French: Martin (1744) C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang. Hébreux 9:18 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang. Hebraeer 9:18 German: Luther (1545) Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. Hebraeer 9:18 German: Elberfelder (1871) daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden. | Hebrenjve 9:18 Albanian duke thënë: ''Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju''.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:18 Armenian (Western): NT Հետեւաբար առաջին ուխտն ալ չէր կրնար հաստատուիլ՝՝ առանց արիւնի. Hebraicoetara. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada, lehena-ere ezta odolic gabe dedicatu içan. Евреи 9:18 Bulgarian Затова нито първият [завет] бе утвърден без кръв. Poslanica Hebrejima 9:18 Croatian Bible Stoga ni onaj prvi Savez nije bez krvi ustanovljen. Židům 9:18 Czech BKR Protož ani první onen kšaft bez krve nebyl posvěcován. Hebræerne 9:18 Danish Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod Hebreeën 9:18 Dutch Staten Vertaling Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd. Zsidókhoz 9:18 Hungarian: Karoli Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül. Al la hebreoj 9:18 Esperanto Tial ankaux la unua testamento ne sen sango dedicxigxis. Kirje heprealaisille 9:18 Finnish: Bible (1776) Sentähden ei se entinenkään ilman verta säätty. Kirje heprealaisille 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden ei myöskään ensimmäistä liittoa verettä vihitty. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅθεν οὐδέ ὁ πρῶτος χωρίς αἷμα ἐγκαινίζω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅθεν οὐδ' ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος ενκεκαινισται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated othen oud ē prōtē chōris aimatos enkekainistai othen oud E prOtE chOris aimatos enkekainistai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated othen oud ē prōtē chōris aimatos enkekainistai othen oud E prOtE chOris aimatos enkekainistai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated othen oud ē prōtē chōris aimatos enkekainistai othen oud E prOtE chOris aimatos enkekainistai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated othen oud ē prōtē chōris aimatos enkekainistai othen oud E prOtE chOris aimatos enkekainistai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated othen oude ē prōtē chōris aimatos enkekainistai othen oude E prOtE chOris aimatos enkekainistai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated othen oude ē prōtē chōris aimatos enkekainistai othen oude E prOtE chOris aimatos enkekainistai Ebre 9:18 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, menm pou premye kontra a se apre yo te fin fè san bèt yo te ofri yo koule li te bon. | Ebrei 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ond’è che anche il primo patto non è stato inaugurato senza sangue.IBRANI 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari sebab itu perjanjian yang pertama itu pun ditahbiskan dengan darah. Hebrews 9:18 Kabyle: NT Daymi leɛqed amezwaru daɣen yebda s tazzla n idammen. 히브리서 9:18 Korean 이러므로 첫 언약도 피 없이 세운 것이 아니니 Ebrejiem 9:18 Latvian New Testament Tāpēc arī pirmā (derība) netika iesvētīta bez asinīm. Laiðkas þydams 9:18 Lithuanian Štai kodėl ir pirmoji Sandora nebuvo patvirtinta be kraujo. Hebrews 9:18 Maori Koia hoki te mahue ai te toto i te whakatapunga o te kawenata tuatahi. Hebreerne 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor er heller ikke den første pakt blitt innvidd uten blod; Polish: Biblia Gdanska Skąd ani on pierwszy testament bez krwi nie był poświęcony. Hebreus 9:18 Portugese Bible Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue; Evrei 9:18 Romanian: Cornilescu De aceea şi întîiul legămînt n'a fost sfinţit fără sînge. К Евреям 9:18 Russian: Synodal Translation (1876) Почему и первый завет был утвержден не без крови. К Евреям 9:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Почему и первый завет был утвержден не без крови. К Евреям 9:18 Russian koi8r Почему и первый [завет] был утвержден не без крови. Hebrews 9:18 Shuar New Testament Nu asamtai Emka Chicham Muisaisjai najanamusha maamu numpΘ ukatramujai akupkamuyayi. Nujaisha naman Mßatniuyayi. Hebreos 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, ni aun el primer pacto se inauguró sin sangre. Hebreos 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre. Hebreos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De donde vino que ni aun el primero fue consagrado sin sangre. Hebreos 9:18 Spanish: Modern Por esto, ni aun el primer testamento fue inaugurado sin sangre. Hebreerbrevet 9:18 Swedish (1917) Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod. Waebrania 9:18 Swahili NT Ndiyo maana hata lile agano la kwanza halikuwekwa bila damu kumwagwa. Hebreo 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo. İbraniler 9:18 Turkish Bu nedenle ilk antlaşma bile kan akıtılmadan yürürlüğe girmedi. Евреи 9:18 Ukrainian: NT Тим же й первий не був осьвячений без крови. Hebrews 9:18 Uma New Testament Wae wo'o Pojanci to ri'ulu to naparata nabi Musa: bate ria to mate mporohoi Pojanci toe. To mate toe, porewua to rasumale'. Hewa toi tutura-na: Heâ-bô-rô 9:18 Vietnamese (1934) Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập. Ebrei 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue. IBRANI 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena itu perjanjian yang pertama pun harus disahkan dengan darah. IBRANI 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah sebabnya, maka perjanjian yang pertama tidak disahkan tanpa darah. Accordingly .......... Agreement .......... Apart .......... Blood .......... Covenant .......... Dedicated .......... Effect .......... Find .......... First .......... Hence .......... Inaugurated .......... Initiated .......... Ratified .......... Testament .......... Whence .......... Wherefore .......... Whereupon Accordingly .......... Agreement .......... Apart .......... Blood .......... Covenant .......... Dedicated .......... Effect .......... Find .......... First .......... Hence .......... Inaugurated .......... Initiated .......... Ratified .......... Testament .......... Whence .......... Wherefore .......... Whereupon Alphabetical: blood .......... covenant .......... effect .......... even .......... first .......... inaugurated .......... into .......... is .......... not .......... put .......... the .......... Therefore .......... This .......... was .......... why .......... without NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |