New American Standard Bible (©1995) NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος· Latin: Biblia Sacra Vulgata non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus Hebreos 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) NO COMO EL PACTO QUE HICE CON SUS PADRES EL DIA QUE LOS TOME DE LA MANO PARA SACARLOS DE LA TIERRA DE EGIPTO; PORQUE NO PERMANECIERON EN MI PACTO, Y YO ME DESENTENDI DE ELLOS, DICE EL SEÑOR. Hebraeer 8:9 German: Luther (1912) nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR. Hébreux 8:9 French: Louis Segond (1910) Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. 希 伯 來 書 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 像 我 拉 着 他 们 祖 宗 的 手 , 领 他 们 出 埃 及 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。 因 为 他 们 不 恒 心 守 我 的 约 , 我 也 不 理 他 们 。 这 是 主 说 的 。 King James Bible Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. American King James Version Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, said the Lord. American Standard Version Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord. Bible in Basic English Not like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord. Douay-Rheims Bible Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. Darby Bible Translation not according to the covenant which I made to their fathers in the day of my taking their hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in my covenant, and I did not regard them, saith the Lord. English Revised Version Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, so I ignored them, says the Lord. Tyndale New Testament not like the testament that I made with their fathers at that time, when I took them by the hands, to lead them out of the land of Egypt, for they continued not in my testament, and I regarded them not saith the Lord. Weymouth New Testament a Covenant unlike the one which I made with their forefathers on the day when I took them by the hand to lead them out from the land of Egypt; for they would not remain faithful to that.' 'So I turned from them,' says the Lord. Webster's Bible Translation Not according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. World English Bible not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn't continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord. Young's Literal Translation not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking them by their hand, to bring them out of the land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, -- 希 伯 來 書 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 像 我 拉 著 他 們 祖 宗 的 手 , 領 他 們 出 埃 及 的 時 候 , 與 他 們 所 立 的 約 。 因 為 他 們 不 恆 心 守 我 的 約 , 我 也 不 理 他 們 。 這 是 主 說 的 。 希 伯 來 書 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及的日子與他們所立的約。因為他們沒有遵守我的約,我就不理會他們。這是主說的。 希 伯 來 書 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。 Hébreux 8:9 French: Darby non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur. Hébreux 8:9 French: Martin (1744) Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. Hébreux 8:9 French: Ostervald (1744) Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur. Hebraeer 8:9 German: Luther (1545) nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament; so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR. Hebraeer 8:9 German: Elberfelder (1871) nicht nach dem Bunde, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten herauszuführen; denn sie blieben nicht in meinem Bunde, und ich kümmerte mich nicht um sie, spricht der Herr. | Hebrenjve 8:9 Albanian Dhe askush nuk do të mësojë më të afërmin e tij, askush vëllanë e vet, duke thënë: "Njih Perëndinë!". Sepse të gjithë do të më njohin, nga më i vogli e deri tek më i madhi prej tyre,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:9 Armenian (Western): NT Սակայն ո՛չ այն ուխտին պէս՝ որ կնքեցի անոնց հայրերուն հետ, այն օրը երբ բռնեցի անոնց ձեռքէն՝ Եգիպտոսի երկրէն հանելու համար զանոնք. քանի անոնք չյարատեւեցին իմ ուխտիս մէջ, ես ալ անհոգ եղայ անոնց հանդէպ,- կ՚ըսէ Տէրը:- Hebraicoetara. 8:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ez hayén aitequin eguin vkan nuen Alliançaren araura, hayén escua hartu nuen egunean Egypteco lurretic idoqui nitzançát, ceren ezpaitirade hec ene Alliançán egon, eta nic menospreciatu vkan ditut hec, dio Iaunac. Евреи 8:9 Bulgarian Не такъв завет, какъвто направих с бащите им В деня, когато ги хванах за ръка, за да ги изведа из Египетската земя; Защото те не устояха в завета Ми, И Аз ги оставих, казва Господ. Poslanica Hebrejima 8:9 Croatian Bible Ne Savez kakav učinih s ocima njihovim u dan kad ih uzeh za ruku da ih izvedem iz zemlje egipatske jer oni ne ustrajaše u mom Savezu pa i ja zanemarih njih - govori Gospodin. Židům 8:9 Czech BKR Ne podle smlouvy té, kterouž jsem učinil s otci jejich v ten den, když jsem je vzal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Nebo oni nezůstali v smlouvě mé, a já opustil jsem je, praví Pán. Hebræerne 8:9 Danish ikke som den Pagt, jeg gjorde med deres Fædre på den Dag, da jeg tog dem ved Hånden for at føre dem ud af Ægyptens Land; thi de bleve ikke i min Pagt, og jeg brød mig ikke om dem, siger Herren. Hebreeën 8:9 Dutch Staten Vertaling Niet naar het verbond, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb, ten dage, als Ik hen bij de hand nam, om hen uit Egypteland te leiden; want zij zijn in dit Mijn verbond niet gebleven, en Ik heb op hen niet geacht, zegt de Heere. Zsidókhoz 8:9 Hungarian: Karoli Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr. Al la hebreoj 8:9 Esperanto Ne tian, kiel la interligo, kiun Mi faris kun iliaj patroj En la tago, kiam Mi prenis ilian manon, por elkonduki ilin el la lando Egipta, CXar ili ne restis en Mia interligo, Kaj Mi malatentis ilin, diris la Eternulo. Kirje heprealaisille 8:9 Finnish: Bible (1776) En sen Testamentin jälkeen, jonka minä heidän isillensä sinä päivänä annoin, kuin minä heidän käteensä rupesin, heitä Egyptin maalta johdattaakseni; sillä ei he pysyneet minun Testamentissani, niin en minäkään ole heistä lukua pitänyt, sanoo Herra. Kirje heprealaisille 8:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) en sellaista liittoa kuin se, jonka minä tein heidän isäinsä kanssa silloin, kun minä tartuin heidän käteensä ja vein heidät pois Egyptin maasta. Sillä he eivät pysyneet minun liitossani, ja niin en minäkään heistä huolinut, sanoo Herra. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ κατά ὁ διαθήκη ὅς ποιέω ὁ πατήρ αὐτός ἐν ἡμέρα ἐπιλαμβάνομαι ἐγώ ὁ χείρ αὐτός ἐξάγω αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος ὅτι αὐτός οὐ ἐμμένω ἐν ὁ διαθήκη ἐγώ κἀγώ ἀμελέω αὐτός λέγω κύριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει κύριος· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκη μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou kata tēn diathēkēn ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou kagō ēmelēsa autōn legei kurios ou kata tEn diathEkEn En epoiEsa tois patrasin autOn en Emera epilabomenou mou tEs cheiros autOn exagagein autous ek gEs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tE diathEkE mou kagO EmelEsa autOn legei kurios ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou kata tēn diathēkēn ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou kagō ēmelēsa autōn legei kurios ou kata tEn diathEkEn En epoiEsa tois patrasin autOn en Emera epilabomenou mou tEs cheiros autOn exagagein autous ek gEs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tE diathEkE mou kagO EmelEsa autOn legei kurios ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou kata tēn diathēkēn ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou kagō ēmelēsa autōn legei kurios ou kata tEn diathEkEn En epoiEsa tois patrasin autOn en Emera epilabomenou mou tEs cheiros autOn exagagein autous ek gEs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tE diathEkE mou kagO EmelEsa autOn legei kurios ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou kata tēn diathēkēn ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou kagō ēmelēsa autōn legei kurios ou kata tEn diathEkEn En epoiEsa tois patrasin autOn en Emera epilabomenou mou tEs cheiros autOn exagagein autous ek gEs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tE diathEkE mou kagO EmelEsa autOn legei kurios ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou kata tēn diathēkēn ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou kagō ēmelēsa autōn legei kurios ou kata tEn diathEkEn En epoiEsa tois patrasin autOn en Emera epilabomenou mou tEs cheiros autOn exagagein autous ek gEs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tE diathEkE mou kagO EmelEsa autOn legei kurios ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou kata tēn diathēkēn ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou kagō ēmelēsa autōn legei kurios ou kata tEn diathEkEn En epoiEsa tois patrasin autOn en Emera epilabomenou mou tEs cheiros autOn exagagein autous ek gEs aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tE diathEkE mou kagO EmelEsa autOn legei kurios Ebre 8:9 Haitian Creole Bible Bondye di ankò: Se p'ap yon kontra tankou kontra mwen te fè avèk zansèt yo a, lè m' te pran men yo pou m' te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo pa t' fè tou sa yo te dwe fè dapre kontra mwen te fè ak yo a. Se poutèt sa, mwen pa t' okipe yo tou. | Ebrei 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927) non un patto come quello che feci coi loro padri nel giorno che li presi per la mano per trarli fuori dal paese d’Egitto; perché essi non han perseverato nel mio patto, ed io alla mia volta non mi son curato di loro, dice il Signore.IBRANI 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) bukannya menurut seperti perjanjian yang sudah Aku buat dengan segala nenek moyang mereka itu, pada hari tatkala Aku memegang tangannya memimpin mereka itu keluar dari negeri Mesir; karena tiada mereka itu tetap kepada Perjanjian-Ku itu, dan tiadalah Aku mengindahkan mereka itu, firman Tuhan. Hebrews 8:9 Kabyle: NT Ur yețțili ara am leɛqed-nni i xedmeɣ d lejdud-nsen asmi i sen-ṭṭfeɣ afus s sufɣeɣ-ten-id si tmurt n Maṣer , imi nutni ur ṭṭifen ara di leɛqed-inu ula d nekk ǧǧiɣ-ten. 히브리서 8:9 Korean 또 주께서 가라사대 내가 저희 열조들의 손을 잡고 애굽 땅에서 인도하여 내던 날에 저희와 세운 언약과 같지 아니하도다 저희는내 언약 안에 머물러 있지 아니하므로 내가 저희를 돌아보지 아니하였노라 Ebrejiem 8:9 Latvian New Testament Ne tādu derību, kādu nodibināju ar viņu tēviem tanī dienā, kad satvēru viņu roku, lai izvestu tos no Ēģiptes zemes, jo viņi paši nav palikuši manā derībā, un es viņus atmetu, saka Kungs. Laiðkas þydams 8:9 Lithuanian Ne tokią Sandorą, kokią buvau sudaręs su jų tėvais tą dieną, kai paėmiau juos už rankos, norėdamas išvesti iš Egipto žemės. Jie neišsaugojo mano Sandoros, ir Aš juos apleidau,sako Viešpats. Hebrews 8:9 Maori E kore e rite ki te kawenata i whakaritea e ahau ki o ratou matua, i arahi mai ai i a ratou i te whenua o Ihipa; kihai nei hoki ratou i u ki taku kawenata, a kore ake oku whakaaro ki a ratou, e ai ta te Ariki. Hebreerne 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ikke efter den pakt som jeg gjorde med deres fedre på den dag da jeg tok dem ved hånden for å føre dem ut av Egyptens land; for de blev ikke i min pakt, og jeg brydde mig ikke om dem, sier Herren. Polish: Biblia Gdanska Nie według przymierza, którem uczynił z ojcami ich w dzień, któregom ich ujął za rękę ich, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej; albowiem oni nie zostali w tem przymierzu mojem, a Jam ich zaniedbał, mówi Pan. Hebreus 8:9 Portugese Bible Não segundo o pacto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois não permaneceram naquele meu pacto, e eu para eles não atentei, diz o Senhor. Evrei 8:9 Romanian: Cornilescu nu ca legămîntul, pe care l-am făcut cu părinţii lor, în ziua cînd i-am apucat de mînă, ca să -i scot din ţara Egiptului. Pentrucă n'au rămas în legămîntul Meu, şi nici Mie nu Mi -a păsat de ei, zice Domnul. К Евреям 8:9 Russian: Synodal Translation (1876) не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. К Евреям 8:9 Russian: Victor Zhuromsky NT не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. К Евреям 8:9 Russian koi8r не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. Hebrews 8:9 Shuar New Testament Yaunchu ju shuara uuntrin Ejiptunmaya yaruakmiaj nui Emka Chichaman najanamjai. Tura Yamaram Chichaman najanattaj nu N·nischa ßtatui. Emka nuna uminiachkui ajapan iniaisarmajai." N·nis tawai Uunt Yus. Hebreos 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) NO COMO EL PACTO QUE HICE CON SUS PADRES EL DIA QUE LOS TOME DE LA MANO PARA SACARLOS DE LA TIERRA DE EGIPTO; PORQUE NO PERMANECIERON EN MI PACTO, Y YO ME DESENTENDI DE ELLOS, DICE EL SEÑOR. Hebreos 8:9 Spanish: Reina Valera (1909) No como el pacto que hice con sus padres El día que los tomé por la mano para sacarlos de la tierra de Egipto: Porque ellos no permanecieron en mi pacto, Y yo los menosprecié, dice el Señor. Hebreos 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no como el testamento que hice a vuestros padres el día que los tomé por la mano que los sacaría de la tierra de Egipto; porque ellos no permanecieron en mi testamento, y yo los menosprecié a ellos, dice el Señor; Hebreos 8:9 Spanish: Modern no como el pacto que hice con sus padres en el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto. Porque ellos no permanecieron en mi pacto, y yo dejé de preocuparme por ellos," dice el Señor. Hebreerbrevet 8:9 Swedish (1917) icke ett sådant förbund som det jag gjorde med deras fäder, på den dag då jag tog dem vid handen till att föra dem ut ur Egyptens land. Ty de förblevo icke i mitt förbund, och därför frågade icke heller jag efter dem, säger Herren. Waebrania 8:9 Swahili NT Agano hili halitakuwa kama lile nililofanya na babu zao siku ile nilipowaongoza kwa mkono kutoka nchi ya Misri. Hawakuwa waaminifu kwa agano langu; na hivyo mimi sikuwajali, asema Bwana. Hebreo 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi ayon sa tipang aking ipinakipagtipan sa kanilang mga magulang Nang araw na sila'y aking tangnan sa kamay, upang sila'y ihatid sa labas ng lupain ng Egipto; Sapagka't sila'y hindi nanatili sa aking tipan, At akin silang pinabayaan, sinasabi ng Panginoon. İbraniler 8:9 Turkish ‹Atalarını Mısırdan çıkarmak için Ellerinden tuttuğum gün Onlarla yaptığım antlaşmaya benzemeyecek. Çünkü onlar antlaşmama bağlı kalmadılar, Ben de onlardan yüz çevirdim› Diyor Rab. Евреи 8:9 Ukrainian: NT не по завіту, що вробив я з отцями вашими, того дня, як узяв я їх за руку, щоб вивести їх із землі Єгипецької: бо вони не пробували в завітї моїм, і я занедбав їх, глаголе Господь. Hebrews 8:9 Uma New Testament Pojanci to bo'u toe mpai', uma hewa Pojanci to kubabehi hi ntu'a-ra owi nto'u kakutete' -ra malai ngkai tana' Mesir. Uma-ra tida mpotuku' Pojanci-ku to ri'ulu toe, alaa-na uma-pi kupewili' -ra. Heâ-bô-rô 8:9 Vietnamese (1934) Không phải như ước ta đã lập với tổ tiên chúng nó, Trong ngày ta cầm tay họ dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Vì họ không bền giữ lời ước ta, Nên ta không đoái xem họ, ấy là lời Chúa phán. Ebrei 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non secondo il patto ch’io feci co’ padri loro, nel giorno ch’io li presi per la mano, per trarli fuor del paese di Egitto; poichè essi non hanno perseverato nel mio patto; onde io li ho rigettati, dice il Signore. IBRANI 8:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bukan seperti perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari negeri Mesir. Mereka tidak setia kepada perjanjian yang Aku buat dengan mereka; itulah sebabnya Aku tidak mempedulikan mereka. IBRANI 8:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) bukan seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka, pada waktu Aku memegang tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Sebab mereka tidak setia kepada perjanjian-Ku, dan Aku menolak mereka," demikian firman Tuhan. Agreement .......... Care .......... Continue .......... Continued .......... Covenant .......... Disregarded .......... Egypt .......... Faithful .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forth .......... Guide .......... Hand .......... Heed .......... Lead .......... Paid .......... Regarded .......... Turned .......... Unlike Agreement .......... Care .......... Continue .......... Continued .......... Covenant .......... Disregarded .......... Egypt .......... Faithful .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forth .......... Guide .......... Hand .......... Heed .......... Lead .......... Paid .......... Regarded .......... Turned .......... Unlike Alphabetical: and .......... away .......... be .......... because .......... by .......... care .......... continue .......... covenant .......... day .......... declares .......... did .......... Egypt .......... faithful .......... fathers .......... For .......... forefathers .......... from .......... hand .......... I .......... in .......... It .......... land .......... lead .......... like .......... Lord .......... made .......... my .......... not .......... of .......... On .......... out .......... remain .......... says .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... took .......... turned .......... when .......... which .......... will .......... with NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |