Hebrews 8:1
New American Standard Bible (©1995)
Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis

Hebreos 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora bien, el punto principal de lo que se ha dicho es éste: tenemos tal sumo sacerdote, el cual se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos,

Hebraeer 8:1 German: Luther (1912)
Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel

Hébreux 8:1 French: Louis Segond (1910)
Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

希 伯 來 書 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 讲 的 事 , 其 中 第 一 要 紧 的 , 就 是 我 们 有 这 样 的 大 祭 司 , 已 经 坐 在 天 上 至 大 者 宝 座 的 右 边 ,

King James Bible
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

American King James Version
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

American Standard Version
Now in the things which we are saying the chief point is this : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

Bible in Basic English
Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven,

Douay-Rheims Bible
Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens,

Darby Bible Translation
Now a summary of the things of which we are speaking is, We have such a one high priest who has sat down on the right hand of the throne of the greatness in the heavens;

English Revised Version
Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The main point we want to make is this: We do have this kind of chief priest. This chief priest has received the highest position, the throne of majesty in heaven.

Tyndale New Testament
Of the things which we have spoken, this is the pith: that we have such an high priest that is sitten on the right hand of the seat of majesty in heaven,

Weymouth New Testament
Now in connexion with what we have been saying the chief point is that we have a High Priest who has taken His seat at the right hand of the throne of God's Majesty in the heavens,

Webster's Bible Translation
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

World English Bible
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

Young's Literal Translation
And the sum concerning the things spoken of is: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,

希 伯 來 書 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 講 的 事 , 其 中 第 一 要 緊 的 , 就 是 我 們 有 這 樣 的 大 祭 司 , 已 經 坐 在 天 上 至 大 者 寶 座 的 右 邊 ,

希 伯 來 書 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌是更美的約的中保我們所講論的重點,就是我們有這樣的一位大祭司,他已經坐在眾天之上至尊者的寶座右邊,

希 伯 來 書 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣是更美的约的中保

Hébreux 8:1 French: Darby
Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,

Hébreux 8:1 French: Martin (1744)
Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,

Hébreux 8:1 French: Ostervald (1744)
Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Hebraeer 8:1 German: Luther (1545)
Das ist nun die Summa, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzet zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel;

Hebraeer 8:1 German: Elberfelder (1871)
Die Summe (O. der Hauptpunkt) dessen aber, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat (O. der da sitzt) zur Rechten des Thrones der Majestät in den Himmeln,

Hebrenjve 8:1 Albanian
Sepse çdo kryeprift vihet për të ofruar dhurata dhe flijime, prandaj është e nevojshme që edhe ky të ketë diçka që të kushtojë.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:1 Armenian (Western): NT
Ահա՛ւասիկ մեր ըսած խօսքերուն գլխաւորը.- մենք ունինք այնպիսի քահանայապետ մը, որ բազմած է երկինքը՝ Աստուծոյ մեծափառութեան գահին աջ կողմը,

Hebraicoetara. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada erraiten ditugun gaucén sommarioa haur da, Halaco sacrificadore subiranobat dugula, cein iarria baita Iaincoaren maiestateco thronoaren escuinean, ceruètan:

Евреи 8:1 Bulgarian
А от това, което казваме, ето що е смисълът: Ние имаме такъв първосвещеник, Който седна отдясно на престола на Величието в небесата,

Poslanica Hebrejima 8:1 Croatian Bible
A glavno u ovom izlaganju jest: takva imamo Velikog svećenika koji sjede zdesna prijestolja Veličanstva na nebesima

Židům 8:1 Czech BKR
Ale summa toho mluvení tato jest, že takového máme nejvyššího kněze, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích.

Hebræerne 8:1 Danish
Men Hovedpunktet ved det, hvorom her tales, er dette: vi have en sådan Ypperstepræst, der har taget Sæde på højre Side af Majestætens Trone i Himlene

Hebreeën 8:1 Dutch Staten Vertaling
De hoofdsom nu der dingen, waarvan wij spreken, is, dat wij hebben zodanigen Hogepriester, Die gezeten is aan de rechter hand van den troon der Majesteit in de hemelen:

Zsidókhoz 8:1 Hungarian: Karoli
Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,

Al la hebreoj 8:1 Esperanto
Jen do la resumo rilate la diritajxojn:Ni havas tian cxefpastron, kiu sidigxis dekstre de la trono de la Majesto en la cxielo,

Kirje heprealaisille 8:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämä on pääkappale niistä, joita me puhumme: meillä on senkaltainen ylimmäinen Pappi, joka istuu oikialla kädellä majesteetin istumella taivaissa,

Kirje heprealaisille 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta pääkohta siinä, mistä me puhumme, on tämä: meillä on sellainen ylimmäinen pappi, joka istuu Majesteetin valtaistuimen oikealla puolella taivaissa,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κεφάλαιον δέ ἐπί ὁ λέγω τοιοῦτος ἔχω ἀρχιερεύς ὅς καθίζω ἐν δεξιός ὁ θρόνος ὁ μεγαλωσύνη ἐν ὁ οὐρανός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν εν δεξια τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

Ebre 8:1 Haitian Creole Bible
Men bagay ki pi enpòtan nan tou sa m'ap di la a: Nou gen yon kalite granprèt konsa ki chita sou bò dwat fòtèy Bondye ki wa nan syèl la.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
واما راس الكلام فهو ان لنا رئيس كهنة مثل هذا قد جلس في يمين عرش العظمة في السموات

Hebrews 8:1 Hebrew Bible
וזה ראש הנאמרים כי יש לנו כהן גדול היושב לימין כסא הגבורה בשמים׃

Hebrews 8:1 Aramaic NT: Peshitta
ܪܝܫܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܬ ܠܢ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܐܝܢܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܕܪܒܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܀

Ebrei 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, il punto capitale delle cose che stiamo dicendo, è questo: che abbiamo un tal Sommo Sacerdote, che si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà nei cieli,

IBRANI 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun di dalam segala perkara yang kami katakan demikian itu, inilah yang terutama: Bahwa kita ada seorang Imam Besar yang demikian itu, yang duduk di sebelah kanan arasy Yang Mahabesar di surga,

Hebrews 8:1 Kabyle: NT
Deg wayen akk i d-nenna atan wayen yesɛan azal : Lmuqeddem nneɣ ameqqran yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi di tgelda n igenwan.

히브리서 8:1 Korean
이제 하는 말의 중요한 것은 이러한 대제사장이 우리에게 있는 것이라 그가 하늘에서 위엄의 보좌 우편에 앉으셨으니

Ebrejiem 8:1 Latvian New Testament
Bet galvenais tanī, kas pārrunājams, ir tas, ka mums tāds augstais priesteris, kas debesīs nosēdies Majestātes troņa labajā pusē,

Laiðkas þydams 8:1 Lithuanian
Bet iš to, ką sakome, svarbiausia yra štai kas: mes turime tokį vyriausiąjį Kunigą, kuris danguje atsisėdo Didybės sosto dešinėje

Hebrews 8:1 Maori
Na, ko te tino tenei o enei korero: He tohunga pera to tatou, kua noho ki matau o te torona o te Nui i nga rangi;

Hebreerne 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en sådan yppersteprest som satte sig ved høire side av Majestetens trone i himlene,

Polish: Biblia Gdanska
Ale suma tego, co się mówi, ta jest: Iż takiego mamy najwyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolicy wielmożności na niebiesiech;

Hebreus 8:1 Portugese Bible
Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade,   

Evrei 8:1 Romanian: Cornilescu
Punctul cel mai însemnat al celor spuse este că avem un Mare Preot, care S'a aşezat la dreapta scaunului de domnie al Măririi, în ceruri,

К Евреям 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

К Евреям 8:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

К Евреям 8:1 Russian koi8r
Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

Hebrews 8:1 Shuar New Testament
Nekas juna Tßjame: Y·snan pujurniu uuntri Jesus iin ti shiir yainma asa akupin pujutainium Yusa untsuurini nayaimpiniam pujusuiti.

Hebreos 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ahora bien, el punto principal de lo que se ha dicho es éste: tenemos tal Sumo Sacerdote, que se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos,

Hebreos 8:1 Spanish: Reina Valera (1909)
ASI que, la suma acerca de lo dicho es: Tenemos tal pontífice que se asentó á la diestra del trono de la Majestad en los cielos;

Hebreos 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, la suma acerca de lo dicho es : Que tenemos tal Sumo Sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos;

Hebreos 8:1 Spanish: Modern
En resumen, lo que venimos diciendo es esto: Tenemos tal sumo sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos,

Hebreerbrevet 8:1 Swedish (1917)
Men en huvudpunkt i vad vi vilja säga är detta: Vi hava en överstepräst som sitter på högra sidan om Majestätets tron i himmelen,

Waebrania 8:1 Swahili NT
Basi, jambo muhimu katika hayo tunayosema ni hili: sisi tunaye Kuhani Mkuu wa namna hiyo, ambaye anaketi upande wa kulia wa kiti cha enzi cha Mwenyezi Mungu mbinguni.

Hebreo 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kinauuwian nga ng mga bagay na aming sinasabi ay ito: Mayroon tayong isang dakilang saserdote, na nakaupo sa kanan ng luklukan ng Karangalan sa mga langit,

İbraniler 8:1 Turkish
Söylediklerimizin özü şudur: Göklerde, Yüce Olanın tahtının sağında oturan, kutsal yerde, insanın değil, Rabbin kurduğu asıl tapınma çadırında görev yapan böyle bir başkâhinimiz vardır.

Евреи 8:1 Ukrainian: NT
Голова ж сказаного - Такого маємо Архиєрея, що сїв по правиції престола величчя на небесах,

Hebrews 8:1 Uma New Testament
Toi-mi poko lolita-ku: ria-taka-tana Imam Bohe-ta to hewa toe. Mohura-i hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga.

Heâ-bô-rô 8:1 Vietnamese (1934)
Ðại ý điều chúng ta mới nói đó, là chúng ta có một thầy tế lễ thượng phẩm, ngồi bên hữu ngai của Ðấng tôn nghiêm trong các từng trời,

Ebrei 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fra le cose suddette, il principal capo è: che noi abbiamo un sommo sacerdote, il qual si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà, ne’ cieli;

IBRANI 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pokok dari seluruh pembicaraan ini ialah: Kita mempunyai Imam Agung yang seperti itu, yang duduk memerintah bersama Allah Mahabesar di surga.

IBRANI 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Inti segala yang kita bicarakan itu ialah: kita mempunyai Imam Besar yang demikian, yang duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahabesar di sorga,

Chief .......... Connexion .......... Glory .......... God's .......... Greatness .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... High .......... Main .......... Majesty .......... Point .......... Priest .......... Right .......... Sat .......... Seat .......... Seated .......... Sit .......... Speaking .......... Sum .......... Summary .......... Throne

Chief .......... Connexion .......... Glory .......... God's .......... Greatness .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... High .......... Main .......... Majesty .......... Point .......... Priest .......... Right .......... Sat .......... Seat .......... Seated .......... Sit .......... Speaking .......... Sum .......... Summary .......... Throne

Alphabetical: a .......... are .......... at .......... been .......... do .......... down .......... hand .......... has .......... have .......... heaven .......... heavens .......... high .......... His .......... in .......... is .......... main .......... Majesty .......... Now .......... of .......... point .......... priest .......... right .......... said .......... sat .......... saying .......... seat .......... such .......... taken .......... The .......... this .......... throne .......... we .......... what .......... who

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible