New American Standard Bible (©1995) In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit Hebreos 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aquí, ciertamente hombres mortales reciben el diezmo, pero allí, los recibe uno de quien se da testimonio de que vive. Hebraeer 7:8 German: Luther (1912) und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. Hébreux 7:8 French: Louis Segond (1910) Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. 希 伯 來 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 这 里 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 里 收 十 分 之 一 的 , 有 为 他 作 见 证 的 说 , 他 是 活 的 ; King James Bible And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. American King James Version And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives. American Standard Version And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. Bible in Basic English Now at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living. Douay-Rheims Bible And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth. Darby Bible Translation And here dying men receive tithes; but there one of whom the witness is that he lives; English Revised Version And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. GOD'S WORD® Translation (©1995) Priests receive a tenth of everything, but they die. Melchizedek received a tenth of everything, but we are told that he lives. Tyndale New Testament And here men that die receive tithes. But there he receiveth tithes of whom it is witnessed, that he liveth. Weymouth New Testament Moreover here frail mortal men receive tithes: there one receives them about whom there is evidence that he is alive. Webster's Bible Translation And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is testified that he liveth. World English Bible Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives. Young's Literal Translation and here, indeed, men who die do receive tithes, and there he, who is testified to that he was living, 希 伯 來 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 這 裡 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 裡 收 十 分 之 一 的 , 有 為 他 作 見 證 的 說 , 他 是 活 的 ; 希 伯 來 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在這裡,收取十分之一的,都是必死的;但在那裡,收納十分之一的,卻被證實是一位活著的。 希 伯 來 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。 Hébreux 7:8 French: Darby Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit; Hébreux 7:8 French: Martin (1744) Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. Hébreux 7:8 French: Ostervald (1744) Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. Hebraeer 7:8 German: Luther (1545) Und hier nehmen den Zehnten die sterbenden Menschen; aber dort bezeuget er, daß er lebe. Hebraeer 7:8 German: Elberfelder (1871) Und hier zwar empfangen Menschen, welche sterben, die Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebe; | Hebrenjve 7:8 Albanian Dhe, që të them kështu, vetë Levi, që merr të dhjetat, dha të dhjeta te Abrahami, sepse ishte ende në mesin e t'et, kur Melkisedeku i doli përpara.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:8 Armenian (Western): NT Հոս՝ մահկանացո՛ւ մարդիկ տասանորդ կը ստանան, բայց հոն կը ստանայ ա՛ն՝ որուն համար վկայուած է թէ կ՚ապրի: Hebraicoetara. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hemen hiltzen diraden guiçonec hamarrenac hartzen dituzté: baina han vici dela testimoniage duenac hartzen ditu. Евреи 7:8 Bulgarian И в единия случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия- тоя, за когото се свидетелствува, че живее. Poslanica Hebrejima 7:8 Croatian Bible K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj, za kojega se svjedoči da živi. Židům 7:8 Czech BKR A tuto desátky berou smrtelní lidé, ale tamto ten, o němž se vysvědčuje, že jest živ. Hebræerne 7:8 Danish Og her er det dødelige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever. Hebreeën 7:8 Dutch Staten Vertaling En hier nemen wel tienden de mensen, die sterven, maar aldaar neemt ze die, van welken getuigd wordt, dat hij leeft. Zsidókhoz 7:8 Hungarian: Karoli És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él: Al la hebreoj 7:8 Esperanto Kaj cxi tie homoj, kiuj mortas, ricevas dekonajxojn, sed tie unu, pri kiu estas atestate, ke li vivas. Kirje heprealaisille 7:8 Finnish: Bible (1776) Ja tässä tosin kuolevaiset ihmiset kymmenyksiä ottavat; mutta siellä hän todistaa hänen elävän. Kirje heprealaisille 7:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja täällä kuolevaiset ihmiset ottavat kymmenyksiä, mutta siellä se, jonka todistetaan elävän. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὧδε μέν δεκάτη ἀποθνήσκω ἄνθρωπος λαμβάνω ἐκεῖ δέ μαρτυρέω ὅτι ζάω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE Ebre 7:8 Haitian Creole Bible Nan ka prèt ras Levi yo, ofrann yon dizyèm lan se pou moun ki gen pou mouri. Men, nan ka Mèlkisedèk la, ladim lan se pou yon moun ki vivan, jan sa ekri nan Liv la. | Ebrei 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive.IBRANI 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka di sini yang menerima hasil di dalam sepuluh esa itu orang yang akan fana, tetapi di sana ada seorang yang disaksikan bahwa ia kekal. Hebrews 7:8 Kabyle: NT At Lewwi-agi yețțawin leɛcuṛ, d imdanen yețmețțaten, ma d Malxisadeq d win i ɣef d-nnant tira iqedsen : Mazal idder. 히브리서 7:8 Korean 또 여기는 죽을 자들이 십분의 일을 받으나 저기는 산다고 증거를 얻은 자가 받았느니라 Ebrejiem 7:8 Latvian New Testament Jo šeit desmito daļu saņem mirstīgi cilvēki, bet tur tas, par kuru liecina, ka viņš dzīvs. Laiðkas þydams 7:8 Lithuanian Čia dešimtines ima mirtingi žmonės, o tenaitas, apie kurį paliudyta, jog jis gyvena. Hebrews 7:8 Maori I konei e riro ana nga whakatekau i nga tangata, he matemate nei; i reira ia, i tera e kiia nei kei te ora ia. Hebreerne 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever. Polish: Biblia Gdanska A tuć dziesięciny biorą ludzie, którzy umierają; tam zasię on, o którym świadczono, iż żyje. Hebreus 7:8 Portugese Bible E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive. Evrei 7:8 Romanian: Cornilescu Şi apoi aici, cei ce iau zeciuială, sînt nişte oameni muritori; pe cînd acolo, o ia cineva, despre care se mărturiseşte că este viu. К Евреям 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет. К Евреям 7:8 Russian: Victor Zhuromsky NT И здесь десятины берут человеки смертные, а там - имеющий о себе свидетельство, что он живет. К Евреям 7:8 Russian koi8r И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. Hebrews 7:8 Shuar New Testament Israer-shuarti tias akankamun S·ajnia N· shuar aya aents ßsar tuke pujuschamin ainiawai. Antsu MirkisetΘk jakamun Yus-Chicham penkΘ ujaatsui. Hebreos 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aquí, ciertamente hombres mortales reciben el diezmo, pero allí, los recibe uno de quien se da testimonio de que vive. Hebreos 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. Hebreos 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Del mismo modo, aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel los tomó del cual está dado testimonio que vive; Hebreos 7:8 Spanish: Modern Aquí los hombres que mueren reciben los diezmos, mientras que allí los recibe aquel acerca de quien se ha dado testimonio de que vive. Hebreerbrevet 7:8 Swedish (1917) Och medan det här är dödliga människor som taga tionde, är det där en som får det vittnesbördet att han förbliver levande. Waebrania 7:8 Swahili NT Tena, hao makuhani wanaopokea sehemu ya kumi, ni watu ambao hufa; lakini hapa anayepokea sehemu ya kumi, yaani Melkisedeki, anasemekana kwamba hafi. Hebreo 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dito'y ang mga taong may kamatayan ay tumatanggap ng ikasangpung bahagi; datapuwa't doon ay ang isa, na pinatutunayang nabubuhay. İbraniler 7:8 Turkish Birinde ölümlü insanlar ondalık alıyor, ötekinde yaşadığına tanıklık edilen biri alıyor. Евреи 7:8 Ukrainian: NT І тут беруть десятини люде, що мруть, а там - той, про кого сьвідчить ся, що він живе. Hebrews 7:8 Uma New Testament Wae wo'o, Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai imam-imam muli Lewi. Imam muli Lewi toera, mporata moto-ra hampobagiahampulu' ngkai doo-ra. Aga imam toera, bate mate moto wo'o-ra-wadi-rawo hewa manusia' biasa. Hiaa' Melkisedek mporata hampobagiahampulu' ngkai Abraham, pai' uma ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpokahangai' kamate-na. Jadi', ma'ala ta'uli', tuwu' liu-liu-i-hana. Heâ-bô-rô 7:8 Vietnamese (1934) Lại, đằng nầy, những kẻ thâu lấy một phần mười đều là người hay chết: còn đằng kia, ấy là kẻ mà có lời làm chứng cho là người đang sống. Ebrei 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Oltre a ciò, qui son gli uomini mortali che prendono le decime; ma là le prende colui di cui è testimoniato che egli vive. IBRANI 7:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Imam-imam yang menerima pungutan sepersepuluh bagian itu adalah orang yang bisa mati. Tetapi menurut Alkitab, Melkisedek yang menerima pemberian sepersepuluh bagian itu adalah orang yang tetap hidup. IBRANI 7:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan di sini manusia-manusia fana menerima persepuluhan, dan di sana Ia, yang tentang Dia diberi kesaksian, bahwa Ia hidup. Alive .......... Case .......... Collected .......... Death .......... Declared .......... Die .......... Dying .......... Evidence .......... Frail .......... Indeed .......... Moreover .......... Mortal .......... Power .......... Present .......... Receive .......... Received .......... Receives .......... Receiveth .......... Tenth .......... Testified .......... Time .......... Tithes .......... Witnessed Alive .......... Case .......... Collected .......... Death .......... Declared .......... Die .......... Dying .......... Evidence .......... Frail .......... Indeed .......... Moreover .......... Mortal .......... Power .......... Present .......... Receive .......... Received .......... Receives .......... Receiveth .......... Tenth .......... Testified .......... Time .......... Tithes .......... Witnessed Alphabetical: be .......... but .......... by .......... case .......... collected .......... declared .......... die .......... he .......... him .......... In .......... is .......... it .......... lives .......... living .......... men .......... mortal .......... of .......... on .......... one .......... other .......... receive .......... receives .......... tenth .......... that .......... the .......... them .......... this .......... tithes .......... to .......... who .......... whom .......... witnessed NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |