Hebrews 7:27
New American Standard Bible (©1995)
who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because this He did once for all when He offered up Himself.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃς οὐκ ἔχει καθ' ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo

Hebreos 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que no necesita, como aquellos sumos sacerdotes, ofrecer sacrificios diariamente, primero por sus propios pecados y después por los pecados del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando se ofreció a sí mismo.

Hebraeer 7:27 German: Luther (1912)
dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

Hébreux 7:27 French: Louis Segond (1910)
qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.

希 伯 來 書 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 像 那 些 大 祭 司 , 每 日 必 须 先 为 自 己 的 罪 , 後 为 百 姓 的 罪 献 祭 ; 因 为 他 只 一 次 将 自 己 献 上 , 就 把 这 事 成 全 了 。

King James Bible
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

American King James Version
Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

American Standard Version
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the'sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.

Bible in Basic English
Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself.

Douay-Rheims Bible
Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.

Darby Bible Translation
who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then for those of the people; for this he did once for all in having offered up himself.

English Revised Version
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We need a priest who doesn't have to bring daily sacrifices as those chief priests did. First they brought sacrifices for their own sins, and then they brought sacrifices for the sins of the people. Jesus brought the sacrifice for the sins of the people once and for all when he sacrificed himself.

Tyndale New Testament
Which needeth not daily (as yonder high priests) to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's sins. For that did he at once for all, when he offered up himself:

Weymouth New Testament
who, unlike other High Priests, is not under the necessity of offering up sacrifices day after day, first for His own sins, and afterwards for those of the people; for this latter thing He did once for all when He offered up Himself.

Webster's Bible Translation
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

World English Bible
who doesn't need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.

Young's Literal Translation
who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;

希 伯 來 書 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 像 那 些 大 祭 司 , 每 日 必 須 先 為 自 己 的 罪 , 後 為 百 姓 的 罪 獻 祭 ; 因 為 他 只 一 次 將 自 己 獻 上 , 就 把 這 事 成 全 了 。

希 伯 來 書 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他不必像那些大祭司,天天先為自己的罪獻祭,然後為人民的罪獻祭;因為他獻上了自己,就把這事一次而永遠的成全了。

希 伯 來 書 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。

Hébreux 7:27 French: Darby
qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.

Hébreux 7:27 French: Martin (1744)
Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.

Hébreux 7:27 French: Ostervald (1744)
Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.

Hebraeer 7:27 German: Luther (1545)
dem nicht täglich not wäre wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, danach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

Hebraeer 7:27 German: Elberfelder (1871)
der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, sodann für die des Volkes; denn dieses hat er ein für allemal getan, als er sich selbst geopfert hat.

Hebrenjve 7:27 Albanian
Dhe pika kryesore e atyre gjërave që po themi është kjo: ne kemi një kryeprift të tillë, i cili qëndron në të djathtën e fronit të Madhërisë në qiejt,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:27 Armenian (Western): NT
Անոր հարկաւոր չէ ամէն օր զոհ մատուցանել՝ միւս քահանայապետներուն պէս, նախ իր մեղքերուն համար, յետոյ ժողովուրդին մեղքերուն համար. որովհետեւ ինք ըրաւ ասիկա մէ՛կ անգամ ընդմիշտ՝ մատուցանելով ինքզինք:

Hebraicoetara. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec ezluen beharric egun oroz, berce Sacrificadore subiranoéc beçala, lehenic bere bekatuacgatic sacrificioric offrendatu, guero populuarenacgatic: ecen haur behingoaz eguin vkan du bere buruä offrendaturic.

Евреи 7:27 Bulgarian
Който няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после [за греховете на] людете; защото стори това веднъж за винаги, като принесе Себе Си.

Poslanica Hebrejima 7:27 Croatian Bible
koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.

Židům 7:27 Czech BKR
Kterýž by nepotřeboval na každý den, jako onino kněží, nejprv za své vlastní hříchy oběti obětovati, potom za za hříchy lidu. Neboť jest to učinil jednou, samého sebe obětovav.

Hebræerne 7:27 Danish
en, som ikke hver Dag har nødig, som Ypperstepræsterne, at frembære Ofre først for sine egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, da han ofrede sig selv.

Hebreeën 7:27 Dutch Staten Vertaling
Dien het niet allen dag nodig was, gelijk den hogepriesters, eerst voor zijn eigen zonden slachtofferen op te offeren, daarna, voor de zonden des volks; want dat heeft Hij eenmaal gedaan, als Hij Zichzelven opgeofferd heeft.

Zsidókhoz 7:27 Hungarian: Karoli
A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván.

Al la hebreoj 7:27 Esperanto
li ne havas cxiutagan necesecon, kiel tiuj cxefpastroj, oferi oferojn, unue pro la propraj pekoj, poste pro la pekoj de la popolo; cxar tion li faris unufoje por cxiam, oferante sin mem.

Kirje heprealaisille 7:27 Finnish: Bible (1776)
Jolla ei olisi joka päivä tarve, niinkuin muut ylimmäiset papit, ensin omain synteinsä edestä uhraamaan, sitte kansan syntein edestä; sillä sen hän on jo silloin tehnyt, kuin hän itsensä uhrasi.

Kirje heprealaisille 7:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jonka ei joka päivä ole tarvis, niinkuin ylimmäisten pappien, ensiksi uhrata omien syntiensä edestä ja sitten kansan; sillä tämän hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς οὐ ἔχω κατά ἡμέρα ἀνάγκη ὥσπερ ὁ ἀρχιερεύς πρότερον ὑπέρ ὁ ἴδιος ἁμαρτία θυσία ἀναφέρω ἔπειτα ὁ ὁ λαός οὗτος γάρ ποιέω ἐφάπαξ ἑαυτοῦ προσφέρω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς οὐκ ἔχει καθ' ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον προενεγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton proenenkas
os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton proenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas
os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas
os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas
os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas
os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas
os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

Ebre 7:27 Haitian Creole Bible
Li pa tankou lòt granprèt yo. Li pa bezwen ap ofri chak jou yon bann bèt pou yo touye pou peche pa l' yo anvan, epi pou peche pèp la apre sa. Li pa nan sa li menm. Li fè yon sèl ofrann fini ak sa lè li te ofri tèt li a.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي ليس له اضطرار كل يوم مثل رؤساء الكهنة ان يقدم ذبائح اولا عن خطايا نفسه ثم عن خطايا الشعب لانه فعل هذا مرة واحدة اذ قدم نفسه.

Hebrews 7:27 Hebrew Bible
אשר איננו צריך יום יום ככהנים הגדולים ההם להקריב בראשונה על חטאתיו ואחרי כן על חטאת העם כי זאת עשה בפעם אחת בהקריבו את נפשו׃

Hebrews 7:27 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܝܬ ܠܗ ܐܘܠܨܢܐ ܟܠܝܘV ܐܝܟ ܪܒܝ ܟܘܡܪܐ ܕܠܘܩܕV ܚܠܦ ܚܛܗܘܗܝ ܢܩܪܒ ܕܒܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܚܠܦ ܥܡܐ ܗܕܐ ܓܝܪ ܥܒܕܗ ܚܕܐ ܙܒܢ ܒܢܦܫܗ ܕܩܪܒ ܀

Ebrei 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale non ha ogni giorno bisogno, come gli altri sommi sacerdoti, d’offrir de’ sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo; perché questo egli ha fatto una volta per sempre, quando ha offerto se stesso.

IBRANI 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tak usah, sebagaimana segala imam besar, sehari-hari mempersembahkan beberapa korban, dahulu karena dosa-dosanya sendiri, kemudian karena dosa-dosa kaum itu. Karena ini Ia sudah berbuat sekali sahaja bagi sekalian tatkala Ia mempersembahkan diri-Nya sendiri.

Hebrews 7:27 Kabyle: NT
Ur yeḥwaǧ ara ad yefk iseflawen am lmuqedmin nniḍen ɣef ddnubat-is neɣ ɣef wid n wegdud, lameɛna yefka iman-is d asfel yiwet n tikkelt kan ɣef ddemma n ddnubatnneɣ.

히브리서 7:27 Korean
저가 저 대제사장들이 먼저 자기 죄를 위하고 다음에 백성의 죄를 위하여 날마다 제사 드리는 것과 같이 할 필요가 없으니 이는 저가 단번에 자기를 드려 이루셨음이니라

Ebrejiem 7:27 Latvian New Testament
Kam nevajag kā tiem priesteriem ik dienas upurēt dāvanas vispirms par saviem, pēc tam par tautas grēkiem; jo to Viņš darīja vienreiz, pats sevi upurēdams.

Laiðkas þydams 7:27 Lithuanian
Jam nereikia, kaip tiems vyriausiesiems kunigams, kasdien atnašauti aukas pirma už savo nuodėmes, paskui už tautos, nes Jis tai atliko vieną kartą visiems laikams, paaukodamas pats save.

Hebrews 7:27 Maori
Kahore ana mea e pera ai ia me nga tohunga nui, e whakaeke patunga tapu ai ia i ia ra, mo ona hara ake i te tuatahi, muri iho mo o te iwi; kotahi tonu hoki tana meatanga i tenei, i tana whakaekenga atu i a ia ake.

Hebreerne 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.

Polish: Biblia Gdanska
Który by nie potrzebował na każdy dzień, jako oni najwyżsi kapłani, pierwej za swoje grzechy własne ofiar sprawować, a potem za ludzkie; bo to uczynił raz samego siebie ofiarowawszy.

Hebreus 7:27 Portugese Bible
que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.   

Evrei 7:27 Romanian: Cornilescu
care n'are nevoie, ca ceilalţi mari preoţi, să aducă jertfe în fiecare zi, întîi pentru păcatele sale, şi apoi pentru păcatele norodului, căci lucrul acesta l -a făcut odată pentru totdeauna, cînd S'a adus jertfă pe Sine însuş.

К Евреям 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.

К Евреям 7:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.

К Евреям 7:27 Russian koi8r
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого.

Hebrews 7:27 Shuar New Testament
Niisha yaunchu Y·snan pujurniu uuntri armia N·nikchaiti. Yaunchua nuka murikiun Mßawar Ashφ tsawant Y·san suu ßrmiayi. Nujai emka ni tunaarin Nuyß Ashφ shuara tunaarin Asakßtin ßrmiayi. Tura Jesuska Jßkatniunam Chikichkφ surumak Ashφ shuara tunaarin Asakßtramiayi.

Hebreos 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
que no necesita, como aquellos sumos sacerdotes, ofrecer sacrificios diariamente, primero por sus propios pecados y después por los pecados del pueblo. Porque esto Jesús lo hizo una vez para siempre, cuando El mismo se ofreció.

Hebreos 7:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo.

Hebreos 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer sacrificios primero por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo.

Hebreos 7:27 Spanish: Modern
Él no tiene cada día la necesidad, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios, primero por sus propios pecados y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo.

Hebreerbrevet 7:27 Swedish (1917)
en som icke var dag behövde frambära offer, såsom de andra översteprästerna, först för sina egna synder och sedan för folkets; detta gjorde han nämligen en gång för alla, när han offrade sig själv.

Waebrania 7:27 Swahili NT
Yeye si kama wale makuhani wakuu wengine; hana haja ya kutoa dhabihu kila siku, kwanza kwa ajili ya dhambi zake mwenyewe, kisha kwa ajili ya dhambi za watu. Yeye alifanya hivyo mara moja tu wakati alipojitoa yeye mwenyewe, na hiyo yatosha kwa nyakati zote.

Hebreo 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi nangangailangan araw-araw na maghandog ng hain, na gaya niyaong mga dakilang saserdote una-una'y patungkol sa kaniyang sariling mga kasalanan at saka patungkol sa mga kasalanan ng bayan: sapagka't ito'y ginawa niyang minsan magpakailan man, nang kaniyang ihandog ang kaniyang sarili.

İbraniler 7:27 Turkish
O, öbür başkâhinler gibi her gün önce kendi günahları, sonra da halkın günahları için kurbanlar sunmak zorunda değildir. Çünkü kendini sunmakla bunu ilk ve son kez yaptı.

Евреи 7:27 Ukrainian: NT
котрий не має по всі днї нужди, як архиєреї, перше за свої гріхи жертви приносити, а потім за дюдські: се бо зробив заразом, себе принїсши.

Hebrews 7:27 Uma New Testament
Uma-i hewa imam-imam bohe to ntani' -na. Imam toera, butu eo-na mpotonu-ra pepue', lomo' -na pepue' to mpohompo' jeko' -ra moto ulu, pai' lako' mpotonu-ra pepue' to mpohompo' jeko' ntodea. Yesus, hangkani lau-i-wadi mpotonu pepue' -na hi Alata'ala, nto'u-na mpotonu woto-na moto bona rapatehi. Pepue' -na toe uma-pi mingki' rahulii' tena duu' kahae-hae-na.

Heâ-bô-rô 7:27 Vietnamese (1934)
không như những thầy tế lễ thượng phẩm khác, cần phải hằng ngày dâng tế lễ, trước vì tội mình, sau vì tội dân; Ngài làm việc đó một lần thì đủ cả, mà dâng chính mình Ngài làm tế lễ.

Ebrei 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il qual non abbia ogni dì bisogno, come que’ sommi sacerdoti, d’offerir sacrificii, prima per i suoi propri peccati, poi per quelli del popolo; poichè egli ha fatto questo una volta, avendo offerto sè stesso.

IBRANI 7:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia tidak seperti imam-imam agung yang lain, yang setiap hari harus mempersembahkan kurban karena dosa-dosanya sendiri dahulu, baru karena dosa-dosa umat. Yesus mempersembahkan kurban hanya sekali saja untuk selama-lamanya, ketika Ia mempersembahkan diri-Nya sendiri sebagai kurban.

IBRANI 7:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
yang tidak seperti imam-imam besar lain, yang setiap hari harus mempersembahkan korban untuk dosanya sendiri dan sesudah itu barulah untuk dosa umatnya, sebab hal itu telah dilakukan-Nya satu kali untuk selama-lamanya, ketika Ia mempersembahkan diri-Nya sendiri sebagai korban.

Afterwards .......... Daily .......... First .......... High .......... Latter .......... Necessity .......... Need .......... Needeth .......... Offer .......... Offered .......... Offering .......... Offerings .......... Once .......... People's .......... Priests .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sins .......... Unlike

Afterwards .......... Daily .......... First .......... High .......... Latter .......... Necessity .......... Need .......... Needeth .......... Offer .......... Offered .......... Offering .......... Offerings .......... Once .......... People's .......... Priests .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sins .......... Unlike

Alphabetical: after .......... all .......... and .......... because .......... daily .......... day .......... did .......... does .......... first .......... for .......... he .......... high .......... himself .......... his .......... like .......... need .......... not .......... of .......... offer .......... offered .......... once .......... other .......... own .......... people .......... priests .......... sacrificed .......... sacrifices .......... sins .......... the .......... their .......... then .......... this .......... those .......... to .......... Unlike .......... up .......... when .......... who

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible