New American Standard Bible (©1995) Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι' αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis Hebreos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos. Hebraeer 7:25 German: Luther (1912) Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. Hébreux 7:25 French: Louis Segond (1910) C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 靠 着 他 进 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 为 他 是 长 远 活 着 , 替 他 们 祈 求 。 King James Bible Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. American King James Version Why he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. American Standard Version Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Bible in Basic English So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them. Douay-Rheims Bible Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. Darby Bible Translation Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them. English Revised Version Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. GOD'S WORD® Translation (©1995) That is why he is always able to save those who come to God through him. He can do this because he always lives and intercedes for them. Tyndale New Testament Wherefore he is able also ever to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth, to make intercession for us. Weymouth New Testament Hence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them. Webster's Bible Translation Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. World English Bible Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them. Young's Literal Translation whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them. 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 靠 著 他 進 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 為 他 是 長 遠 活 著 , 替 他 們 祈 求 。 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,那些靠著他進到 神面前的人,他都能拯救到底;因為他長遠活著,為他們代求。 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。 Hébreux 7:25 French: Darby De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. Hébreux 7:25 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. Hébreux 7:25 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. Hebraeer 7:25 German: Luther (1545) daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie. Hebraeer 7:25 German: Elberfelder (1871) Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. (O. sie zu vertreten, für sie zu bitten) | Hebrenjve 7:25 Albanian i cili nuk ka nevojë çdo ditë, si ata kryepriftërinjtë, të ofrojë flijime më parë për mëkatet e veta e pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e mirë, kur e kushtoi vetveten.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:25 Armenian (Western): NT Ուստի կարող ալ է կատարելապէս փրկել անոնք՝ որ իրմով կու գան Աստուծոյ. որովհետեւ ինք միշտ կ՚ապրի՝ անոնց բարեխօս ըլլալու համար: Hebraicoetara. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta halacotz salua-ere perfectoqui ahal ditzaque, harçaz Iaincoagana hurbiltzen diradenac, bethi vici delaric hecgatic ararteco içateco. Евреи 7:25 Bulgarian Затова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайства за тях. Poslanica Hebrejima 7:25 Croatian Bible Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima. Židům 7:25 Czech BKR A protož i dokonale spasiti může všecky přistupující skrze něj k Bohu, vždycky jsa živ k orodování za ně. Hebræerne 7:25 Danish hvorfor han også kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gå i Forbøn for dem. Hebreeën 7:25 Dutch Staten Vertaling Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden. Zsidókhoz 7:25 Hungarian: Karoli Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök. Al la hebreoj 7:25 Esperanto Tial ankaux li povas savi gxis la ekstremajxo tiujn, kiuj alproksimigxas per li al Dio, cxar li cxiam vivas, por propeti pro ili. Kirje heprealaisille 7:25 Finnish: Bible (1776) Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä. Kirje heprealaisille 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅθεν καί σώζω εἰς ὁ παντελής δύναμαι ὁ προσέρχομαι διά αὐτός ὁ θεός πάντοτε ζάω εἰς ὁ ἐντυγχάνω ὑπέρ αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι' αὐτοῦ τῷ θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō pantote zōn eis to entunchanein uper autōn othen kai sOzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tO theO pantote zOn eis to entunchanein uper autOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō pantote zōn eis to entunchanein uper autōn othen kai sOzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tO theO pantote zOn eis to entunchanein uper autOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō pantote zōn eis to entunchanein uper autōn othen kai sOzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tO theO pantote zOn eis to entunchanein uper autOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō pantote zōn eis to entunchanein uper autōn othen kai sOzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tO theO pantote zOn eis to entunchanein uper autOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō pantote zōn eis to entunchanein uper autōn othen kai sOzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tO theO pantote zOn eis to entunchanein uper autOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō pantote zōn eis to entunchanein uper autōn othen kai sOzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tO theO pantote zOn eis to entunchanein uper autOn Ebre 7:25 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, depi koulye a, epi pou tout tan, li ka delivre tout moun, l'ap fè yo pwoche bò kot Bondye paske li menm li toujou vivan, l'ap lapriyè Bondye pou yo. | Ebrei 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro.IBRANI 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh sebab itulah Ia berkuasa juga menyelamatkan dengan sempurnanya segala orang yang menghampiri Allah oleh sebab Dia, sedangkan Ia hidup senantiasa memohonkan syafaat karena mereka itu. Hebrews 7:25 Kabyle: NT Daymi i gezmer ad isellek di mkul lweqt wid akk yețqeṛṛiben ɣer Ṛebbi s yisem-is, imi nețța yedder i dayem, ideɛɛu fell-asen ɣer Sidi Ṛebbi. 히브리서 7:25 Korean 그러므로 자기를 힘입어 하나님께 나아가는 자들을 온전히 구원하실 수 있으니 이는 그가 항상 살아서 저희를 위하여 간구하심이니라 Ebrejiem 7:25 Latvian New Testament Tāpēc arī Viņš visos laikos spēj izglābt tos, kas caur Viņu tuvojas Dievam, vienmēr dzīvs būdams, lai mūs aizstāvētu. Laiðkas þydams 7:25 Lithuanian Todėl Jis ir gali visada išgelbėti tuos, kurie per Jį eina prie Dievo, nes Jis amžinai gyvas, kad juos užtartų. Hebrews 7:25 Maori Na, e taea ano e ia te tino whakaora te hunga e na runga atu ana i a ia ki te Atua; e ora tonu ana hoki ia hei inoi mo ratou. Hebreerne 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem. Polish: Biblia Gdanska Przetoż i doskonale zbawić może tych, którzy przez niego przystępują do Boga, zawsze żyjąc, aby orędował za nimi. Hebreus 7:25 Portugese Bible Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles. Evrei 7:25 Romanian: Cornilescu De aceea şi poate să mîntuiască în chip desăvîrşit pe cei ce se apropie de Dumnezeu prin El, pentrucă trăieşte pururea ca să mijlocească pentru ei. К Евреям 7:25 Russian: Synodal Translation (1876) посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. К Евреям 7:25 Russian: Victor Zhuromsky NT посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. К Евреям 7:25 Russian koi8r посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. Hebrews 7:25 Shuar New Testament Tuma asa tuke iwiaaku pujak ni shuarin tuke Y·san ßujtusminiaiti. Tuma asa shuar Niin Enentßimtusar Yusai weankarun tuke uwemtikramniaiti. Hebreos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: Modern Por esto también puede salvar por completo a los que por medio de él se acercan a Dios, puesto que vive para siempre para interceder por ellos. Hebreerbrevet 7:25 Swedish (1917) Därför kan han ock till fullo frälsa dem som genom honom komma till Gud, ty han lever alltid för att mana gott för dem. Waebrania 7:25 Swahili NT Hivyo, yeye anaweza daima kuwaokoa kabisa wote wanaomwendea Mungu kwa njia yake, maana yeye anaishi milele kuwaombea kwa Mungu. Hebreo 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito naman siya'y nakapagliligtas na lubos sa mga nagsisilapit sa Dios sa pamamagitan niya, palibhasa'y laging nabubuhay siya upang mamagitan sa kanila. İbraniler 7:25 Turkish Bu nedenle Onun aracılığıyla Tanrıya yaklaşanları tümüyle kurtaracak güçtedir. Çünkü onlara aracılık etmek için hep yaşamaktadır. Евреи 7:25 Ukrainian: NT Тимже і спасти може до кінця приходящих через Нього до Бога, будучи вічно жив, щоб посередникувати за них. Hebrews 7:25 Uma New Testament Toe pai' ria kuasa-na mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' mpowai' -ta kalompea' hante uma ria kakuraa' -na, ane tamohui' Alata'ala hi rala hanga' -na. Apa' tuwu' liu-liu-i-hana, pai' tida-i mpome'alai' -ta hi nyanyoa Alata'ala. Heâ-bô-rô 7:25 Vietnamese (1934) Bởi đó Ngài có thể cứu toàn vẹn những kẻ nhờ Ngài mà đến gần Ðức Chúa Trời, vì Ngài hằng sống để cầu thay cho những kẻ ấy. Ebrei 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro. IBRANI 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Oleh karena itu untuk selama-lamanya Yesus dapat menyelamatkan orang-orang yang datang kepada Allah melalui Dia, sebab Ia hidup selama-lamanya untuk mengajukan permohonan kepada Allah bagi orang-orang itu. IBRANI 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu Ia sanggup juga menyelamatkan dengan sempurna semua orang yang oleh Dia datang kepada Allah. Sebab Ia hidup senantiasa untuk menjadi Pengantara mereka. Able .......... Always .......... Approach .......... Completely .......... Consequently .......... Draw .......... End .......... Forever .......... Fully .......... Hence .......... Intercede .......... Intercession .......... Plead .......... Prayer .......... Save .......... Saviour .......... Time .......... Uttermost .......... Whence .......... Wherefore Able .......... Always .......... Approach .......... Completely .......... Consequently .......... Draw .......... End .......... Forever .......... Fully .......... Hence .......... Intercede .......... Intercession .......... Plead .......... Prayer .......... Save .......... Saviour .......... Time .......... Uttermost .......... Whence .......... Wherefore Alphabetical: able .......... also .......... always .......... because .......... come .......... completely .......... draw .......... for .......... forever .......... God .......... he .......... him .......... intercede .......... intercession .......... is .......... lives .......... make .......... near .......... save .......... since .......... them .......... Therefore .......... those .......... through .......... to .......... who NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |