Hebrews 7:2
New American Standard Bible (©1995)
to whom also Abraham apportioned a tenth part of all the spoils, was first of all, by the translation of his name, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis

Hebreos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Abraham le entregó el diezmo de todos los despojos, cuyo nombre significa primeramente rey de justicia, y luego también rey de Salem, esto es, rey de paz,

Hebraeer 7:2 German: Luther (1912)
welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;

Hébreux 7:2 French: Louis Segond (1910)
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -

希 伯 來 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 也 将 自 己 所 得 来 的 , 取 十 分 之 一 给 他 。 他 头 一 个 名 ? 出 来 就 是 仁 义 王 , 他 又 名 撒 冷 王 , 就 是 平 安 王 的 意 思 。

King James Bible
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

American King James Version
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

American Standard Version
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;

Bible in Basic English
And to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace;

Douay-Rheims Bible
To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:

Darby Bible Translation
to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;

English Revised Version
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Abraham gave Melchizedek a tenth of everything he had captured. In the first place, Melchizedek's name means king of righteousness. He is also called king of Salem (which means king of peace).

Tyndale New Testament
to whom also Abraham gave tithes of all things) first is by interpretation king of righteousness, after that he is king of Salem, that is to say king of peace,

Weymouth New Testament
to whom also Abraham presented a tenth part of all--being first, as his name signifies, King of righteousness, and secondly King of Salem, that is, King of peace:

Webster's Bible Translation
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

World English Bible
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;

Young's Literal Translation
to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, 'King of righteousness,' and then also, King of Salem, which is, King of Peace,)

希 伯 來 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 也 將 自 己 所 得 來 的 , 取 十 分 之 一 給 他 。 他 頭 一 個 名 繙 出 來 就 是 仁 義 王 , 他 又 名 撒 冷 王 , 就 是 平 安 王 的 意 思 。

希 伯 來 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕也把自己得來的一切,拿出十分之一來給他。麥基洗德這名字翻譯出來,頭一個意思就是“公義的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。

希 伯 來 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。

Hébreux 7:2 French: Darby
et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;

Hébreux 7:2 French: Martin (1744)
Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.

Hébreux 7:2 French: Ostervald (1744)
A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;

Hebraeer 7:2 German: Luther (1545)
welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht ein König der Gerechtigkeit; danach aber ist er auch ein König Salem, das ist, ein König des Friedens;

Hebraeer 7:2 German: Elberfelder (1871)
welchem auch Abraham den Zehnten zuteilte von allem; der erstlich verdolmetscht König der Gerechtigkeit heißt, sodann aber auch König von Salem, das ist König des Friedens,

Hebrenjve 7:2 Albanian
Pa atë, pa nënë, pa gjenealogji, pa pasur as fillim ditësh as fund jete, por i përngjashëm me Birin e Perëndisë, ai mbetet prift në amshim.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:2 Armenian (Western): NT
Աբրահամ ալ տասանորդ տուաւ անոր իր բոլոր բաներէն: Ան նախ Արդարութեան թագաւոր է՝ թարգմանութեան համաձայն, ու յետոյ՝ նաեւ Սաղէմի թագաւոր, այսինքն՝ Խաղաղութեան թագաւոր:

Hebraicoetara. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hari hamarrena-ere gauça gucietaric parti cieçón Abrahamec: eta lehenic hura da interpretatzen iustitiazco regue, eta guero Salemgo regue-ere: cein erran nahi baita baquezco regue:

Евреи 7:2 Bulgarian
комуто Авраам отдели и десетък от всичката [плячка]- тоя, който е първо, по значението [на името му], цар на правда, а после и салимски цар, цар на мир,

Poslanica Hebrejima 7:2 Croatian Bible
i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije kralj pravednosti, a zatim i kralj šalemski, to jest kralj mira;

Židům 7:2 Czech BKR
Kterémužto Abraham i desátek dal ze všeho. Kterýž nejprvé vykládá se král spravedlnosti, potom pak i král Sálem, to jest král pokoje,

Hebræerne 7:2 Danish
hvem også Abraham gav Tiende af alt, og som, når hans Navn udlægges, først er Retfærdigheds Konge, dernæst også Salems Konge, det er: Freds Konge,

Hebreeën 7:2 Dutch Staten Vertaling
Aan welken ook Abraham van alles de tienden deelde; die vooreerst overgezet wordt, koning der gerechtigheid, en daarna ook was een koning van Salem, hetwelk is een koning des vredes;

Zsidókhoz 7:2 Hungarian: Karoli
A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenbõl: a ki elsõben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,

Al la hebreoj 7:2 Esperanto
kaj al kiu ankaux Abraham donis dekonon el cxio (unue laux interpreto regxo de justeco, kaj poste regxo de Salem, tio estas regxo de paco;

Kirje heprealaisille 7:2 Finnish: Bible (1776)
Jolle myös Abraham jakoi kymmenykset kaikista. Ensin hän tulkitaan vanhurskauden kuninkaaksi, vaan sen jälkeen Salemin kuninkaaksi, se on: rauhan kuningas,

Kirje heprealaisille 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jolle Aabraham myös antoi kymmenykset kaikesta ja joka ensiksi, niinkuin hänen nimensäkin merkitsee, on "vanhurskauden kuningas" ja sen lisäksi vielä "Saalemin kuningas", se on "rauhan kuningas";

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς καί δεκάτη ἀπό πᾶς μερίζω Ἀβραάμ πρῶτον μέν ἑρμηνεύω βασιλεύς δικαιοσύνη ἔπειτα δέ καί βασιλεύς Σαλήμ ὅς εἰμί βασιλεύς εἰρήνη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἐρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς ἐιρήνης,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort
ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs
O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs
O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs
O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs
O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs
O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs
O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs

Ebre 7:2 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Abraram separe ba li yon dizyèm nan tou sa li te pran. Non Mèlkisedèk la gen de sans. Nan yon premye sans, li vle di Wa ki bay jistis la. Men, akòz li te wa peyi Salèm, li gen yon dezyèm sans. Li vle di tou Wa ki bay kè poze a.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي قسم له ابراهيم عشرا من كل شيء. المترجم اولا ملك البر ثم ايضا ملك ساليم اي ملك السلام

Hebrews 7:2 Hebrew Bible
ואשר חלק לו אברהם מעשר מכל שמו יפרש מלך הצדק ועוד מלך שלם הוא מלך השלום׃

Hebrews 7:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܗ ܦܪܫ ܐܒܪܗV ܡܥܤܪܐ ܡܢ ܟܠܡܕV ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܡܬܦܫܩ ܕܝܢ ܫܡܗ ܡܠܟܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܬܘܒ ܡܠܟ ܫܠܝV ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܟܐ ܕܫܠܡܐ ܀

Ebrei 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
a cui Abramo diede anche la decima d’ogni cosa, il quale in prima, secondo la interpretazione del suo nome, è Re di giustizia, e poi anche Re di Salem, vale a dire Re di pace,

IBRANI 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kepadanyalah juga Ibrahim sudah memberi bahagian sepuluh esa. Makna Malkisedik itu jikalau diterjemahkan, pertama-tama artinya raja keadilan, kemudian pula raja di Salem, yaitu raja damai:

Hebrews 7:2 Kabyle: NT
I nețța i gefka Sidna Ibṛahim amur wis ɛecṛa n wayen akk i d-yerbeḥ seg umenɣi. Malxisadeq lmeɛna n yisem-is « agellid n lḥeqq », yețțusemma daɣen agellid n Salem yeɛni « agellid n lehna ».

히브리서 7:2 Korean
아브라함이 일체 십분의 일을 그에게 나눠 주니라 그 이름을 번역한 즉 첫째 의의 왕이요 또 살렘 왕이니 곧 평강의 왕이요

Ebrejiem 7:2 Latvian New Testament
Viņam arī Ābrahams piešķīra desmito daļu no visa; tulkojumā viņš vispirms ir taisnības ķēniņš, bet tad Salemas ķēniņš, tas ir, miera ķēniņš,

Laiðkas þydams 7:2 Lithuanian
Abraomas atidavė jam nuo visko dešimtinę. Išvertus jo vardą, jis pirmiausia teisumo karalius, paskui Salemo, arba ramybės, karalius,­

Hebrews 7:2 Maori
A hoatu ana e Aperahama ki a ia nga whakatekau o nga mea katoa, ko te whakamaoritanga o tona ingoa i te tuatahi ko te Kingi o te tika, i to muri hoki ko te Kingi o Harema, ara ko te Kingi o te rangimarie:

Hebreerne 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,

Polish: Biblia Gdanska
Któremu i dziesięciny ze wszystkiego udzielił Abraham; który najprzód wykłada się król sprawiedliwości, potem też król Salem, co jest król pokoju.

Hebreus 7:2 Portugese Bible
a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;   

Evrei 7:2 Romanian: Cornilescu
care a primit dela Avraam zeciuială din tot, -care, după însemnarea numelui său, este întîi, ,,Împărat al neprihănirii``, apoi şi ,,Împărat al Salemului``, adică ,,Împărat al păcii``;

К Евреям 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,

К Евреям 7:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
которому и десятину отделил Авраам от всего, - во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,

К Евреям 7:2 Russian koi8r
которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,

Hebrews 7:2 Shuar New Testament
T·ramtai Apraßm nupetmakar kuit jukimiun tias (10) akantuk susamiayi. MirkisetΘka naari tana juka "ti penker uunt akupin" tawai. Tura Saremka "ti shiir imiatkincha" tawai. Tura MirkisetΘk Sarema akupniuri asa "ti shiir imiatkinchanum Akupφn" tawai.

Hebreos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y Abraham le entregó el diezmo de todos los despojos. El nombre Melquisedec significa primeramente rey de justicia, y luego también rey de Salem, esto es, rey de paz.

Hebreos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;

Hebreos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
al cual asimismo dio Abraham la décima parte de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;

Hebreos 7:2 Spanish: Modern
Asimismo, le dio Abraham los diezmos de todo. En primer lugar, su nombre significa "rey de justicia", y también era rey de Salem, que significa "rey de paz".

Hebreerbrevet 7:2 Swedish (1917)
varvid Abraham å sin sida gav honom tionde av allt; denne, som när man uttyder vad han kallas, är först och främst »rättfärdighetens konung», men därjämte ock »Salems konung», det är »fridens konung»,

Waebrania 7:2 Swahili NT
naye Abrahamu akampa sehemu ya kumi ya vitu vyote alivyokuwa navyo. (Maana ya kwanza ya jina hili Melkisedeki ni "Mfalme wa Uadilifu"; na, kwa vile yeye alikuwa mfalme wa Salemu, jina lake pia lina maana ya "Mfalme wa Amani.")

Hebreo 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya namang binahagihan ni Abraham ng ikasangpung bahagi ng lahat (na kung sasaysayin, una-una, siya'y Hari ng katuwiran, at saka Hari naman sa Salem, na sa makatuwid, ay Hari ng kapayapaan;

İbraniler 7:2 Turkish
İbrahim de ona her şeyin ondalığını verdi. Melkisedek, adının anlamına göre, önce ‹‹Doğruluk Kralı››dır; sonra da ‹‹Şalem Kralı››, yani ‹‹Esenlik Kralı››dır.

Евреи 7:2 Ukrainian: NT
котрому й десятину з усього віддїлив Авраам (перше ж оце перекладом зветь ся цар правди, а потім і цар Салимський, чи то цар впокою),

Hebrews 7:2 Uma New Testament
Oti toe, Abraham mpobagi rewa to narata hi rala panga'ea, pai' -i mpowai' hampobagiahampulu' hi Melkisedek. Hanga' Melkisedek, batua-na: "Magau' to monoa'." Pai' wo'o, apa' magau' hi ngata Salem wo'o-i, hanga' -na to hanyala: "Magau' to mpokeni kalompea' tuwu'," apa' batua-na hanga' Salem toe, kalompea' tuwu'.

Heâ-bô-rô 7:2 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham đã lấy một phần mười về mọi của cải mình mà dâng cho vua; theo nghĩa đen tên vua ấy, trước hết là vua sự công bình, lại là vua của Sa-lem nữa, nghĩa là vua bình an;

Ebrei 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
al quale ancora Abrahamo diede per parte sua la decima d’ogni cosa. E prima è interpretato: Re di giustizia; e poi ancora egli è nominato: Re di Salem, cioè: Re di pace;

IBRANI 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka Abraham memberikan kepada Melkisedek sepersepuluh dari segala apa yang direbutnya. (Nama Melkisedek berarti, pertama-tama, Raja Keadilan; dan karena ia raja dari Salem, maka namanya berarti juga Raja Sejahtera.)

IBRANI 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kepadanyapun Abraham memberikan sepersepuluh dari semuanya. Menurut arti namanya Melkisedek adalah pertama-tama raja kebenaran, dan juga raja Salem, yaitu raja damai sejahtera.

Abraham .......... Addition .......... Apportioned .......... Divide .......... Divided .......... First .......... Indeed .......... Interpretation .......... Means .......... Part .......... Peace .......... Portion .......... Presented .......... Righteousness .......... Salem .......... Secondly .......... Signifies .......... Spoils .......... Tenth .......... Translation

Abraham .......... Addition .......... Apportioned .......... Divide .......... Divided .......... First .......... Indeed .......... Interpretation .......... Means .......... Part .......... Peace .......... Portion .......... Presented .......... Righteousness .......... Salem .......... Secondly .......... Signifies .......... Spoils .......... Tenth .......... Translation

Alphabetical: a .......... Abraham .......... all .......... also .......... and .......... apportioned .......... by .......... everything .......... First .......... gave .......... him .......... his .......... is .......... king .......... means .......... meansking .......... name .......... of .......... part .......... peace .......... righteousness .......... Salem .......... spoils .......... tenth .......... the .......... then .......... to .......... translation .......... was .......... which .......... whom

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible