New American Standard Bible (©1995) (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι' ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum Hebreos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (pues la ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. Hebraeer 7:19 German: Luther (1912) (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; Hébreux 7:19 French: Louis Segond (1910) car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 律 法 原 来 一 无 所 成 ) 就 引 进 了 更 美 的 指 望 ; 靠 这 指 望 , 我 们 便 可 以 进 到 神 面 前 。 King James Bible For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. American King James Version For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw near to God. American Standard Version (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. Bible in Basic English (Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God. Douay-Rheims Bible (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. Darby Bible Translation (for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God. English Revised Version (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Moses' Teachings couldn't accomplish everything that God required. But we have something else that gives us greater confidence and allows us to approach God. Tyndale New Testament For the law made no thing perfect: but was an introduction of a better hope, by which hope, we draw nye unto God. Weymouth New Testament for the Law brought no perfect blessing--but on the other hand we have the bringing in of a new and better hope by means of which we draw near to God. Webster's Bible Translation For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope did; by which we draw nigh to God. World English Bible (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God. Young's Literal Translation (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God. 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 律 法 原 來 一 無 所 成 ) 就 引 進 了 更 美 的 指 望 ; 靠 這 指 望 , 我 們 便 可 以 進 到 神 面 前 。 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) (因為律法從來沒有使甚麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近 神。 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。 Hébreux 7:19 French: Darby (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Martin (1744) Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Ostervald (1744) (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place. Hebraeer 7:19 German: Luther (1545) (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingeführet eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; Hebraeer 7:19 German: Elberfelder (1871) (denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht) und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen. | Hebrenjve 7:19 Albanian (ndërsa ky në bazë të betimit nga ana e atij që i tha: ''Perëndia u betua dhe nuk do të pendohet: Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut'').ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT (որովհետեւ Օրէնքը ոչի՛նչ կատարեալ ըրաւ,) եւ անոր տեղ կը մտնէ լաւագոյն յոյս մը՝ որով կը մօտենանք Աստուծոյ: Hebraicoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen eztu deus perfectionetara eraman vkan Legueac: baina içan da sperança hobeagoren preparationebat ceinez hurbiltzen baicara Iaincoagana. Евреи 7:19 Bulgarian (понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога. Poslanica Hebrejima 7:19 Croatian Bible jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu. Židům 7:19 Czech BKR Nebo ničehož k dokonalosti nepřivedl Zákon, ale na místo jeho uvedena lepší naděje, skrze niž přibližujeme se k Bohu. Hebræerne 7:19 Danish (thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Håb, ved hvilket vi nærme os til Gud. Hebreeën 7:19 Dutch Staten Vertaling Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken. Zsidókhoz 7:19 Hungarian: Karoli Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez. Al la hebreoj 7:19 Esperanto (cxar la legxo nenion perfektigis); kaj okazas la enkonduko de pli bona espero, per kiu ni alproksimigxas al Dio. Kirje heprealaisille 7:19 Finnish: Bible (1776) Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme, Kirje heprealaisille 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) -Sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi-mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδείς γάρ τελειόω ὁ νόμος ἐπεισαγωγή δέ κρείττων ἐλπίς διά ὅς ἐγγίζω ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι' ἡς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἣς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO Ebre 7:19 Haitian Creole Bible Lalwa Moyiz la pa t' kapab rann anyen bon nèt sou tout pwen. Men, koulye a, yo ban nou yon pi bèl espwa, kifè nou ka pwoche bò kot Bondye. | Ebrei 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927) (poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio.IBRANI 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) (karena hukum Taurat itu sudah membawa satu pun tiada kepada kesempurnaan), tetapi hal itu mendatangkan suatu pengharapan yang lebih baik, yang olehnya itu kita menghampiri Allah. Hebrews 7:19 Kabyle: NT Ccariɛa n Musa ur tezmir ara a ɣ-terr d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, meɛna yella yiwen usirem s wayes ara nqeṛṛeb ɣuṛ-es ; 히브리서 7:19 Korean (율법은 아무 것도 온전케 못할지라)이에 더 좋은 소망이 생기니 이것으로 우리가 하나님께 가까이 가느니라 Ebrejiem 7:19 Latvian New Testament Jo likums neko nav vedis pie pilnības, turpretī tiek ievesta lielāka cerība, ar kuru mēs tuvojamies Dievam. Laiðkas þydams 7:19 Lithuanian įstatymas juk nieko nepadarė tobulo,ir įvedama tvirtesnė viltis, kuria priartėjame prie Dievo. Hebrews 7:19 Maori Kahore hoki he mea i tino tika i te ture; kua mauria mai ano he mea e hira ake ai te tumanako, na reira nei tatou ka whakatata atu ki te Atua. Hebreerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud. Polish: Biblia Gdanska Bo niczego do doskonałości nie przywiódł zakon; ale na miejsce jego wprowadzona jest lepsza nadzieja, przez którą się przybliżamy do Boga. Hebreus 7:19 Portugese Bible (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus. Evrei 7:19 Romanian: Cornilescu căci Legea n'a făcut nimic desăvîrşit-şi pe de alta, se pune în loc o nădejde mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu. К Евреям 7:19 Russian: Synodal Translation (1876) ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. К Евреям 7:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. К Евреям 7:19 Russian koi8r ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. Hebrews 7:19 Shuar New Testament Muisais akupkamuka Shußran pΘnker awajsachminiuyayi. Antsu Yus iin ti shiir awajtamsattajnia nu Nßkaji. Nujai Yusai ti shiir Jeeßitji. Hebreos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (pues la Ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. Hebreos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. Hebreos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.) Hebreos 7:19 Spanish: Modern porque la ley no perfeccionó nada. Sin embargo, se introduce una esperanza mejor, por la cual nos acercamos a Dios. Hebreerbrevet 7:19 Swedish (1917) eftersom lagen icke kunde åstadkomma något fullkomligt -- men ett bättre hopp sättes i stället, ett hopp genom vilket vi få nalkas Gud. Waebrania 7:19 Swahili NT Maana Sheria ya Mose haikuweza kukamilisha jambo lolote. Lakini sasa, mahali pake pamewekwa tumaini lililo bora zaidi ambalo kwalo tunaweza kumkaribia Mungu. Hebreo 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) (Sapagka't ang kautusan ay walang anomang pinasasakdal), at may pagpapasok ng isang pagasang lalong magaling, na sa pamamagitan nito ay nagsisilapit tayo sa Dios. İbraniler 7:19 Turkish Çünkü Yasa hiçbir şeyi yetkinleştiremedi. Bunun yerine, aracılığıyla Tanrıya yaklaştığımız daha sağlam bir umut verildi. Евреи 7:19 Ukrainian: NT Нїчого бо не звершив закон, а приведене лучче впованнє, котрим наближуємось до Бога. Hebrews 7:19 Uma New Testament Uma-pi ria kalaua-na Atura Musa, apa' Atura toe uma-i bisa tapo'ohea mpomohui' Alata'ala-- batua-na, uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta Atura Musa. Toe pai' atura to ri'ulu toe rabahaka-mi pai' rasampei hante ohea to meliu kalompe' -na: Yesus mpowai' -ta poncarumakaa to meliu kalompe' -na, apa' ngkai petauntongoi' -na, ma'ala-tamo mpomohui' Alata'ala. Heâ-bô-rô 7:19 Vietnamese (1934) bởi chưng luật pháp không làm trọn chi hết, lại có một sự trông cậy hay hơn đem vào thay cho luật pháp, và bởi sự trông cậy đó chúng ta đến gần Ðức Chúa Trời. Ebrei 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè la legge non ha compiuto nulla; e v’ha d’altra parte introduzione d’una migliore speranza, per la quale ci accostiamo a Dio. IBRANI 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hukum agama Yahudi tidak dapat membuat sesuatu pun menjadi sempurna. Itu sebabnya kita sekarang diberikan suatu harapan yang lebih baik; dengan itu kita dapat mendekati Allah. IBRANI 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) --sebab hukum Taurat sama sekali tidak membawa kesempurnaan--tetapi sekarang ditimbulkan pengharapan yang lebih baik, yang mendekatkan kita kepada Allah. Better .......... Blessing .......... Complete .......... Draw .......... Hand .......... Hope .......... Introduced .......... Introduction .......... Law .......... Means .......... New .......... Nigh .......... Perfect .......... Perfected .......... Thereupon Better .......... Blessing .......... Complete .......... Draw .......... Hand .......... Hope .......... Introduced .......... Introduction .......... Law .......... Means .......... New .......... Nigh .......... Perfect .......... Perfected .......... Thereupon Alphabetical: for .......... a .......... and .......... better .......... bringing .......... by .......... draw .......... God .......... hand .......... hope .......... in .......... introduced .......... is .......... law .......... made .......... near .......... nothing .......... of .......... on .......... other .......... perfect .......... the .......... there .......... through .......... to .......... we .......... which NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |