Hebrews 6:18
New American Standard Bible (©1995)
so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem

Hebreos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a fin de que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, los que hemos buscado refugio seamos grandemente animados para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros,

Hebraeer 6:18 German: Luther (1912)
auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

Hébreux 6:18 French: Louis Segond (1910)
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.

希 伯 來 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
藉 这 两 件 不 更 改 的 事 , 神 决 不 能 说 谎 , 好 叫 我 们 这 逃 往 避 难 所 、 持 定 摆 在 我 们 前 头 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 励 。

King James Bible
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

American King James Version
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us:

American Standard Version
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:

Bible in Basic English
So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;

Douay-Rheims Bible
That by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.

Darby Bible Translation
that by two unchangeable things, in which it was impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,

English Revised Version
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God did this so that we would be encouraged. God cannot lie when he takes an oath or makes a promise. These two things can never be changed. Those of us who have taken refuge in him hold on to the confidence we have been given.

Tyndale New Testament
that by two immutable things (in which it was unpossible that God should lie) we might have perfect consolation, which have fled, for to hold fast the hope that is set before our faces,

Weymouth New Testament
He added an oath, in order that, through two unchangeable things, in which it is impossible for Him to prove false, we may possess mighty encouragement--we who, for safety, have hastened to lay hold of the hope set before us.

Webster's Bible Translation
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

World English Bible
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.

Young's Literal Translation
that through two immutable things, in which it is impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before us,

希 伯 來 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
藉 這 兩 件 不 更 改 的 事 , 神 決 不 能 說 謊 , 好 叫 我 們 這 逃 往 避 難 所 、 持 定 擺 在 我 們 前 頭 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 勵 。

希 伯 來 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。

希 伯 來 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。

Hébreux 6:18 French: Darby
afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,

Hébreux 6:18 French: Martin (1744)
Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l'accomplissement de] l'espérance qui nous est proposée;

Hébreux 6:18 French: Ostervald (1744)
Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée,

Hebraeer 6:18 German: Luther (1545)
auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost haben, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

Hebraeer 6:18 German: Elberfelder (1871)
auf daß wir durch zwei unveränderliche Dinge, wobei es unmöglich war, daß Gott lügen sollte, einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht genommen haben zum Ergreifen der vor uns liegenden Hoffnung,

Hebrenjve 6:18 Albanian
Kjo shpresë që ne kemi është si një spirancë e sigurt dhe e patundur, dhe që hyn deri në brendësinë e velit,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:18 Armenian (Western): NT
որպէսզի երկու անփոփոխելի բաներով - որոնց մէջ անկարելի է որ Աստուած ստէ - հզօր մխիթարութիւն ունենանք մենք՝ որ իբր ապաստան ամուր բռնեցինք մեզի առաջարկուած յոյսը:

Hebraicoetara. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bi gauça mutha ecin daitezquenez (ceinétan impossible baita Iaincoac gueçurric erran duen) consolatione segura dugunçát, recursa dugunóc proposatu içan çaicun sperançaren vkaitera:

Евреи 6:18 Bulgarian
така щото чрез две неизменими неща, в които не е възможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърчение ние, които сме прибягнали да се държим за поставената пред нас надежда;

Poslanica Hebrejima 6:18 Croatian Bible
da bismo po dva nepromjenljiva čina - u kojima je nemoguće da bi Bog prevario - mi pribjeglice imali snažno ohrabrenje da se držimo ponuđene nade.

Židům 6:18 Czech BKR
Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje.

Hebræerne 6:18 Danish
for at vi ved to uforanderlige Ting, i hvilke det var umuligt, at Gud kunde lyve, skulde have en kraftig Opmuntring, vi, som ere flyede hen for at holde fast ved det Håb, som ligger foran os,

Hebreeën 6:18 Dutch Staten Vertaling
Opdat wij, door twee onveranderlijke dingen, in welke het onmogelijk is dat God liege, een sterke vertroosting zouden hebben, wij namelijk, die de toevlucht genomen hebben, om de voorgestelde hoop vast te houden;

Zsidókhoz 6:18 Hungarian: Karoli
Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,

Al la hebreoj 6:18 Esperanto
por ke per du nesxangxeblaj aferoj, en kiuj ne eble estas por Dio mensogi, fortan konsolon havu ni, kiuj rifugxis, por akiri la esperon antaux ni metitan,

Kirje heprealaisille 6:18 Finnish: Bible (1776)
Että me kahden liikkumattoman kappaleen kautta, joissa mahdotoin on Jumalan valehdella, juuri vahvan uskalluksen pitäisimme, me jotka siihen turvaamme, että me taritun toivon saisimme,

Kirje heprealaisille 6:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
että me näistä kahdesta muuttumattomasta asiasta, joissa Jumala ei ole voinut valhetella, saisimme voimallisen kehoituksen, me, jotka olemme paenneet pitämään kiinni edessämme olevasta toivosta.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα διά δύο πρᾶγμα ἀμετάθετος ἐν ὅς ἀδύνατος ψεύδομαι ὁ θεός ἰσχυρός παράκλησις ἔχω ὁ καταφεύγω κρατέω ὁ πρόκειμαι ἐλπίς

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεὸν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι τον θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι {VAR2: [τον] } θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai ton theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos
ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai ton theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos
ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos
ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos
ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos
ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai {UBS4: [ton] } theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos
ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai {UBS4: [ton]} theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

Ebre 6:18 Haitian Creole Bible
Konsa, vin gen de bagay la a ki pa ka chanje, de bagay Bondye pa ka bay manti sou yo. Nou menm menm ki jwenn yon pwoteksyon nan men l', sa ankouraje nou anpil pou nou kenbe byen fèm espwa Bondye ofri nou an.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى بامرين عديمي التغير لا يمكن ان الله يكذب فيهما تكون لنا تعزية قوية نحن الذين التجأنا لنمسك بالرجاء الموضوع امامنا

Hebrews 6:18 Hebrew Bible
למען על פי שני דברים בלתי משתנים אשר חלילה לאלהים לשקר בם יהיה לנו אשר נסנו עליו זרוז גדול לאחז בתקוה הנתונה לפנינו׃

Hebrews 6:18 Aramaic NT: Peshitta
ܕܒܬܪܬܝܢ ܨܒܘܢ ܕܠܐ ܡܫܬܚܠܦܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܕܢܕܓܠ ܒܗܝܢ ܒܘܝܐܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܕܐܬܓܘܤܢ ܒܗ ܘܢܐܚܘܕ ܤܒܪܐ ܕܡܠܝܟ ܠܢ ܀

Ebrei 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi,

IBRANI 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya dengan sebab dua perkara yang tetap itu yang di dalamnya mustahil bagi Allah berdusta, kita akan beroleh hati yang kuat, yaitu kita ini yang mencari perlindungan, hendak mencapai pengharapan yang terletak di hadapan kita,

Hebrews 6:18 Kabyle: NT
Lɛahed-agi i d-yefka Sidi Ṛebbi akk-d limin i geggul d ayen ur nețbeddil yerna ur yezmir ara a ten-inkkeṛ. Ma d nukni yeddurin ɣuṛ-es, d annect-agi i ɣ-isseǧhaden a neṭṭef mliḥ deg usirem i ɣ-d ițțunefken.

히브리서 6:18 Korean
이는 하나님이 거짓말을 하실 수 없는 이 두 가지 변치 못할 사실을 인하여 앞에 있는 소망을 얻으려고 피하여 가는 우리로 큰 안위를 받게 하려 하심이라

Ebrejiem 6:18 Latvian New Testament
Lai šinīs divās negrozāmajās lietās, kurās Dievs maldināt nevar, būtu stiprs iepriecinājums mums, kas steidzamies saņemt piedāvāto cerību.

Laiðkas þydams 6:18 Lithuanian
Tad du nekintami dalykai, kuriuose neįmanoma, kad Dievas meluotų, tvirtai guodžia mus, atradusius prieglobstį mums skirtoje viltyje.

Hebrews 6:18 Maori
Kia rua ai nga mea pumau, he mea e kore ai e ahei kia teka te Atua, ma reira ka kaha ai he whakamarie mo tatou, mo te hunga kua rere ki te pupuri i te mea e takoto mai nei i te aroaro, e tumanakohia atu nei:

Hebreerne 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk trøst, vi som har tatt vår tilflukt til å gripe det håp som venter oss,

Polish: Biblia Gdanska
Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne (w których niemożebne, aby Bóg kłamał), warowną pociechę mieli, my, którzyśmy się uciekli ku otrzymaniu wystawionej nadziei,

Hebreus 6:18 Portugese Bible
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;   

Evrei 6:18 Romanian: Cornilescu
pentruca, prin două lucruri cari nu se pot schimba, şi în cari este cu neputinţă ca Dumnezeu să mintă, să găsim o puternică îmbărbătare noi, a căror scăpare a fost să apucăm nădejdea care ne era pusă înainte,

К Евреям 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,

К Евреям 6:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,

К Евреям 6:18 Russian koi8r
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,

Hebrews 6:18 Shuar New Testament
Yus penkΘ Wßitruachmin asa ßyatik ni tamajai nekasaiti. Nuna arant nuikia imia Ninki pachiimias ti Ikiakßtmaji iin. Nujai iisha uwempratai tusar Niinφ weamkatikia tsankatramkattajnia nu ti shiir Enentßimsar Wßinkiatin Nßkaji.

Hebreos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a fin de que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, los que hemos buscado refugio seamos grandemente animados para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros.

Hebreos 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta:

Hebreos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos a unirnos a la esperanza propuesta;

Hebreos 6:18 Spanish: Modern
para que, por dos cosas inmutables en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta por delante.

Hebreerbrevet 6:18 Swedish (1917)
Så skulle vi genom två oryggliga utsagor, i vilka Gud omöjligen kunde ljuga, undfå en kraftig uppmuntran, vi som hava sökt vår räddning i att hålla fast vid det hopp som ligger framför oss.

Waebrania 6:18 Swahili NT
Basi, kuna vitu hivi viwili: ahadi na kiapo, ambavyo haviwezi kubadilika na wala juu ya hivyo Mungu hawezi kusema uongo. Kwa hiyo sisi tuliokimbilia usalama kwake, tunapewa moyo wa kushikilia imara tumaini lililowekwa mbele yetu.

Hebreo 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sa dalawang bagay na di mababago, na diya'y di maaaring ang Dios ay magbulaan, ay mangagkaroon tayo ng isang matibay na kasiglahan, tayong nangagsitakas na sumakanlong upang mangapit sa pagasang nalalagay sa ating unahan:

İbraniler 6:18 Turkish
Öyle ki, önümüze konan umuda tutunmak için Tanrıya sığınan bizler, Tanrının yalan söylemesi olanaksız olan bu iki değişmez şey aracılığıyla büyük cesaret bulalım.

Евреи 6:18 Ukrainian: NT
щоб двома речами незмінними (в котрих не можна обманити Богу) мали кріпке втїшеннє ми, що прибігаємо (до Нього) приняти надїю, що лежить перед нами,

Hebrews 6:18 Uma New Testament
Alata'ala, uma-i boa' mpo'uli' janci-na, uma wo'o-i boa' mpohowa' sumpa-na. Pai' lolita-na to ronyala toe uma mobali'. Jadi', ngkai pojanci pai' posumpa-na Alata'ala toe, moroho-mi nono-ta ompi'. Apa' kita' toi, tauna to mpopepotuwu' hi Alata'ala, tasarumaka Hi'a-damo to mpowai' -ta kalompea'. Ngkai pojanci pai' posumpa Alata'ala toe, terohoi-mi nono-ta bona neo' tabahakai ncarumaka Alata'ala pai' mpopea napa to najanci-taka hi eo mpeno-na.

Heâ-bô-rô 6:18 Vietnamese (1934)
hầu cho nhờ hai điều chẳng thay đổi đó, và về hai điều ấy Ðức Chúa Trời chẳng có thể nói dối, mà chúng ta tìm được sự yên ủi lớn mạnh, là kẻ đã trốn đến nơi ẩn náu, mà cầm lấy sự trông cậy đã đặt trước mặt chúng ta.

Ebrei 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè, per due cose immutabili, nelle quali egli è impossibile che Iddio abbia mentito, abbiamo ferma consolazione, noi, che ci siamo rifugiati in lui, per ottener la speranza propostaci.

IBRANI 6:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dua hal itu tidak dapat berubah: Allah tidak mungkin berdusta mengenai janji dan sumpah-Nya. Sebab itu, kita yang sudah berlindung pada Allah, diberi dorongan kuat untuk berpegang teguh pada harapan yang terbentang di depan kita.

IBRANI 6:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
supaya oleh dua kenyataan yang tidak berubah-ubah, tentang mana Allah tidak mungkin berdusta, kita yang mencari perlindungan, beroleh dorongan yang kuat untuk menjangkau pengharapan yang terletak di depan kita.

Added .......... Comfort .......... Consolation .......... Danger .......... Encouragement .......... False. .......... Fled .......... Flight .......... Greatly .......... Hastened .......... Hold .......... Hope .......... Impossible .......... Lie .......... Mighty .......... Oath .......... Offered .......... Order .......... Possess .......... Possible .......... Prove .......... Refuge .......... Safety .......... Seize .......... Strong .......... Unchangeable .......... Unchanging

Added .......... Comfort .......... Consolation .......... Danger .......... Encouragement .......... False. .......... Fled .......... Flight .......... Greatly .......... Hastened .......... Hold .......... Hope .......... Impossible .......... Lie .......... Mighty .......... Oath .......... Offered .......... Order .......... Possess .......... Possible .......... Prove .......... Refuge .......... Safety .......... Seize .......... Strong .......... Unchangeable .......... Unchanging

Alphabetical: be .......... before .......... by .......... did .......... encouraged .......... encouragement .......... fled .......... for .......... God .......... greatly .......... have .......... hold .......... hope .......... impossible .......... in .......... is .......... it .......... lie .......... may .......... of .......... offered .......... refuge .......... set .......... so .......... strong .......... take .......... taken .......... that .......... the .......... things .......... this .......... to .......... two .......... unchangeable .......... us .......... we .......... which .......... who .......... would

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible