Hebrews 5:5
New American Standard Bible (©1995)
So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU";

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te

Hebreos 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
De la misma manera, Cristo no se glorificó a sí mismo para hacerse sumo sacerdote, sino que lo glorificó el que le dijo: HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY;

Hebraeer 5:5 German: Luther (1912)
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."

Hébreux 5:5 French: Louis Segond (1910)
Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!

希 伯 來 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;

King James Bible
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

American King James Version
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you.

American Standard Version
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:

Bible in Basic English
In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being:

Douay-Rheims Bible
So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Darby Bible Translation
Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, Thou art my Son, I have to-day begotten thee.

English Revised Version
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Christ did not take the glory of being a chief priest for himself. Instead, the glory was given to him by God, who said, "You are my Son. Today I have become your Father."

Tyndale New Testament
even so likewise Christ honored not himself, that he might be the high priest: but he glorified him that said unto him: thou art my son, this day begat I thee.

Weymouth New Testament
So Christ also did not claim for Himself the honour of being made High Priest, but was appointed to it by Him who said to Him, "My Son art Thou: I have to-day become Thy Father;"

Webster's Bible Translation
So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.

World English Bible
So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father."

Young's Literal Translation
so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: 'My Son thou art, I to-day have begotten thee;'

希 伯 來 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;

希 伯 來 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
照樣,基督也沒有自己爭取作大祭司的尊榮,而是曾經對他說:“你是我的兒子,我今日生了你”的 神榮耀了他;

希 伯 來 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的 神荣耀了他;

Hébreux 5:5 French: Darby
De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré";

Hébreux 5:5 French: Martin (1744)
De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

Hébreux 5:5 French: Ostervald (1744)
De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

Hebraeer 5:5 German: Luther (1545)
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.

Hebraeer 5:5 German: Elberfelder (1871)
Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt". (Ps. 2,7)

Hebrenjve 5:5 Albanian
dhe ashtu si thuhet diku gjetiu: ''Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:5 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս ալ ո՛չ թէ Քրիստո՛ս փառաւորեց ինքզինք՝ քահանայապետ ըլլալու համար, հապա ա՛ն՝ որ ըսաւ իրեն. «Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ»:

Hebraicoetara. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala Christec-ere eztrauca bere buruäri ohore haur eman vkan Sacrificadore subirano eguin ledin, baina hari erran vkan draucanac,Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi.

Евреи 5:5 Bulgarian
така и Христос не присвои на Себе Си славата да стане първосвещеник, а [Му я даде] Оня, Който [Му] е казал: "Ти си Мой Син. Аз днес Те родих";

Poslanica Hebrejima 5:5 Croatian Bible
Tako i Krist ne proslavi sam sebe postavši svećenik, nego ga proslavi Onaj koji mu reče: Ti si sin moj, danas te rodih,

Židům 5:5 Czech BKR
Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.

Hebræerne 5:5 Danish
Således har ej heller Kristus tillagt sig selv den Ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag,"

Hebreeën 5:5 Dutch Staten Vertaling
Alzo heeft ook Christus Zichzelven niet verheerlijkt, om Hogepriester te worden, maar Die tot Hem gesproken heeft: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.

Zsidókhoz 5:5 Hungarian: Karoli
Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged.

Al la hebreoj 5:5 Esperanto
Tiel ankaux Kristo sin mem ne honoris, por farigxi cxefpastro, sed lin honoris Tiu, kiu diris al li: Vi estas Mia Filo, Hodiaux Mi vin naskis;

Kirje heprealaisille 5:5 Finnish: Bible (1776)
Niin myös Kristus ei ole itsiänsä kunnioittanut, että hän ylimmäiseksi Papiksi oli tuleva, mutta se, joka hänelle sanoi: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.

Kirje heprealaisille 5:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niinpä Kristuskaan ei itse korottanut itseänsä ylimmäisen papin kunniaan, vaan hän, joka sanoi hänelle: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin";

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτω καί ὁ Χριστός οὐ ἑαυτοῦ δοξάζω γίνομαι ἀρχιερεύς ἀλλά ὁ λαλέω πρός αὐτός υἱός ἐγώ εἰμί σύ ἐγώ σήμερον γεννάω σύ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτὸν, Ὑιος μου εἶ συ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se
outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se
outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se
outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se
outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se
outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se
outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

Ebre 5:5 Haitian Creole Bible
Se konsa, Kris la pa t' chwazi tèt li pou l' te resevwa grad granprèt la. Okontrè, li resevwa l' nan men Bondye ki te di li: Ou se pitit mwen, depi jòdi a se mwen ki papa ou.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك.

Hebrews 5:5 Hebrew Bible
כן גם המשיח לא כבד את עצמו להיות כהן גדול כי אם האמר אליו בני אתה אני היום ילדתיך׃

Hebrews 5:5 Aramaic NT: Peshitta
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܫܒܚ ܕܢܗܘܐ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀

Ebrei 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche Cristo non si prese da sé la gloria d’esser fatto Sommo Sacerdote; ma l’ebbe da Colui che gli disse: Tu sei il mio Figliuolo; oggi t’ho generato;

IBRANI 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga Kristus tiada menuntut hak kemuliaan Imam Besar, melainkan Ia yang telah berfirman kepada-Nya:

Hebrews 5:5 Kabyle: NT
Akka daɣen Lmasiḥ, mačči d nețța i gesbedden iman-is d lmuqeddem ameqqran lameɛna d Sidi Ṛebbi i t-isbedden mi s-yenna : Kečč d Mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a .

히브리서 5:5 Korean
또한 이와 같이 그리스도께서 대제사장 되심도 스스로 영광을 취하심이 아니요 오직 말씀하신 이가 저더러 이르시되 너는 내 아들이니 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨고

Ebrejiem 5:5 Latvian New Testament
Tāpat arī Kristus nav sevi pagodinājis, lai kļūtu augstais priesteris, bet Tas, kas sacīja Viņam: Tu esi mans Dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis.

Laiðkas þydams 5:5 Lithuanian
Taip pat ir Kristus ne pats sau suteikė šlovę tapti vyriausiuoju Kunigu, bet Tas, kuris Jam pasakė: “Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš Tave pagimdžiau”.

Hebrews 5:5 Maori
Waihoki ko te Karaiti kahore ana whakanui i a ia hei tohunga nui; na tera ke i ki ra ki a ia, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.

Hebreerne 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;

Polish: Biblia Gdanska
Tak i Chrystus nie sam sobie tej czci przywłaszczył, aby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, który mu rzekł: Syn mój jesteś ty, jam cię dziś spłodził.

Hebreus 5:5 Portugese Bible
assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;   

Evrei 5:5 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi Hristos, nu Şi -a luat singur slava de a fi Mare Preot, ci o are dela Cel ce I -a zis: ,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.``

К Евреям 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;

К Евреям 5:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя";

К Евреям 5:5 Russian koi8r
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;

Hebrews 5:5 Shuar New Testament
N·niskete Krφstujai. Niisha ni Enentßijiai Y·snan pujurniu uuntri ajaschamiayi. Antsu Yus Niin anaik nujai shiir awajsamiayi. Tura Tφmiayi: "Ame winia Uchiruitme. T·maitkui yamaikia winia kakarmarun ßtakeajme."

Hebreos 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
De la misma manera, Cristo no se glorificó a El mismo para hacerse Sumo Sacerdote, sino que Lo glorificó el que Le dijo: "HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY;"

Hebreos 5:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy;

Hebreos 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así también el Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy:

Hebreos 5:5 Spanish: Modern
Así también Cristo no se glorificó a sí mismo para ser hecho sumo sacerdote, sino que le glorificó el que le dijo: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy.

Hebreerbrevet 5:5 Swedish (1917)
Så tog sig icke heller Kristus själv äran att bliva överstepräst, utan den äran tillföll honom genom den som sade till honom: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»,

Waebrania 5:5 Swahili NT
Hali kadhalika naye Kristo hakujitwalia mwenyewe heshima ya kuwa kuhani mkuu, bali Mungu alimwambia: "Wewe ni Mwanangu; mimi leo nimekuwa baba yako."

Hebreo 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din si Cristo man ay hindi nagmapuri sa kaniyang sarili upang maging dakilang saserdote, kundi yaong sa kaniya ay nagsabi, Ikaw ay aking Anak. Ikaw ay aking naging anak ngayon:

İbraniler 5:5 Turkish
Nitekim Mesih de başkâhin olmak için kendi kendini yüceltmedi. Ona, ‹‹Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum››

Евреи 5:5 Ukrainian: NT
Так і Христос не сам себе прославив бути архиєреем, а Тот, хто глаголав до Нього: "Син мій еси Ти, я сьогоднї породив Тебе."

Hebrews 5:5 Uma New Testament
Wae wo'o Kristus, uma-i mpokalangko woto-na moto, uma na'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Alata'ala-hana to mpo'ongko' -i, na'uli' -ki: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko."

Heâ-bô-rô 5:5 Vietnamese (1934)
Cũng một thể ấy, Ðấng Christ không tự tôn mình làm thầy tế lễ thượng phẩm; như tại Ðấng đã phán cùng Ngài rằng: Ngươi là Con ta, Ta đã sanh ngươi ngày nay.

Ebrei 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato.

IBRANI 5:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Begitu juga Kristus. Ia tidak mengangkat diri sendiri menjadi Imam Agung. Allah sendirilah yang mengangkat Dia. Allah berkata kepada-Nya, Engkaulah Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu.

IBRANI 5:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Demikian pula Kristus tidak memuliakan diri-Nya sendiri dengan menjadi Imam Besar, tetapi dimuliakan oleh Dia yang berfirman kepada-Nya: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini",

Appointed .......... Begotten .......... Chief .......... Christ .......... Claim .......... Exalt .......... Glorified .......... Glorify .......... Glory .......... High .......... Him .......... Honour .......... Priest .......... Today .......... To-Day .......... Way

Appointed .......... Begotten .......... Chief .......... Christ .......... Claim .......... Exalt .......... Glorified .......... Glorify .......... Glory .......... High .......... Him .......... Honour .......... Priest .......... Today .......... To-Day .......... Way

Alphabetical: a .......... also .......... are .......... as .......... become .......... becoming .......... begotten .......... But .......... Christ .......... did .......... Father .......... glorify .......... glory .......... God .......... have .......... He .......... high .......... him .......... himself .......... I .......... my .......... not .......... of .......... priest .......... said .......... So .......... Son .......... take .......... the .......... to .......... today .......... upon .......... who .......... You .......... your

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible